• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
كسي ميدونه؟:rolleyes:
i cant help traveling


i cant help يه اصطلاحه اينم راهنماييش!:happy:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
A pretty penny

مقدار زیادی پول :happy:

Zero tolerance

اجرای قانون به هر نحو ممکن :eek:

Zip it

اینم فکر کنم یعنی ببند دهنتو :p:D


اولي و سومي تايید ميشه ...دومی رو نميدونم
معنای دومی درسته ؟


و حالا خانمها و آقایان این گوی و این میدان ....

1- up and about


2- Make ur will البته داخل پرانتز عرض کنم این یکی میتونه اصطلاح هم نباشه ... چون خوشم اومد نوشتم .. lol
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
كسي ميدونه؟:rolleyes:
i cant help traveling


i cant help يه اصطلاحه اينم راهنماييش!:happy:

كسي كه عاشق سفر باشه و مشتاق !
معمولا I cant help رو كسي كه مشتاق باشه بكار ميبره .مثل ... وای نه !!!!اونی که من دارم میگم I cant wait هست .... قاطی کردم :happy::wacko:

فکر کنم این یعنی به ناچار قبول کردن ...
نمتونم جلو این سفر رو بگیرم ...یا ... بناچار باید برم سفر ... درسته ؟
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
نمتونم جلو این سفر رو بگیرم ...یا ... بناچار باید برم سفر ... درسته ؟
منم فکر میکنم این درست باشه..البته با توصیی که از i cant help دادین...
سلام خدمت اساتید گرامی

خوب چیه ما هم یه چیزایی میدوینم گفتم بگم همه استفاده کنند
ماشالله همه شما خودتون استادین..حقیر کجا و شما ها کجا..خداییش اصطلاحاتتون تکه...
خوب حالا این چی میشه؟/بدون راهنمایی میگم که سخت تر بشه...
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
خوب حالا این چی میشه؟/بدون راهنمایی میگم که سخت تر بشه...


ميدونم چی میشه ...اما معادل فارسی اش رو هنوز پیدا نکردم .... همچین نوک زبونمه ها :happy:

راستی کی میدونه نوک زبونمه به انگلیسی چی میشه ؟!
 

AliMH

Registered User
تاریخ عضویت
25 ژانویه 2004
نوشته‌ها
770
لایک‌ها
1
1- up and about


2- Make ur will البته داخل پرانتز عرض کنم این یکی میتونه اصطلاح هم نباشه ... چون خوشم اومد نوشتم .. lol
اولي:به كسي كه از كسالت به تازگي خارج شده مي گند.
دومي: اصطلاح نيست و فكر كنم بشه، هر كاري كه مي خواي انجام بده.
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
كسي كه عاشق سفر باشه و مشتاق !
معمولا I cant help رو كسي كه مشتاق باشه بكار ميبره .مثل ... وای نه !!!!اونی که من دارم میگم I cant wait هست .... قاطی کردم :happy::wacko:

فکر کنم این یعنی به ناچار قبول کردن ...
نمتونم جلو این سفر رو بگیرم ...یا ... بناچار باید برم سفر ... درسته
؟

احسنت!
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
read between the lines

فکر کنم یعنی از گفته ها یا نوشته های کسی منظور اصلی رو متوجه شدن(که مستقیما بیان نشده)
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
منم فکر میکنم این درست باشه..البته با توصیی که از i cant help دادین...
-----------------------------
ماشالله همه شما خودتون استادین..حقیر کجا و شما ها کجا..خداییش اصطلاحاتتون تکه...
-----------------------------
read between the lines

I can't Help یعنی نمیتونم کارشیش بکنم

============

خواهش میشه :happy:

============

این بمعنی متوجه شدن معنی یا نکته پنهان هستش :happy:


اینو علی تقریبا درست گفته به کسی میگن که بعد از مدتی مریضی دوباره تونسته از جاش بلند بشه و حرکت کنه


این اصطلاح هست و به معنی وصیت کردن هستش :)
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
اینارو امروز بچشمم خورد خیلی خوشم اومد :

Catch him Red-handed

in the Pink

charity begins at home

we are not rich enough to buy cheap things

این آخری خیلی جالبه ;):happy:
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
To walk on eggs:evo:
این به معنی آهسته و شمرده راه رفتن هستش :happy:

To draw a bead on someone:f34r:

خوب این یکی از حالتهای اسفاده از Bead on هستش یعنی 2 حالت To draw و To get داره و هر دو به معنی نشانه رفتن روی چیزی با اسلحه هستش

slow fuse:eek:

یعنی کسی اگه این خصوصیت رو داشته باشه ، براحتی عصبانی و یا ناراحت نمیشه ( همون فکر کنم صبور خودمون :rolleyes:)
مورد دوم و سوم رو درست گفتی:)



با دقت عملي انجام دادن(بيشتر براي تاكيد بر حسن انجام عمل هست)
دومي رو نمي دونم:D
سومي منو ياد برق ميندازه، فيوزهاي كندكار :lol:

اولی کاملا درسته ;)
سومی هم بامزه بود!!:lol:



اینارو امروز بچشمم خورد خیلی خوشم اومد :

Catch him Red-handed

in the Pink

charity begins at home

we are not rich enough to buy cheap things

این آخری خیلی جالبه ;):happy:

1::وقتی مچ یه کسی رو بگیری که داره کار خلافی میکنه فکر کنم تو فیلمthe yard شنیدم

2::وضعیت خوب و رو به راه در هر چیزی مثلا کار ،سلامتی ،درس

3::چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است:blink:

4::فکر کنم یه ضرب المثل انگلیسی باشه معنیش هم خودشه دیگه یعنی هنوز اینقدر پوادار نشدم که برم چیز ارزون بخرم
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
read between the lines

فکر کنم یعنی از گفته ها یا نوشته های کسی منظور اصلی رو متوجه شدن(که مستقیما بیان نشده)
خوب فکر نمیکنم دقیقا این بشه..حقیقتش اینطوری که من از این راهنمایی فهمیدم چیزی دیگه ای بهش میخوره..ئلی من خودم هم خوب نفهمیدم...شایدم درست باشه..

ميدونم چی میشه ...اما معادل فارسی اش رو هنوز پیدا نکردم .... همچین نوک زبونمه ها
خوب حالا همونو بگو..معدل دقیقش پیشکش...
این راهنماییش
It’s un-American not to read between the lines and question everything. I love America, but if you want it to be a great nation, you have to be critical of it.”
اینو هنری رولینز وقتی داشت در مورد ریاست جمهوری و دولت بوش حرف میزده در یکی از مجلات گفته....
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
If you read between the lines, you understand the real meaning of something a person says or writes
even though you are not given details.​

به فارسی چی میشه گفت؟!
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
If you read between the lines, you understand the real meaning of something a person says or writes
even though you are not given details.​

عجب..خوب معادلش حتما نوک زبون شما هم هست..راستی همینی که بهناز گفت
این اصطلاح نوک زبونه رو دارن؟؟؟
پس با این حساب ستاره جان جواب درستو دادم..
فکر کنم یعنی از گفته ها یا نوشته های کسی منظور اصلی رو متوجه شدن(که مستقیما بیان نشده
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
عجب..خوب معادلش حتما نوک زبون شما هم هست..راستی همینی که بهناز گفت
این اصطلاح نوک زبونه رو دارن؟؟؟
پس با این حساب ستاره جان جواب درستو دادم..


معادل نداشت دیگه.:lol::lol:
اونی چیزی هم که تو فارسی میگیم (نوک زبونمه)تو انگلیسی اینجوری استفاده میشه:
A: on the tip of my tongue
B: at the tip of my tongue

هر دو جورش رو دیدم ولی اولی درست تره!
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
معادل نداشت دیگه.:lol::lol:
اونی چیزی هم که تو فارسی میگیم (نوک زبونمه)تو انگلیسی اینجوری استفاده میشه:
A: on the tip of my tongue
B: at the tip of my tongue

هر دو جورش رو دیدم ولی اولی درست تره!

درسته ...

read between the lines : شايد يعني لب کلام یا مطلب رو گرفتن درک کردن . ...

In the red يعني چي ؟!
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
فکر کنم وقتی تو یه وضعیت بدجور قرار بگیری از این استفاده میکنی مثلا وقتی چکت برگشت خورده یه جور آژیر خطر
درسته؟شک دارم
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
the red یعنی وقتی بیشتر از مقداری که تو حسابت هست پول خرج کردی...شاید in the red قرار گرفتن تو این وضعیت باشه...
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
the red یعنی وقتی بیشتر از مقداری که تو حسابت هست پول خرج کردی...شاید in the red قرار گرفتن تو این وضعیت باشه...

بله..من فکر کنم اینو تو یه فیلم به همین معنی دیده باشم..
at the tip of my tongue
bloody جان لطف کنی با مثال توضیح بدی ملکه ذهنمون بهش من ممنون میشم..
 
بالا