• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوستان اگر ممکن هست در ترجمه عبارات زیر کمکم کنید
1-با احساسات کسی بازی کردن
2- فرض کنید که می خواهیم یک مبلی رو از در ببریم و باید برای اینکه بره تو باید بچرخونیمش. آیا rotate اینجا برای چرخوندن درسته؟
3-آذوقه مهمات.
ممنون
1- to deeply bruise someone یا toy with someone مثلا:

Don't toy with my emotions

2- بله rotate هم هستش مثلا اگه بخوای بچرخونیش مثلا از حالت عمودی به افقی یا بلعکس(حول محور) ...البته کلمه turn برای چرخاندن عمومی تر هستش با اینحال برای درب اتاق من rotate رو دقیقتر میدونم.
3- Ammo (Supply) Warehouse...

ویرایش:خواستم بگم فراموش کردم بگم در مورد سوم میشه عبارت پرانتزی رو هم حذف کرد
 
Last edited:

Amir Mohsen

کاربر فعال هواشناسی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
24 آگوست 2011
نوشته‌ها
216
لایک‌ها
12,637
محل سکونت
mashhad
1- to deeply bruise someone یا toy with someone مثلا:

Don't toy with my emotions

2- بله rotate هم هستش مثلا اگه بخوای بچرخونیش مثلا از حالت عمودی به افقی یا بلعکس(حول محور) ...البته کلمه turn برای چرخاندن عمومی تر هستش با اینحال برای درب اتاق من rotate رو دقیقتر میدونم.
3- Ammo (Supply) Warehouse...

ویرایش:خواستم بگم فراموش کردم بگم در مورد سوم میشه عبارت پرانتزی رو هم حذف کرد

درود بر شما

در ارتباط با مورد شماره یک این رو هم میشه گفت:

ِDon't play me a game!

منتهی این ایکون رو هم حتما باید بذارید که احساس تون رو هم نشون بده. :hmm: کلا جمله با احساسم بازی نکن یک عبارت فارسی هست تا انگلیسی .

(Play a game with some one( feelings رو هم میشه به کار برد در موارد بخصوص.

بعد هم تو مکالمه روزمره انگلیسی لازم نیست که همه جملات رو تک تک به زبون بیارید خیلی از احساسات و عواطف با اکسنت یا لحن گفتن افراد بار مثبت و منفیش مشخص میشه.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
درود بر شما

در ارتباط با مورد شماره یک این رو هم میشه گفت:

ِDon't play me a game!

منتهی این ایکون رو هم حتما باید بذارید که احساس تون رو هم نشون بده. :hmm: کلا جمله با احساسم بازی نکن یک عبارت فارسی هست تا انگلیسی .

(Play a game with some one( feelings رو هم میشه به کار برد در موارد بخصوص.

بعد هم تو مکالمه روزمره انگلیسی لازم نیست که همه جملات رو تک تک به زبون بیارید خیلی از احساسات و عواطف با اکسنت یا لحن گفتن افراد بار مثبت و منفیش مشخص میشه.

درود

بله از این دست جملات با چنین معانی (مفهوم) کم نیستن مثلا :

to trifle with sb's feelings

######
کاملا درسته با کلمات ساده هم میشه مفهوم رو رسوند ولی خب اینجا هدف یادگیری هم هست و هر دو جنبه رو باید در نظر گرفت.


متشکر از شما...:)
 

Si@m@k-48

Registered User
تاریخ عضویت
21 می 2012
نوشته‌ها
87
لایک‌ها
264
معنی این جمله لطفا ؟

bite-sized chunks of popular wisdom?
 

Behzad

کاربر فعال و منتخب سال 90 انجمن موسیقی<br>کاربر فع
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 جولای 2006
نوشته‌ها
1,292
لایک‌ها
912
محل سکونت
Music@Persiantools
معنی این جمله لطفا ؟

bite-sized chunks of popular wisdom?

سلام

معنی تحت اللفظی و دقیقش رو نمی دونم ولی فکر می کنم چیزی که خرد جمعی یعنی اکثر مردم(عوام) براحتی قابل هضم باشه، ولی مفهوم خاص رو می رسونه مثل ضرب المثلها !

شاید:

"مسایل قابل قبول برای عوام"
 

Si@m@k-48

Registered User
تاریخ عضویت
21 می 2012
نوشته‌ها
87
لایک‌ها
264
سلام



معنی تحت اللفظی و دقیقش رو نمی دونم ولی فکر می کنم چیزی که خرد جمعی یعنی اکثر مردم(عوام) براحتی قابل هضم باشه، ولی مفهوم خاص رو می رسونه مثل ضرب المثلها !

