• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
سلام؛

معادل این عبارت رو میتونید coquette یا بشکل صفت coquettish درنظر بگیرید یا به عبارت ساده تر flirtatiousالبته به اضافه hot
make-out artist کسی میشه که با پسرای زیادی قبلا بوده ولی دنبال یه معادل فارسی میگردم که بار منفی هم نداشته باشه!

ایشان به دنبال یک معادل فارسی هستند.

با تشکر از شما و اشاره به یک نکته خیلی کوچولو:
sound sleeper یعنی فردی با خواب سنگین و خب طبعا با خوش خواب فرق داره

خوش خواب کسیه که وقتی سرش رو میذاره زمین زود بخواب میره و کلا زیاد میخوابه در طول روز
خواب سنگین هم که دیگه مشخصه کسی که توپ هم بالا سرش در کنی بیدار نمیشه(دنیا رو آب ببره اینا رو خواب میبره):D

بازم ممنون از شما.

خوشخواب هم به کسی گفته می شود که به سادگی به خواب می رود، و هم به آن که خوابی خوب و با آسایش دارد.

در عبارت a sound sleeper صفت sound در معنای deep and peaceful (عمیق و همراه با آسایش) به کار رفته و طبعآ معنای دوم 'خوشخواب' را نیز، علاوه بر اشاره به عمیق بودن خواب، شامل می شود.

همانطور که اشاره شد، a good sleeper هم معادل خوبی است.

در ضمن، برای کسی که به طور خاص خواب سنگینی دارد، می توان از a heavy sleeper استفاده کرد، که بیشتر به سخت بیدار شدن از خواب و عمیق بودن آن اشاره دارد تا آسایش در آن.
 

tologin

Registered User
تاریخ عضویت
14 مارس 2005
نوشته‌ها
88
لایک‌ها
2
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت تمام دوستان و اساتید ارجمند.
لطفا بنده رو راهنمایی کنید که کدام یک از دو جمله زیر درست می باشد. در واقع با توجه به فعل causes فعل exceed به چه شکلی باید استفاده بشه؟
1- .This often causes the number of unacknowledged segments exceeds the congestion window size
This often causes the number of unacknowledged segments to exceed the congestion window size. -2
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام؛

ایشان به دنبال یک معادل فارسی هستند.
.
بازم عرض سلام خدمت شما:)
خب ایشون هم خدا رو میخوان هم خرما رو
معنای اون عبارت بصورت تقریب 99.999 درصد همون کلمه ای هست که گفتم خدمتتون...ضمن اینکه توی دیکشنری های slang معادلش رو stud آوردن
مثلا شما خیلی ازتون عذر میخوام برای کلمه آدم بدکاره چندتا معادل میشه آورد که بار منفی نداشته باشه؟خیلی که زور بزنیم مثلا خودفروش بنظرتون اینم بار منفی نداره یا مثلا معادل کلمه اب*ه ای شما چی میتونی بگی؟
بازم عذر میخوام ازتون.همونطور که گفتم همون جربان خدا و خرما است.معادل فارسی خوبش بنظرم همون معانی کلماتیست که گفتم.
بازم خیلی که مراعات کنیم معادلش میشه بوالهوس
اینم بهترین معنی هست واقعا. یه معنی که به جمله میخوره -نسبتا بار منفی نداره -به اون کلماتی که گفتم بسیار نزدیکه و البته به خود کلمه اصلی.

خوشخواب هم به کسی گفته می شود که به سادگی به خواب می رود، و هم به آن که خوابی خوب و با آسایش دارد.

در عبارت a sound sleeper صفت sound در معنای deep and peaceful (عمیق و همراه با آسایش) به کار رفته و طبعآ معنای دوم 'خوشخواب' را نیز، علاوه بر اشاره به عمیق بودن خواب، شامل می شود.

همانطور که اشاره شد، a good sleeper هم معادل خوبی است.

