زیر نویس قسمت اول آن سایت که کاملا همان زیر نویس قسمت اولی است که من ترجمه کردم
حتی به خودشان زحمت نداده اند یک بازبینی ازش بکنند
مثلا همان جمله
I have to get going
having only received your grace
را که من
من دیگر باید بروم
having only received your grace
هنوز توی زیر نویس است
---------------------------------------
خوب بود یادم افتاد فاران این تیکه را توی زیرنویس قسمت اوی درست کن:
373-I have to get going
having only received your grace
373-به لطف و مرحمت شما من دیگر باید بروم
دقیقا در این جمله خیلی فوکوس کردم . ولی باز جمله اول شما درست بود .دومی هم درسته
یا بگین حسن کچل یا کچل حسن .
یا بگین من دیگه باید بروم ،لطف شما شامل حال من شد یا بگین به لطف شما من دیگر باید برم
نمی دونم چرا خیلی حساس به متن شده اید
باور کن هر دو جمله درسته . get going یعنی اغاز حرکت (طرف هنوز حرکت نکرده) و بقیشم که واضحه
نمی دونم چی بگم .یعنی شما میگین من به متن شما نگاه نکردم ؟!!!
متن رو مو به مو نگاه می کنم .
.وقتی می بینم مفهموم درسته .اخه چرا خیلی ادبیاتیش کنم؟!
متن بصورت ادبیاتی بیان نشده تا من و دیگر دوستان ادبیاتی نوشته و ترجمه بشه