• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
سلام
معنی این جملات رو می خواستم
مسخره ام کردی؟!!
من این روزا خیلی گیجم!
این نوشته ها همشون آشغال و به درد نخورند.
تشکر
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
سلام؛

مسخره ام کردی؟!!

You're making fun of me, aren't you?h
Are you taking the mick[ey] [out of me]?h
Are you taking the piss [out of me]?h
...​
کاربرد اصلی دو جمله ی آخر در انگلیسی بریتانیایی است.

من این روزا خیلی گیجم!

I'm spaced out /out of it these days.h
I feel like a space cadet these days.h
...​

این نوشته ها همشون آشغال و به درد نخورند.

These are all complete nonsense.h
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام
معنی این جملات رو می خواستم
مسخره ام کردی؟!!
من این روزا خیلی گیجم!
این نوشته ها همشون آشغال و به درد نخورند.
تشکر

مسخره ام کردی؟!!
are you teasing me?
are you kidding me?​

من این روزا خیلی گیجم!
I am just getting confused these days
I am mighty confused these days​

این نوشته ها همشون آشغال و به درد نخورند.
these writings are all rubbish
these writings are all absurd and useless​
 

LEICA

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 آپریل 2012
نوشته‌ها
2
لایک‌ها
0
سلام
من چند تا فیلم دیدم که این اصطلاح درش استفاده شده بود
نمیدونم یعنی چی (اگر بی ادبیه ببخشید)
kiss my ass
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام
من چند تا فیلم دیدم که این اصطلاح درش استفاده شده بود
نمیدونم یعنی چی (اگر بی ادبیه ببخشید)
kiss my ass
یعنی برو گمشو
البته این مودبانه اش بودا:D

معنی غیر مودبانه اش یعنی:
بیا از **نم بخور

در واقع وقتی حرف کسی براتون اهمیت نداره یا چیزی میگه که شما رو عصبی میکنه اینو میگین.
منم معذرت میحوام.سواله دیگه باید جواب داده بشه.
پوزش.
 
Last edited:

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
با سلام
می خواستم بدونم معنی critically review ,نقد و بررسی میشه؟ مثلاً معنی critically review the present stormwater pollution control
متشکرم
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233

face

Registered User
تاریخ عضویت
31 مارس 2011
نوشته‌ها
342
لایک‌ها
15
سلام
من تو این فونتیک ها مشکل دارم فرقشون چیه؟
^
a:

و همینطور این صدا

e
با e برعکس(180 درجه بچرخه) (گاهی شبیه o تلفظ میشه گاهی کسره)
مرسی
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
سلام؛

ویدئوهای زیادی در uTube در رابطه با چگونگی تلفظ این صداها وجود دارند، کافیست نماد فونتیک آن ها را گوگل کنید:

سلام
من تو این فونتیک ها مشکل دارم فرقشون چیه؟
^
a:

تلفظ ها - برای توضیحات هم این دو ویدئو مثلآ: اینجا و اینجا

و همینطور این صدا

e
با e برعکس(180 درجه بچرخه) (گاهی شبیه o تلفظ میشه گاهی کسره)
مرسی

برای فرق صداهای /e/ و /ə/ (شوا - schwa) نیز از لینک های زیر استفاده کنید:
اینجا و اینجا

اگر ویدئوها مفید نبودند، ده ها ویدئوی دیگر در این باره خواهید یافت.
 

face

Registered User
تاریخ عضویت
31 مارس 2011
نوشته‌ها
342
لایک‌ها
15
mer30...
سلام؛

ویدئوهای زیادی در uTube در رابطه با چگونگی تلفظ این صداها وجود دارند، کافیست نماد فونتیک آن ها را گوگل کنید:



تلفظ ها - برای توضیحات هم این دو ویدئو مثلآ: اینجا و اینجا



برای فرق صداهای /e/ و /ə/ (شوا - schwa) نیز از لینک های زیر استفاده کنید:
اینجا و اینجا

