• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
?I wonder what " collect " means
And also i have some other questions about the song . :D the song that blow in my mind any time anywhere and it really disturbs me recently.i wish i find a way to get rid of it
by the way.as you kno i'm talking about Diamonds song :D by Rihanna
could u pls translate molly in the passage below


i'll be so appreciated
charges collect با هم به معنی هزینه ارسال کالاست که از دریافت کننده گرفته میشه
molly هم مخفف molecular هست
یه نوع قرص روانگردانه
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
دوستان مثال نقض به انگلیسی چی میشه؟
مثلا بخوایم بگیم این قضیه درست نیست من مثال نقص میارم
 

mmansori85

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 جولای 2013
نوشته‌ها
27
لایک‌ها
13
محل سکونت
city of the blood & glory
Concierge of crime
رو دوستان چی ترجمه میکنید شما؟
اگه از دوستان مترجم کسی میتونه آیدی یاهوش رو برام پ.خ کنه که اگه سوالی داشتم مستقیم تزش بپرسم.ممنون میشم واقعا.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
Concierge of crime
رو دوستان چی ترجمه میکنید شما؟
اگه از دوستان مترجم کسی میتونه آیدی یاهوش رو برام پ.خ کنه که اگه سوالی داشتم مستقیم تزش بپرسم.ممنون میشم واقعا.
میشه قسمتی از متنی رو که این عبارت درش هست قرار بدید
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Concierge of crime
رو دوستان چی ترجمه میکنید شما؟

بلک لیست می بینید؟ :p

Concierge توی هتل ها کسی هست که بهش مراجعه می کنید تا هر چیزی رو خواستید براتون جور کنه، هر راهنمایی که خواستید، هر چیز نادر و کمیابی که هست، خلاصه شاه کلید همه قفل های بسته هست. لباسش هم با علامت یه جفت کلید از بقیه مسئولان هتل متمایز می شه. Concierge of crime رو می تونید ترجمه اش کنید "کلیددار جرائم" یا "شاه کلید جرائم".
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
3,219
محل سکونت
پشت پی سی
با سلام اگه میشه در مورد این مبحث هم دوستانی که وارد هستند توضیح بدهند. :blush:

retained object of verb :p

ممنون میشم :happy:
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
با سلام اگه میشه در مورد این مبحث هم دوستانی که وارد هستند توضیح بدهند. :blush:

retained object of verb :p

ممنون میشم :happy:

retained object به مفعول مستقیمی می گن که در جمله ای که مجهول می شه هم در نقش مفعول حفظ می شه.

مثلا شخص الف به شخص ب کتابی می ده. این جا هم شخص ب مفعول هست، هم کتاب که "مفعول مستقیم" هست. وقتی جمله مجهول می شه هم، کتاب به عنوان مفعول در جمله حفظ می شه که بهش retained object می گن.

He gave her a book.
She was given a book.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوستان این ترجمه ی دقیقش چی میشه ؟ نسبت هاش خیلی مهمه .
The Earth's gravity is only slightly weaker at the altitude of the ISS than at the surface
ISS هم ایستگاه فضاییه .
در ارتفاعی که ایستگاه آی اس اس قرار دارد، جاذبه زمین تنها اندکی از جاذبه سطح آن ضعیف تر است.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
تنها معنی قابل برداشت همینه ؟ معنی نمیده آخه . شدنی نیست .
متن کاملش تو همین لینک امضام ISS هست . بی زحمت ببینید امکان داره the surface به چیز دیگه ای اتلاق بشه و منظور سطح خود ایشتگاه نباشه.
داره جاذبه سطح زمین رو با جاذبه ایستگاه مقایسه میکنه
اگه surface به ایستگاه برگرده اونوقت جاذبه ایستگاه رو دوباره با خودش مقایسه میکنه که عقلانی نیست
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
دوستان صورت مسئله رو پاک کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم : از بین بردن این سی دی ها پاک کردن صورت مسئله هست و باید کار عمیق فرهنگی انجام بدیم.
 

joelandos

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 سپتامبر 2006
نوشته‌ها
75
لایک‌ها
23
محل سکونت
TEH
دوستان این ترجمه ی دقیقش چی میشه ؟ نسبت هاش خیلی مهمه .
The Earth's gravity is only slightly weaker at the altitude of the ISS than at the surface
ISS هم ایستگاه فضاییه .

در ارتفاعی که ایستگاه آی اس اس قرار دارد، جاذبه زمین تنها اندکی از جاذبه سطح آن ضعیف تر است.

