• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Behzad

کاربر فعال و منتخب سال 90 انجمن موسیقی<br>کاربر فع
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 جولای 2006
نوشته‌ها
1,292
لایک‌ها
912
محل سکونت
Music@Persiantools
با سلام
می خواستم بدونم در انگلیسی، ضرب ، تقسیم، جمع و،منها و کلا" عملیات ریاضی رو چگونه بیان می کنیم. به طور مثال جمله زیر ترجمش چی می شه
صورت کسر را به توان 3 برسان سپس به علاوه 1 بکن، سپس جذرش رو بگیر. در مرحله بعد مخرج را ضرب در 3بکن ، 2 تا ازش کم کن،



سوا 2 :
ترجمه انگلیسی عبارت زیر چی می شه؟
امیدوارم قدر زندگی اینجا رو بدونی i hope you appreciate living here

سلام


در انگلیسی ضرب رو می گوییم: Multiplied by
تقسیم رو می گوییم: Divided by
جمع رو می گوییم: plus
تفریق رو می گوییم: Minus
اضافه کردن: add
کم کردن: subtract
جذر: The square root of
مخرج کسر می گوییم: denominator
صورت کسر می شه: numerator
چیزی که شما گفتید و احتمالا هم مثال بوده فکر می کنم این شکلی بیان می شه::rolleyes:

Untitled.jpg

نمی دونم تصویر رو درست رسم کردم و گویای همین هست یا خیر بهرحال::blush:

a plus one cubed

یا


a plus one to the power of three or raised to the third power

then add one to numerator

then The square root of that(product)

then

multiply denominator by three

finally substract all from two

answer equals ...

answer is

خوب البته من دقیقا نفهمیدم چی می خواستید و معترفم ریاضیم هم چندان خوب نیست:wacko:

بهرحال اگر خیلی با ریاضیات سر وکار دارید در اینترنت سراغ Mathematical Dictionary بگیرید:blush:

سوال دوم هم فکر می کنم ترجمش درست باشه باز هم به کانتکست یا فضایی که ترجمه می کنید هم کمی بستگی داره
 

persianboy_47

Registered User
تاریخ عضویت
1 آگوست 2011
نوشته‌ها
49
لایک‌ها
1
سلام دوستان. یه سوال داشتم: do the dew یعنی چه؟
تفاوت جزیی بین must not and mustnt
you are what you eat؟
 

Behzad

کاربر فعال و منتخب سال 90 انجمن موسیقی<br>کاربر فع
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 جولای 2006
نوشته‌ها
1,292
لایک‌ها
912
محل سکونت
Music@Persiantools
سلام دوستان. یه سوال داشتم: do the dew یعنی چه؟
تفاوت جزیی بین must not and mustnt
you are what you eat؟

اولی اصطلاحی هست هنگام خوردن نوشیدنی یعنی مثلا بطری رو بدون تماس با لب و دهان و از بالا بنوشی که دهنی نشه !

تفاوت بین must not , mustn't هم فکر می کنم در فرمال و اینفرمال بودنشون باشه یعنی Must not فرمال تره!:rolleyes:

آخری هم متوجه نشدم منظورتون ترجمش بود؟
 

persianboy_47

Registered User
تاریخ عضویت
1 آگوست 2011
نوشته‌ها
49
لایک‌ها
1
معادل فارسیشو میخواستم:you are what you eat
water baby
shoulder pad
pull in
slow period
off-key
off-kilter
ff-ramp
off-road
off-beat
off-shore
off-limits
offscreen
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
سلام
می خواستم بدونم برای سال های دانشگاه هم از واژه grade استفاده می کنیم. مثالا می خوایم بگیم " تو سال چندمی هستی؟"
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام
می خواستم بدونم برای سال های دانشگاه هم از واژه grade استفاده می کنیم. مثالا می خوایم بگیم " تو سال چندمی هستی؟"

What year are you in college?