اگر ویدئوها مفید نبودند، ده ها ویدئوی دیگر در این باره خواهید یافت.
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
خیلی ممنون از coloflyin
اگرممکن هست ترجمه جملات زیر چه می شه؟
1- چه قدر حوصلم سر رفته (به غیر از bored اگر اصطلاحی وجود داره)
2- خیلی بیکاری؟!
3 -studies چمع هست یا مفرد how is/are your studies?
ممنون
 

amin2020

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
21 آپریل 2010
نوشته‌ها
1
لایک‌ها
0
خیلی ممنون از coloflyin
اگرممکن هست ترجمه جملات زیر چه می شه؟
1- چه قدر حوصلم سر رفته (به غیر از bored اگر اصطلاحی وجود داره)
2- خیلی بیکاری؟!
3 -studies چمع هست یا مفرد how is/are your studies?
ممنون

با کسب اجازه از اساتید محترم
1. I'm fed up (with sth) or I'm in one of my dull moods
2. ?seems you have got nothing else to do (به حالت تنه) یا ?You aren't tied up , Are you
3. Study در مواردی قابل شمارش و در مواردی هم غیر قابل شمارش است. مثلا اگر به معنای پژوهش باشد قابل شمارش است. در مورد قسمت دوم همین سوال How are you studies صحیح است.
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
خیلی ممنون از coloflyin
اگرممکن هست ترجمه جملات زیر چه می شه؟
1- چه قدر حوصلم سر رفته (به غیر از bored اگر اصطلاحی وجود داره)

چند ترکیب اصطلاحی با bored وجود دارد که حالت تآکیدی دارند:
I'm bored to tears/to death.h
I'm bored stiff/silly/rigid.h
I'm bored out of my mind.h

هم چنین یک اصطلاح آمریکایی که به دیر گذشتن زمان اشاره دارد:
John looks so bored. Time hangs heavy on his hands.h

2- خیلی بیکاری؟!

Don't you have anything better to do?h
Don't you have anything better to do than ...?h

3 -studies چمع هست یا مفرد how is/are your studies?
ممنون

بله، در این معنی جمع به کار می رود:
How are your studies coming along?h
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
ممنون از amin2020. در حال نوشتن پاسخ بودم و پست شما را ندیدم.
 

s16

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2010
نوشته‌ها
2
لایک‌ها
0
سلام
تو یه کار ترجمه دانشگاهی به یک کلمه برخوردم که معنیش رو میدونم چی میشه ولی معادل فارسی نمیتونم براش پیدا کنم

She had established herself as the make-out artist in the eighth-grade class. Everybody who was anybody had made out with Mary Clear. Everybody, that is, except me

make-out artist کسی میشه که با پسرای زیادی قبلا بوده ولی دنبال یه معادل فارسی میگردم که بار منفی هم نداشته باشه!
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
با سلام
ببخشیداگر توی آرایشگاه بخوایم بگیم شقیقم رو کوتاه تر کن چه طوری باید بگیم .
اگر بخواهیم بگیم که یک نفر خوش خواب هست چگونه می گیم ( چیزی که خود انگلیسی زبون ها استفاده می کنند)
ترحمه ی من خودم (تاکیدی) دیدمش. چی میشه؟
ممنون
 
Last edited:

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
سلام؛

سلام
تو یه کار ترجمه دانشگاهی به یک کلمه برخوردم که معنیش رو میدونم چی میشه ولی معادل فارسی نمیتونم براش پیدا کنم

She had established herself as the make-out artist in the eighth-grade class. Everybody who was anybody had made out with Mary Clear. Everybody, that is, except me

make-out artist کسی میشه که با پسرای زیادی قبلا بوده ولی دنبال یه معادل فارسی میگردم که بار منفی هم نداشته باشه!