نه مثلا ممکنه مدار ایستگاهو با سطحش مقایسه کنه .
چون اگه surface به زمین برگرده که دیگه اصلا عقلانی نیست .
فکر کنید جاذبه ی زمین تو سطح زمین فقط یه ذره از جاذبش تو مدار ISS بیشتر باشه !!! نمیشه دیگه .
شما اینجا تخم مرغو یه ذره بندازی بالا میخوره زمین میشکنه ولی تو ISS یه ذره بندازی بالا میخوره به سقف میشکنه .
جاذبه اونجای خییییییلی نا محسوسه . در حدی که شاید بشه گفت اونجا کاملا شرایط بی وزنی حاکمه.

"در ارتفاعی که ایستگاه آی اس اس قرار دارد، جاذبه تنها اندکی از جاذبه سطح زمین ضعیف تر است."
در ارتفاع 400~ کیلومتری که ایستگاه قرار داره جاذبه حدودا 90درصد زمین هست.
نکته مهم اینه که، حالت بی وزنی در ایستگاه، علتش شکل حرکت ایستگاه که به حالت سقوط آزاد (دوران به دور زمین) هست
به عنوان مثال؛ با یک آسانسور میخوای بیای پایین. یک شونه تخم مرغ هم دستت هست. کابل اسانسور پاره میشه و ... حالا فکر کن چه شرایطی بوجود میاد؟ تخم مرغ ها میافتند پایین یا حالت بی وزنی بوجود میاد؟ آیا جاذبه زمین تغییر کرد؟
اطلاعات و چندتا فرمول برای اطلاعات عموما در آدرس: Gravity of Earth - Wikipedia, the free encyclopedia
 

Ali.Agha

Registered User
تاریخ عضویت
14 ژانویه 2013
نوشته‌ها
436
لایک‌ها
165
محل سکونت
Planet Earth
دوستان صورت مسئله رو پاک کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم : از بین بردن این سی دی ها پاک کردن صورت مسئله هست و باید کار عمیق فرهنگی انجام بدیم.

Hope to be useful :

Destroying these disks is like missing the whole of the issue. Its needed to perform an effective cultural solution

I could,n find an exact meaning for " پاک کردن صورت مساله "
actually I knew before , I just could,n remember it.
anyway I,ll let you know If I found out.

and please don,t forget to subscribe that topic of mine in my signature :)
Regards
 
Last edited:

Ali.Agha

Registered User
تاریخ عضویت
14 ژانویه 2013
نوشته‌ها
436
لایک‌ها
165
محل سکونت
Planet Earth
دوستان این ترجمه ی دقیقش چی میشه ؟ نسبت هاش خیلی مهمه .
The Earth's gravity is only slightly weaker at the altitude of the ISS than at the surface
ISS هم ایستگاه فضاییه .

به نظر بنده هم منظور از ISS altitude ارتفاع مداری هست (مدار نسبت به زمین) که ISS روی اون حرکت میکنه !
میخواد بگه اونجا هم (اون جایی که ISS هست) جاذبه وجود داره و فقط یکم ضعیف تر از جاذبه سطح زمینه ....
احتمالا همینه ....
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دوستان صورت مسئله رو پاک کردن به انگلیسی چی میشه؟ مثلاً بخوایم بگیم : از بین بردن این سی دی ها پاک کردن صورت مسئله هست و باید کار عمیق فرهنگی انجام بدیم.

نزدیک ترین اصطلاحی که یادم می آد اینه:

Throw out the baby with the bath water

یعنی برای این که از دست یه چیز بد خلاص شی، یه چیز خوب رو هم باهاش دور بندازی.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
صورت مسئله رو پاک کردن یه اصطلاح خاص داره که متاسفانه از دیشب تا حالا دارم فکر میکنم اما یادم نمیاد
به گمونم این اصطلاح ترجمه اون هست
 

summit-1a

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2013
نوشته‌ها
2
لایک‌ها
0
با سلام
سوال زیر از کتاب summit-1a بخش workbook صفحه w2 آورده شده است.

every now and then, you should stop (tell) ...... the people you know how much they mean to you

با توجه به گرامری که در کتاب درس داده شده خیلی از دوستان عقیده دارند که برای این جمله باید از telling استفاده کرد، اما با توجه به عبارت every now and then به معنی (هرازگاهی) جمله از نظر معنایی دچار تناقض خواهد بود.

کاربردی که در کتاب درس داده شده: stop+grund = stop an aogoing action

پس با توجه به گرامر درس داده شده هدف از آوردن stop + gerund متوقف کردن یک عمل در حال انجام است.

