• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام.
اينم چند تا ديگه :

money talks : پول حلال مشکلات است

البته من اين طوري شنيدم ولي ليلا گفت :

دارندگی وبرازندگی
Money talks
حالا ديگه نمي دونم
21.gif

Free-handed : دست و دل باز

what is cooking? : چه کاسه ای زیر نیم کاسه است

Knock sth down : چوب حراج به چیزی زدن

تا بعد....
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
به نقل از linhu :

helm of the ship ...يعني ...helm به معناي سكان هست اگه لغوي معنيش كنيم ميشه سكان كشتي يا سكان دار كشتي ولي معنيش ميشه زمام امور را در دست داشتن-كنترل روي چيزي داشتن
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
helm of the ship ...يعني ...helm به معناي سكان هست اگه لغوي معنيش كنيم ميشه سكان كشتي يا سكان دار كشتي ولي معنيش ميشه زمام امور را در دست داشتن-كنترل روي چيزي داشتن

آره دقيقا ( من صبر كرده بودم ولي ديگه ... )
حتي تو فارسي هم مي گيم : " سكانو به دست گرفته " ... يعني همه كار ها تحت كنترل اونه ...
:happy:
 

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
42
درسته نيلو جان..تقريبا همينا ميشه...فقط اينكه كلك خدايي تقلب نكردي..(راستي نيلو امروز دي وي دي هارو برات فرستادم)مثلا كسي نديد:happy: :( :lol: :wacko: :eek:



hard nut to crack

راستشو بخواي تقلب كه كردم...اصلا بدون تقلب كه مزه نميده....اوووووووووووه مرسي داش لينخو بابت دي وي ديا...ايول...كلي بالا و پايين پريدم
مرسي بچه ها از اصطلاحاتتون و برادر لينخو از مسابقاتتون....
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
خوب خوب..میبینم که هم فعالن...

helm of the ship ...يعني ...helm به معناي سكان هست اگه لغوي معنيش كنيم ميشه سكان كشتي يا سكان دار كشتي ولي معنيش ميشه زمام امور را در دست داشتن-كنترل روي چيزي داشتن
دقیقا درسته...میگم استاد یه دستی هم به سر ما بکش...:lol: :( :eek: :wacko:
خوب اینم یه ضرب المثل دیگه که خیلی میخواستم بدونم معادل انگلسیش چی میشه...امروز شانسی داشتم کتب میخوندم بهش برخوردم....
OLD HABITS DIE HARD
که معادلش تبلو..دیگه...
ترک عادت موجب مرضه
منبعش هم که 101 AMERICAN-ENGLISH PROVERBS و قسمت THE HUMAN NATURALITY هست..
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
خوب خوب..میبینم که هم فعالن...


دقیقا درسته...میگم استاد یه دستی هم به سر ما بکش...:lol: :( :eek: :wacko:
اختيار داريد..استادي من كجا بود..
294.gif

راستي من از شما يك درخواست كرده بودم منتظر بودم تا شما يك دستي روي سر من بكشيد...
301.gif
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام
كي مي تونه بگه اين يعني چي ؟؟
Beg the question
منتظرم.
سخت هم نيست .
76.gif
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
راستي من از شما يك درخواست كرده بودم منتظر بودم تا شما يك دستي روي سر من بكشيد
والا من پيشو گرفتم..هنوز جوابي ندادن..به محض برقراري چشم..
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
دوستان خسته نباشید.در مورد این اصطلاحی که بیان شد:
hard nut to crack

راستش من از معلم زبانمون تقلب گرفتم ایشون معنی این اصطلاحو شکست ناپذیر بیان کردند حالا من نمیدونم بالاخره کدوم معنی صحیحه؟
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
راست میگی؟!
You don’t say!

رحم داشته باش
Have a heart

هنوز بچه است( دهانش بوی شیر میدهد)
He is as green as grass

اینقدر وول نخور
Stop moving around

ای وای(وای بر من)
Dear me
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
دوستان خسته نباشید.در مورد این اصطلاحی که بیان شد:
hard nut to crack

راستش من از معلم زبانمون تقلب گرفتم ایشون معنی این اصطلاحو شکست ناپذیر بیان کردند حالا من نمیدونم بالاخره کدوم معنی صحیحه؟

والا من هميشه اينو شنيدم كه گفتم linhu هم تاييد كردن.