در ضمن، برای کسی که به طور خاص خواب سنگینی دارد، می توان از a heavy sleeper استفاده کرد، که بیشتر به سخت بیدار شدن از خواب و عمیق بودن آن اشاره دارد تا آسایش در آن
بله good sleeper آره ولی کلمه sound برای خواب سنگین و عمیق بکار میره.خواب توام با آرامش با خوشخواب خیلی فرق داره. اون اولی میشه خواب خوش ولی دومی برا کسیه که استعداد خوابیدن خوبی داره.
کلا دو معقوله جدا از همه.
نمیشه بخاطر اون قسمت peaceful گفت خوش خواب بلکه در اصل معنای deep دقیق تر و مورد اشاره هست.(نمیشه نصف معنی رو که بیخیال شد.مثلا شما یه سیب رو از وسط نصف کنی بعد بگی این سیب کاملی هست.)حالا بنا به گفته شما هم بخوایم پیش بریم باید بگیم یه فرد با خواب سنگین توام با آرامش (آرامش بخش)

لذا اصلا معادل مناسبی نیست.
برای راهنمایی هم میتونید به دیکشنری آریان پور مراجعه بفرمائید.

اگه ندارین تا من شخصا یه اسکرین شات ازش بدارم:)

بازم ممنون از شما.

با تشکر از شما.
 
Last edited:

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت تمام دوستان و اساتید ارجمند.
لطفا بنده رو راهنمایی کنید که کدام یک از دو جمله زیر درست می باشد. در واقع با توجه به فعل causes فعل exceed به چه شکلی باید استفاده بشه؟
1- .This often causes the number of unacknowledged segments exceeds the congestion window size
This often causes the number of unacknowledged segments to exceed the congestion window size. -2
جمله دوم درسته.
به این شکل:

cause sb/sth to do sth
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
با سلام
ترجمه جملات زیر رو می خواستم
1- او از نظر فیزیکی(بدنی) ضعیف هست.
2- او دارای شخصیتی ضعیف هست.
3- این خط اتوبوس، از نزدیکی خونم رد می شه .
ممنون.
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
سلام؛

با سلام
ترجمه جملات زیر رو می خواستم
1- او از نظر فیزیکی(بدنی) ضعیف هست.

physically weak، frail و... در همین معنی به کار می روند.

2- او دارای شخصیتی ضعیف هست.

He lacks character.h
He has a weak character.h
He has a vulnerable personality.h
...​

3- این خط اتوبوس، از نزدیکی خونم رد می شه .
ممنون.

This bus route passes near my house.h
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
با سلام
1- او از نظر فیزیکی(بدنی) ضعیف هست.
2- او دارای شخصیتی ضعیف هست.
physically weak، frail و... در همین معنی به کار می روند.

ضمن عرض تشکر از coloflyin عزیز
وقتی سوال رو دیدم دوکلمه در ذهنم اومد که پرکاربردتر هستن.
یکی frail و دیگری wimp هستش. البته اولی رو coloflyin عزیز گفتن.(ممنون از ایشون)

2- او دارای شخصیتی ضعیف هست.
لذا wimp هم عبارت مناسبی است.
1- او از نظر فیزیکی(بدنی) ضعیف هست.
برای این مورد هم fragile یا frail مناسب هست.(یا بازم wimp)
جمله هاش رو هم که coloflyin عزیز گفتن.

بازم تشکر از دوستان...
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
ضمن عرض تشکر از coloflyin عزیز
وقتی سوال رو دیدم دوکلمه در ذهنم اومد که پرکاربردتر هستن.
یکی frail و دیگری wimp هستش. البته اولی رو coloflyin عزیز گفتن.(ممنون از ایشون)


لذا wimp هم عبارت مناسبی است.

برای این مورد هم fragile یا frail مناسب هست.(یا بازم wimp)
جمله هاش رو هم که coloflyin عزیز گفتن.

بازم تشکر از دوستان...

ممنون از شما.

تنها یک نکته اینکه، wimp محاوره ای و تا حدی توهین آمیز است.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
ممنون از شما.

تنها یک نکته اینکه، wimp محاوره ای و تا حدی توهین آمیز است.
آره دقیقا.راستش چون بیشتر slang کار میکنم و بنظرم محاوره ای تره درست مثل زبان خودمون و اینا و حتی بیشتر سر زبون برای مکالمات هست راحت ترم...کلا با و عبارات و اصطلاحات کتابی و رسمی برای تکلم و صحبت زیاد حال نمیکنم بجز در مواقع ضروری.:D

بازم ممنون از شما بابت ذکر این مسئله که من فراموش کردم بگم.
 

