هاااا..عاليه..ولي خيلي پركاربردها..ولي چون تقلب كردم فعلا نمي گم تا بقيه هم بيان نظر بدن
هاااا..عاليه..ولي خيلي پركاربردها..ولي چون تقلب كردم فعلا نمي گم تا بقيه هم بيان نظر بدن
حالا ديگه نمي دونمدارندگی وبرازندگی
Money talks
به نقل از linhu :helm of the ship
helm of the ship ...يعني ...helm به معناي سكان هست اگه لغوي معنيش كنيم ميشه سكان كشتي يا سكان دار كشتي ولي معنيش ميشه زمام امور را در دست داشتن-كنترل روي چيزي داشتن
درسته نيلو جان..تقريبا همينا ميشه...فقط اينكه كلك خدايي تقلب نكردي..(راستي نيلو امروز دي وي دي هارو برات فرستادم)مثلا كسي نديد:happy::lol: :wacko:
![]()
hard nut to crack
دقیقا درسته...میگم استاد یه دستی هم به سر ما بکش...:lol:helm of the ship ...يعني ...helm به معناي سكان هست اگه لغوي معنيش كنيم ميشه سكان كشتي يا سكان دار كشتي ولي معنيش ميشه زمام امور را در دست داشتن-كنترل روي چيزي داشتن
اختيار داريد..استادي من كجا بود..خوب خوب..میبینم که هم فعالن...
دقیقا درسته...میگم استاد یه دستی هم به سر ما بکش...:lol:![]()
:wacko:
والا من پيشو گرفتم..هنوز جوابي ندادن..به محض برقراري چشم..راستي من از شما يك درخواست كرده بودم منتظر بودم تا شما يك دستي روي سر من بكشيد
دوستان خسته نباشید.در مورد این اصطلاحی که بیان شد:
hard nut to crack
راستش من از معلم زبانمون تقلب گرفتم ایشون معنی این اصطلاحو شکست ناپذیر بیان کردند حالا من نمیدونم بالاخره کدوم معنی صحیحه؟
كنايه از يه مشكل يا مسئله بزرگ و پيچيده
مثلا وقتي مي گيم its a hard nut to crack يعني مسئله سختيه كه حل بشه ( براي حل )
درست بود؟
چي مي شه معنيش ؟ اگه گفتينBeg the question
Beg the question اصطلاح خيلي رايجي كه توي اخبار و رسانه ها استفاده ميشه البته خيلي وقتها به غلط به معني ...Raise The question ...يعني اين سوال را برمي انگيزه يا اين سوال را ايجاد ميكنه.به نقل از behak-behak :Beg the question
Beg the question اصطلاح خيلي رايجي كه توي اخبار و رسانه ها استفاده ميشه البته خيلي وقتها به غلط به معني ...Raise The question ...يعني اين سوال را برمي انگيزه يا اين سوال را ايجاد ميكنه.
اما معناي درست اين اصطلاح يعني : از پيش جواب يك موضوع يا يك بحث را ثابت و مسلم فرض كردن كه بيشتر توي بحث هاي منطقي بكار ميره.
يك مثال :
President Bush Invasion on Iraq beg the question that Iraq may have weapon of mass destruction
معني اين جمله ميشه : حمله جورج بوش به عراق نشان ميده كه عراق داراي سلاحهاي كشتار جمعي است
يعني جورج بوش قبل از حمله به عراق براش ثابت شده بود كه عراق سلاحهاي كشتار جمعي داره
دوستان خسته نباشید.در مورد این اصطلاحی که بیان شد:
hard nut to crack
راستش من از معلم زبانمون تقلب گرفتم ایشون معنی این اصطلاحو شکست ناپذیر بیان کردند حالا من نمیدونم بالاخره کدوم معنی صحیحه؟
اينكه معنيش يه چيز ديگه ميشه....تو مايه هي مجلس رقص و اينا ميشه ولي اونو كه شما منظورتونه porn هست..
این prom یعنی چی؟ .
این prom یعنی چی؟ گویا نوجوان ها بعد از بلوغ باید یه دیت برای خودشون پیدا کنن .کلا توضیح بدید ممنون می شم.
prom مخفف promenade هست ...
معني :
مجلس رقص رسمي دبيرستان يادانشكده
يعني بعد از اينكه درسشون تموم مي شه يه همچين جشني دارن كه رسمس هم هست ...