چیزی به فکرم نمی رسد؛ بیشتر واژه ها صفر و یکی هستند، تا چیزی در میانه.

با سلام
ببخشیداگر توی آرایشگاه بخوایم بگیم شقیقم رو کوتاه تر کن چه طوری باید بگیم .
برای کناره ها:
I want it shorter on the sides, please.h

یا برای دقیق تر گفتن:
I'd like a quarter of an inch off the sides.h

ّبرای خط ریش هم این گزینه ها وجود دارند:
top of the ear
mid-ear
bottom of the ear​
برای نازک تر کردن خط ریش هم مثلآ می توانید بگویید:
I'd like the sideburns a bit more thinned out.h

اگر بخواهیم بگیم که یک نفر خوش خواب هست چگونه می گیم ( چیزی که خود انگلیسی زبون ها استفاده می کنند)

a sound sleeper
a good sleeper​

ترحمه ی من خودم (تاکیدی) دیدمش. چی میشه؟
ممنون

I did see it myself.h
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
سلام


ممنون میشم تو فهمیدن قسمت bold شده راهنماییم کنین:

Financial means: if applicant finances his/her trip to Europe (s)he should submit evidence of sufficient own funds, e.g. by salary-slips of the last three months (or list-e-bimeh) if salary-slips are of a employer in Iran), bank statements showing the balances of the last three months and last three salary slips of the referent / proof of income referent via official registration company referent in Europe + last annual accountancy report of this business;
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام


ممنون میشم تو فهمیدن قسمت bold شده راهنماییم کنین:

Financial means: if applicant finances his/her trip to Europe (s)he should submit evidence of sufficient own funds, e.g. by salary-slips of the last three months (or list-e-bimeh) if salary-slips are of a employer in Iran), bank statements showing the balances of the last three months and last three salary slips of the referent / proof of income referent via official registration company referent in Europe + last annual accountancy report of this business;

اگر خودتون خرج سفرتون رو می دید، باید به عنوان اثباتش فیش حقوقی سه ماه قبل و گردش حساب سه ماه قبل رو ارائه کنید. اگر توی ایران هستید، لیست بیمه به جای فیش حقوق. اون تیکه آخر رو نمی دونم دقیقا یعنی چی. کمپانی در اروپا قراره تایید کنه یا هزینه شما رو تقبل کنه، اونم گفته که گزارش سالیانه حسابرسی رو ازش می خواد.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام
تو یه کار ترجمه دانشگاهی به یک کلمه برخوردم که معنیش رو میدونم چی میشه ولی معادل فارسی نمیتونم براش پیدا کنم

She had established herself as the make-out artist in the eighth-grade class. Everybody who was anybody had made out with Mary Clear. Everybody, that is, except me

make-out artist کسی میشه که با پسرای زیادی قبلا بوده ولی دنبال یه معادل فارسی میگردم که بار منفی هم نداشته باشه!
معادل این عبارت رو میتونید coquette یا بشکل صفت coquettish درنظر بگیرید یا به عبارت ساده تر flirtatiousالبته به اضافه hot
یه معنی فارسی خوب بنظر من : بوالهوس


با سلام

اگر بخواهیم بگیم که یک نفر خوش خواب هست چگونه می گیم ( چیزی که خود انگلیسی زبون ها استفاده می کنند)
ممنون
سلام؛


a sound sleeper
a good sleeper​

با تشکر از شما و اشاره به یک نکته خیلی کوچولو:
sound sleeper یعنی فردی با خواب سنگین و خب طبعا با خوش خواب فرق داره

خوش خواب کسیه که وقتی سرش رو میذاره زمین زود بخواب میره و کلا زیاد میخوابه در طول روز
خواب سنگین هم که دیگه مشخصه کسی که توپ هم بالا سرش در کنی بیدار نمیشه(دنیا رو آب ببره اینا رو خواب میبره):D

بازم ممنون از شما.
 
Last edited:
بالا