Angel_es

کاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
24 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
19
لایک‌ها
4
محل سکونت
Lost in my own little world!
سلام یه راهنمایی کوچیک میخواستم هر چی فکر میکنم معادل فارسی مناسب برای Like hell I would پیدا نمیکنم
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
سلام؛

سلام یه راهنمایی کوچیک میخواستم هر چی فکر میکنم معادل فارسی مناسب برای Like hell I would پیدا نمیکنم

برای آنکه با یک جمله ی مثبت، منظور منفی منتقل شود، شاید 'حتمآ، دیگه چی؟' معادل مناسبی در فارسی باشد.
 

Angel_es

کاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
24 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
19
لایک‌ها
4
محل سکونت
Lost in my own little world!

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
با تشکر
اگر بخواهیم بگیم:
مبایلم آنتن نمی ده
شارژم تموم شده؟(I ran out of battery درسته؟)
داشتم رد می شدم گفتم یه سری بهتون بزنم؟
امتحانام تو دو روز پشت سر هم هست.
این یارو فطرتاً آدم بدی هست.
ساعتون رو یک ساعت بکشید عقب /جلو
این یارو خیلی با معرفت هست.
چه طور می گیم

با تشکر فراوان از دوستان.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
با تشکر
اگر بخواهیم بگیم:
مبایلم آنتن نمی ده I get no bars/signal on my cell/mobile phone
شارژم تموم شده؟(I ran out of battery درسته؟) Battery is dead
داشتم رد می شدم گفتم یه سری بهتون بزنم؟ I was around and decided to come over and call on you/pay you a visit
امتحانام تو دو روز پشت سر هم هست. My exams are on two consecutive days
این یارو فطرتاً آدم بدی هست. He/She has a bad nature.
ساعتون رو یک ساعت بکشید عقب /جلو Set the clock one hour backward/forward
این یارو خیلی با معرفت هست. He/She is very devoted/loyal.
چه طور می گیم

با تشکر فراوان از دوستان.

با رنگ سبز در کوت نوشتم.
 

- Saman -

Registered User
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2007
نوشته‌ها
317
لایک‌ها
761
درود بر دوستان!

اين جمله را در امضاي يكي از دوستان ديدم. خواستم به انگليسی تر جمه اش كنم. اما نمی دونم كه تا چه حد جمله من صحيح است. لطفا دوستان راهنمايی كنند

جمله فارسی‌:

امید دارویی است که شفا نمی دهد ، اما درد را قابل تحمل می کند .



بر گر دان بنده به انگليسی :

Hope is a cure that can't be heal, but make tolerable the pain.



البته بهتر اگر كسی به نوع رسمی و يا نثر ساده تر ترجمه كنه . ممنون مبشم :)
 

s16

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2010
نوشته‌ها
2
لایک‌ها
0
استفاده از عبارت do me a favor در یک نامه رسمی اشکال داره یا نه؟ تشکر
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
درود بر دوستان!

اين جمله را در امضاي يكي از دوستان ديدم. خواستم به انگليسی تر جمه اش كنم. اما نمی دونم كه تا چه حد جمله من صحيح است. لطفا دوستان راهنمايی كنند

جمله فارسی‌:

امید دارویی است که شفا نمی دهد ، اما درد را قابل تحمل می کند .



بر گر دان بنده به انگليسی :

Hope is a cure that can't be heal, but make tolerable the pain.



البته بهتر اگر كسی به نوع رسمی و يا نثر ساده تر ترجمه كنه . ممنون مبشم :)

جمله اتون الان برگردانش می شه: امید دارویی است که قابل درمان نیست، ... قسمت دوم هم مثل مستر یودا در جنگ ستارگان ایراد گرامری داره.

Hope is a remedy that may not cure the pain, but make it more tolerable.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
استفاده از عبارت do me a favor در یک نامه رسمی اشکال داره یا نه؟ تشکر


Do this, do that اصولا امری هست و خب اگر نامه رسمی هست، معمولا قبلش یه همچو عبارتی استفاده می کنند Would please do [something] یا Would you kindly do [something]
 

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
دوستان اگر ممکن هست در ترجمه عبارات زیر کمکم کنید
1-با احساسات کسی بازی کردن
2- فرض کنید که می خواهیم یک مبلی رو از در ببریم و باید برای اینکه بره تو باید بچرخونیمش. آیا rotate اینجا برای چرخوندن درسته؟
3-آذوقه مهمات.
ممنون
 
بالا