• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
منم بااين موافقم...
فكر كنم درست باشه....

به به تازه شناختمتون!:Dآواتار جدید مبارک!
jesterbox.gif
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
واقعا جالبه ... این تاپیک آدمو سر ذوق میاره ... ممنون از همه .
خوب حالا این یعنی چی ؟

I gave him the cold shoulder
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
واقعا جالبه ... این تاپیک آدمو سر ذوق میاره ... ممنون از همه .
خوب حالا این یعنی چی ؟

I gave him the cold shoulder

give cold shoulder يعني رفتار غير دوستانه با كسي داشتن ( به دليل دلخوري ) - روي برگرداندن از كسي -
فكر كنم يعني همون رفتار سرد و تحويل نگرفتن
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
give cold shoulder يعني رفتار غير دوستانه با كسي داشتن ( به دليل دلخوري ) - روي برگرداندن از كسي -
فكر كنم يعني همون رفتار سرد و تحويل نگرفتن

تایید میکنیم!:happy:
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
شما اگه همه ی ضرب المثلا و اصطلاحارو میخوای یه کم صبر کن بچه ها دارن جمع آوری میکنن بیارن پشت سر هم صفحه اول!

من چندروز پیش لیستو واسه Linhu میل کردم!! Linhu جان داری لیستو؟!!:eek:
البته من فکر میکنم این کار زیاد جالب نباشه چون هرچی پیش میره لیست پر حجم تر و بلند تر میشه و هیچ کس حسشو نداره بشینه دانلود کنش بدم بخونش!!:hmm:
بهترین کار اینه که با هماهنگی مدیر این بخش یه پست به اول ترد اضافه بشه که شامل همه این چیزهاییه که تا الان گفته شده و هرچند وقت یه بار هم ادیت بشه :cool::rolleyes:

حالا تو پرانتز یه معما:
Ditch در اصطلاح چه معنی هایی میده؟! (تکراری نیست؟!:D)
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
من چندروز پیش لیستو واسه Linhu میل کردم!! Linhu جان داری لیستو؟!!:eek:
البته من فکر میکنم این کار زیاد جالب نباشه چون هرچی پیش میره لیست پر حجم تر و بلند تر میشه و هیچ کس حسشو نداره بشینه دانلود کنش بدم بخونش!!:hmm:
بهترین کار اینه که با هماهنگی مدیر این بخش یه پست به اول ترد اضافه بشه که شامل همه این چیزهاییه که تا الان گفته شده و هرچند وقت یه بار هم ادیت بشه :cool::rolleyes:

حالا تو پرانتز یه معما:
Ditch در اصطلاح چه معنی هایی میده؟! (تکراری نیست؟!:D)


مگه میخواستین دانلود کنین؟!!!:eek:
نه بابا منم فکر تو توی ذهنم بود !فکر کردم میخواین مرتبش کنین بعد بذاریم صفحه اول!:D
خلاص شدن معنی نمیده اصطلاحت؟
:happy:
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
آره میشه خلاص شدن , ول کردن..:cool:
مثلا :
He ditched me
منو ول کرد, بی محلی کرد:hmm:
 

killer-star

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 فوریه 2006
نوشته‌ها
326
لایک‌ها
2
محل سکونت
Shz-Dxb
1- Please don't stand on a ceremony
2- To bit around the bush
:cool:
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
خوب اينم يه اصطلاح خيلي خيلي ....توپ و پر استفاده...
Get ride of sb

يعني چي؟؟؟
خلاص شدن از شر كسي...
خيلي هم استفاده ميشه..
 

آسیّد

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
26 آپریل 2007
نوشته‌ها
22
لایک‌ها
0
حتماً منظورتون Get rid of sb بوده که اشتباهاً ride تایپ شده.
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
مرسي بچه ها فعال شدين
21.gif
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
به در می گوید که دیوار بشنود
Beat one to frighten another


تمامش کردم
I got it done


تملق نگو
Don’t brown-nose


حرفش حرف است
He is a man of his word


خیلی چانه میزند
He drives a hard bargain
 

killer-star

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 فوریه 2006
نوشته‌ها
326
لایک‌ها
2
محل سکونت
Shz-Dxb
You can't burn the candle at both ends
زیاد به خودت فشار نیار
:cool:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
کلمه :
Pinch

Who 's pinched my dictionary ?
كي دیکشنریم رو کش رفته ؟


Put another pinch of tea in the tea pot
يك مشت بيشتر چايي بريز تو قوری .



If it comes through the pinch you should sell the house .
اگر مشکلی پیش اومد باید خونه رو بفروشی


Pinched for time / money
در مضیقه پول یا وقت بودن .
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
خیلی از اصطلاحات تو فارسی هست که به اون شکل تو انگلیسی نیست و برعکس:eek:
اما یه سری اصطلاحات فارسی هست که معادل دقیقش تو انگلیسی استفاده میشه:cool:
یه نمونش wrap up هست. مثلا
Wrap someone up
می شه یک نفرو پیچوندن:
let me wrap him up, then i'll give you a call:
بزار اینو بپیچونمش ( بره) بعد بهت زنگ می زنم.
و همچنین در مورد اشیا:
wrap something up
یعنی سر و ته یه چیزی رو هم اوردن, یه چیزی رو هول هولکی تموم کردن:cool::rolleyes:
(می خواستم معماش کنم دیدم لوس میشه:D تکراری که نبود!؟:lol:)
 

kakoo

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 می 2006
نوشته‌ها
217
لایک‌ها
1
کلمه :
Pinch


Put another pinch of tea in the tea pot
يك مشت بيشتر چايي بريز تو قوری .

.

شايد من اشتباه ميکنم ولی منظور اين جمله بيشتر به اين ميماند که:

کمی چای در قوری بريز
و نه
يک مشت.
 
بالا