آمریکایی ها برای هر سال این اصطلاحات رو دارند:
Freshman
Sophomore
Junior
Senior

البته به جز دومی، بقیه رو جاهای دیگه هم استفاده می کنند، دومی رو second year می گن.
 

man98

Registered User
تاریخ عضویت
11 آپریل 2006
نوشته‌ها
27
لایک‌ها
3
دوستان ممکنه ترجمه اینها رو کمک کنن:

1. I ought to take up R.M's line when you offered him a lift in a Rolls-Royce

اینجا بیشتر همون Take up someone's line مد نظرمه


2. I hope that no one has ever yet, or ever will, throw down a glove I was not ready to pick up

مرسی.
 

persianboy_47

Registered User
تاریخ عضویت
1 آگوست 2011
نوشته‌ها
49
لایک‌ها
1
دوستان منبع کامل تلفظ آمریکایی رو میخواستم. برای مثال going to=gonna . تمامی لغاتی که در هنگام تلفظ کوتاه میشن.
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
دوستان ممکنه ترجمه اینها رو کمک کنن:

1. I ought to take up R.M's line when you offered him a lift in a Rolls-Royce

اینجا بیشتر همون Take up someone's line مد نظرمه

معنای ثابتی ندارد؛ اگر ممکن است متن پیرامون جمله را هم بنویسید.

2. I hope that no one has ever yet, or ever will, throw down a glove I was not ready to pick up

به غیر از معنای تحت اللفظی:

امیدوارم هرگز کسی دستکشی بر زمین نیانداخته باشد، یا نیاندازد، مگر ان که آماده ی برداشتنش بوده باشم [یا باشم].

throw down the gauntlet در معنای به مبارزه 'خواندن/طلبیدن' یا 'به چالش کشیدن' و take up the gauntlet در معنای 'پذیرفتن مبارزه/چالش' به کار می روند. این عبارات در اینجا با کمی تغییر آمده اند.

gauntlet = نوعی دستکش، دعوت به مبارزه

پس می توان چنین گفت:

امیدوارم هرگز به مبارزه ای خوانده نشده باشم، یا نشوم، مگر آن که آماده ی پذیرش آن بوده باشم [یا باشم].
 

salhasalha

Registered User
تاریخ عضویت
28 ژانویه 2009
نوشته‌ها
23
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
ترجمه ی "مسکن مهر" چی می شه؟
maskan-e-mehr
Mehr housing
یا هیچکدوم
 

aras71

Registered User
تاریخ عضویت
26 جولای 2010
نوشته‌ها
200
لایک‌ها
38
سلام
sue has appplied for the job,but she isnt very well quanlifiedfor it.I be surprised if she get it

im going out now .If any body call while i am out, can you take a message ?


چرا تو جمله اول be به کار می بریم و تو جمله دوم am
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام
sue has appplied for the job,but she isnt very well quanlifiedfor it.I be surprised if she get it

im going out now .If any body call while i am out, can you take a message ?


چرا تو جمله اول be به کار می بریم و تو جمله دوم am

جمله اول هم باید I'd be باشه که خلاصه I would be هست. در غیر این صورت غلطه.
 

aras71

Registered User
تاریخ عضویت
26 جولای 2010
نوشته‌ها
200
لایک‌ها
38
جمله اول هم باید I'd be باشه که خلاصه I would be هست. در غیر این صورت غلطه.

سلام
اشتباه نوشتم اما الان ته کتاب رو نگاه می کنم will be هست.
تو جمله دوم چرا نمی تونیم will be به کار ببریم؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام
اشتباه نوشتم اما الان ته کتاب رو نگاه می کنم will be هست.
تو جمله دوم چرا نمی تونیم will be به کار ببریم؟

حالا کی گفته نمی تونید؟ بعدش واسه چی می خواید به کار ببرید، فارسیش هم چندان جالب نیست. وقتی بیرون خواهم بود؟ هاها. وقتی بیرون هستم بهتره دیگه.
 

farzan981

Registered User
تاریخ عضویت
22 جولای 2011
نوشته‌ها
474
لایک‌ها
61
محل سکونت
Tehran
كجا بوده اين؟
ترجمه بدش ميشه خنديدن مثل گربه لبخند به لب اليس در سرزمين عجايب


Sent from my iPod touch using Tapatalk
 
بالا