شاید:

"مسایل قابل قبول برای عوام"
دقیقا به خال زدی درست فرمودی مرسی ممنون
 

Si@m@k-48

Registered User
تاریخ عضویت
21 می 2012
نوشته‌ها
87
لایک‌ها
264
فرق بین be supposed to و was were going toدر چیست؟ کسی هست اطلاع جامعی داشته باشه . ممنون میشم
 

sajjad1973

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
31 جولای 2010
نوشته‌ها
8
لایک‌ها
1
فرق بین be supposed to و was were going toدر چیست؟ کسی هست اطلاع جامعی داشته باشه . ممنون میشم

خیلی ساده هست - فرقشون تو معنیشون هست

be supposed to = فرض کردن - انگاشتن - تصور کردن

مثال you were supposed to be in london تصور میشد که شما در لندن باشی

be going to = قصد داشتن - خیال کاری رو داشتن -

از لحاظ گرامری هم که زمانی از be going to استفاده میشه که برای انجام کاری از قبل برنامه ریزی کرده باشی اما از will زمانی استفاده میشه که یهو بزنه به سرت که یه کاری رو بکنی

مثال I am going to go to london قصد دارم برم لندن - میخوام برم لندن ( از قبل برنامه ریزی کرده)


I will go to london

میرم لندن ( یارو یهو زده به سرش بره لندن)
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
ترجمه
1- (بازم به اون ) تو مکالمه فارسی خیلی استفاده می کنیم مثلا" بازم به دولت قبلی که قیمت اجناس ارزونتر بود.
چی میشه؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
ترجمه
1- (بازم به اون ) تو مکالمه فارسی خیلی استفاده می کنیم مثلا" بازم به دولت قبلی که قیمت اجناس ارزونتر بود.
چی میشه؟

نمی تونید معادل "حداقل" رو استفاده کنید؟

At least the costs of living were much lower during the previous administration.
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
با تشکرفراوان
ترجمه جمله زیر رو می خواستم:
There's a tendency for us overcoming stereotypes to dismantle Islam into many different things and many different pieces.
ممنون.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
با تشکرفراوان
ترجمه جمله زیر رو می خواستم:
There's a tendency for us overcoming stereotypes to dismantle Islam into many different things and many different pieces.
ممنون.

خواهش می کنم. اینو مطمئن نیستم دقیقا چی می خواد بگه، حدس می زنم این باشه:

تمایل داریم که بر تقلیل اسلام به برچسب های متعدد فائق آییم.
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
بچه ها این جمله رو چه طور ترجمه کنم:
The media can persuade people for or against a cause

اینجا cause چه معنی میده؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بچه ها این جمله رو چه طور ترجمه کنم:
The media can persuade people for or against a cause

اینجا cause چه معنی میده؟

هدف.

رسانه ها می توانند ملت را در جهت و یا خلاف جهت هدفی هدایت کنند.
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
با سلام
معنی go for it چی میشه؟
!A: Hit me
B:Yeah, just the dessert
!A: go for it
b: yep just dessert today.

معنی got a bit of a bite so چی میشه؟

we've got duck curry and it's actually pretty spicy
. It says mild but I tell people that it's actually got a bit of a bite so, you know,
coz a lot of people are like, 'Oh, it's mild on the menu but it's too hot. I gotta eat some yoghurt.' Wimps!
ممنون
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
با سلام
معنی go for it چی میشه؟
!A: Hit me
B:Yeah, just the dessert
!A: go for it
b: yep just dessert today.

"go for it" برای تشویق کسی به انجام کاری به کار می رود، و در اینجا "خیلی هم خوب،" معادل مناسبی می تواند باشد.

معنی got a bit of a bite so چی میشه؟

we've got duck curry and it's actually pretty spicy
. It says mild but I tell people that it's actually got a bit of a bite so, you know,
coz a lot of people are like, 'Oh, it's mild on the menu but it's too hot. I gotta eat some yoghurt.' Wimps!
ممنون

"bite" به معنی مزه ی تند و تیز است؛ بنابراین "got a bit of a bite" یعنی کمی تند و تیز است. ("so" در اینجا هم چون "you know"ی بعد از آن، تنها برای ایجاد تآخیر همزمان با فکر کردن به جمله ی بعدی است و معنای خاصی ندارد.)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
در زمینه نرم افزار معنی collages چی میشه؟
کولاژ ( در وافع خودشه) اما معنای لغویش که میشه ترکیب رنگ ها [و تصاویر] و البته تکه کاری(ساخت تصاویر با تکه های کوچک غیر مرتبط و مخلوط)
 

mohammadhm

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 می 2012
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
0
Lol I hardly consider myself an expert.

Anyways, I recommend that if you are looking at any website, take note of any
and all possible inputs. Try messing around with values they might not expect.

In this particular case, make note that a lot of things are predictable and the
site never cares what you do as long as youre authorized. In these cases, its a prime time to look at CSRF.

If you don't know what that is, look it up.



سلام دوستان

خواهشا متن فوق رو ترجمه کنید.


خیلی ممنون
 

بید مجنون

Registered User
تاریخ عضویت
31 دسامبر 2011
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
3
با سلام

معادل انگلیسی این کلمات که مربوط به تیتراژ فیلم است را بفرمایید:1-مشاور کارگردان 2- دستیاران تولید 3- مدیر تدارکات 4- چهره پردازان 5- صدابردار 6- مدیر تولید 7-دستیار اول کارگردان
 
بالا