كنايه از يه مشكل يا مسئله بزرگ و پيچيده
مثلا وقتي مي گيم its a hard nut to crack يعني مسئله سختيه كه حل بشه ( براي حل )

درست بود؟

ولي خب شكست ناپذير هم شايد معني بده !! يعني مثلا مشكل اون قدر بزرگ هست كه نتوني به راحتي حلش كني ... پس يعني اون مشكل شكست ناپذيره
162.gif


بچه ها چرا كسي جواب سوالي كه پرسيدم رو ندادين ؟؟
164.gif


چي مي شه معنيش ؟ اگه گفتين ;)
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
به نقل از behak-behak :
Beg the question اصطلاح خيلي رايجي كه توي اخبار و رسانه ها استفاده ميشه البته خيلي وقتها به غلط به معني ...Raise The question ...يعني اين سوال را برمي انگيزه يا اين سوال را ايجاد ميكنه.
اما معناي درست اين اصطلاح يعني : از پيش جواب يك موضوع يا يك بحث را ثابت و مسلم فرض كردن كه بيشتر توي بحث هاي منطقي بكار ميره.
يك مثال :
President Bush Invasion on Iraq beg the question that Iraq may have weapon of mass destruction
معني اين جمله ميشه : حمله جورج بوش به عراق نشان ميده كه عراق داراي سلاحهاي كشتار جمعي است
يعني جورج بوش قبل از حمله به عراق براش ثابت شده بود كه عراق سلاحهاي كشتار جمعي داره
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
Beg the question اصطلاح خيلي رايجي كه توي اخبار و رسانه ها استفاده ميشه البته خيلي وقتها به غلط به معني ...Raise The question ...يعني اين سوال را برمي انگيزه يا اين سوال را ايجاد ميكنه.
اما معناي درست اين اصطلاح يعني : از پيش جواب يك موضوع يا يك بحث را ثابت و مسلم فرض كردن كه بيشتر توي بحث هاي منطقي بكار ميره.
يك مثال :
President Bush Invasion on Iraq beg the question that Iraq may have weapon of mass destruction
معني اين جمله ميشه : حمله جورج بوش به عراق نشان ميده كه عراق داراي سلاحهاي كشتار جمعي است
يعني جورج بوش قبل از حمله به عراق براش ثابت شده بود كه عراق سلاحهاي كشتار جمعي داره

104.gif
كاملا درسته.
از اين كه اين سوال رو مطرح كردم 2 تا هدف داشتم :
1 . اينكه بگم با raise the question اشتباه نشه كه دوستمون اشاره كرد بهش.
2. من جايي ديده بودم معنيشو نوشته بود " ماست مالي كردن " ... ولي خودم كه دنبال معنيش رفتم همون " جواب را از قبل مسلم فرض كردن " رو پيدا كردم ...
 

kakoo

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 می 2006
نوشته‌ها
217
لایک‌ها
1
دوستان خسته نباشید.در مورد این اصطلاحی که بیان شد:
hard nut to crack

راستش من از معلم زبانمون تقلب گرفتم ایشون معنی این اصطلاحو شکست ناپذیر بیان کردند حالا من نمیدونم بالاخره کدوم معنی صحیحه؟

1. مسيله و مشکل سخت

2. فردی که راحت نشود با او تا کرد
 

mobi

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
25
لایک‌ها
0
این prom یعنی چی؟ گویا نوجوان ها بعد از بلوغ باید یه دیت برای خودشون پیدا کنن .کلا توضیح بدید ممنون می شم.
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
اينكه معنيش يه چيز ديگه ميشه....تو مايه هي مجلس رقص و اينا ميشه ولي اونو كه شما منظورتونه porn هست..
اينم يه اصطلاح خيلي توپ
some one left with his horse
يعني چي.........
علي موندو حوضش
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
این prom یعنی چی؟ .

prom‌ مخفف promenade ‌هست ...
معني :
مجلس رقص رسمي دبيرستان يادانشكده
يعني بعد از اينكه درسشون تموم مي شه يه همچين جشني دارن كه رسمس هم هست ...
 

kakoo

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 می 2006
نوشته‌ها
217
لایک‌ها
1
این prom یعنی چی؟ گویا نوجوان ها بعد از بلوغ باید یه دیت برای خودشون پیدا کنن .کلا توضیح بدید ممنون می شم.

Prom: Definition + History + ...


آنچه که در فيلمها احتمالا ديده يا شنيده ايد مربوط ميشود به junior prom که جشن و مجلس رقص
فارغ ا لتحصيل شدگان دبيرستان است. هر کسی سعی ميکند که با date به آن برود و معمولا هم در آخر
يک پسر و يک دختر را به عنوان King & Queen انتخاب ميکنند که با هم ميرقصند.
از همين جا هم اصطلاح:
Home Coming Queen
آمده است.

گر چه گفته شده که اين لغت از promotion & promonade می آيد در مفهوم امروزه اش، promotion بيشتر
به اينچنين مراسمی نزديک است. promonade که از فرانسه ميآيد به معنی قدم زدن ميباشد، promotion
از طرف ديگر مربوط به فارغ ا لتحصيلان هر سال ميباشد که چون جشن هم برای آنها است، بنظر مرتبط تر ميرسد.
 

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
42
prom‌ مخفف promenade ‌هست ...
معني :
مجلس رقص رسمي دبيرستان يادانشكده
يعني بعد از اينكه درسشون تموم مي شه يه همچين جشني دارن كه رسمس هم هست ...

راستي اين prom خيلي باحاله ها...چرا ما ها prom نداريم؟؟؟:happy:

مرسي از kakoo براي توضيح زيباشون
 
بالا