یک مثال : Stop making noise!!! i'm studying در اینجا فرد در حال مطالعه میگوید سر و صدا را متوقف کن، حال اگر ما every now and then به جمله اضافه کنیم آیا این جمله از نظر معنایی در تناقض نیست!؟ (هرازگاهی سر و صدا نکن، من در حال مطالعه هستم)

ما زمانی stop + gerund رو می آوریم که بخواهیم بگوییم یک عمل به طور کامل متوقف شود.

نظر شخصی بنده این است که منظور نویسنده (با توجه به درس داده شده که در باره شخصیت افراد و بررسی افراد سخت کوش و ... بوده است ) به این صورت بوده که این فرد مورد نظر فردی بوده که سخت کوش و پر مشغله که زمانی برای اطرافیان خود نداشته به همین خاطر به او نصیحت میکنند که: هرازگاهی به آشنایان خود بگو که چقدر برایت ارزشمند هستند.

با توجه به مطالب بالا لطفا نظر خودتون رو با جزئیات بفرمائید.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
با سلام
سوال زیر از کتاب summit-1a بخش workbook صفحه w2 آورده شده است.

every now and then, you should stop (tell) ...... the people you know how much they mean to you

با توجه به گرامری که در کتاب درس داده شده خیلی از دوستان عقیده دارند که برای این جمله باید از telling استفاده کرد، اما با توجه به عبارت every now and then به معنی (هرازگاهی) جمله از نظر معنایی دچار تناقض خواهد بود.

کاربردی که در کتاب درس داده شده: stop+grund = stop an aogoing action

پس با توجه به گرامر درس داده شده هدف از آوردن stop + gerund متوقف کردن یک عمل در حال انجام است.

یک مثال : Stop making noise!!! i'm studying در اینجا فرد در حال مطالعه میگوید سر و صدا را متوقف کن، حال اگر ما every now and then به جمله اضافه کنیم آیا این جمله از نظر معنایی در تناقض نیست!؟ (هرازگاهی سر و صدا نکن، من در حال مطالعه هستم)

ما زمانی stop + gerund رو می آوریم که بخواهیم بگوییم یک عمل به طور کامل متوقف شود.

نظر شخصی بنده این است که منظور نویسنده (با توجه به درس داده شده که در باره شخصیت افراد و بررسی افراد سخت کوش و ... بوده است ) به این صورت بوده که این فرد مورد نظر فردی بوده که سخت کوش و پر مشغله که زمانی برای اطرافیان خود نداشته به همین خاطر به او نصیحت میکنند که: هرازگاهی به آشنایان خود بگو که چقدر برایت ارزشمند هستند.

با توجه به مطالب بالا لطفا نظر خودتون رو با جزئیات بفرمائید.
جواب to tell هست
Every now and then, you should stop to tell the people you know how much they mean to you
منظور جمله این هست که هر از گاهی روند پر مشغله کار رو فعالیت رو متوقف کن و به اطرافیانت بپرداز؛
اگر از telling استفاده کنیم منظور جمله میشه : دست بردار از اینکه به دیگران بگی چقدر برات مهم ان
و دلیل اومدن every now and then هم همینه؛ برای اینکه خواننده منظور رو راحت تر متوجه بشه
 

Ali.Agha

Registered User
تاریخ عضویت
14 ژانویه 2013
نوشته‌ها
436
لایک‌ها
165
محل سکونت
Planet Earth
با سلام
سوال زیر از کتاب summit-1a بخش workbook صفحه w2 آورده شده است.

every now and then, you should stop (tell) ...... the people you know how much they mean to you

با توجه به گرامری که در کتاب درس داده شده خیلی از دوستان عقیده دارند که برای این جمله باید از telling استفاده کرد، اما با توجه به عبارت every now and then به معنی (هرازگاهی) جمله از نظر معنایی دچار تناقض خواهد بود.

کاربردی که در کتاب درس داده شده: stop+grund = stop an aogoing action

پس با توجه به گرامر درس داده شده هدف از آوردن stop + gerund متوقف کردن یک عمل در حال انجام است.

یک مثال : Stop making noise!!! i'm studying در اینجا فرد در حال مطالعه میگوید سر و صدا را متوقف کن، حال اگر ما every now and then به جمله اضافه کنیم آیا این جمله از نظر معنایی در تناقض نیست!؟ (هرازگاهی سر و صدا نکن، من در حال مطالعه هستم)

ما زمانی stop + gerund رو می آوریم که بخواهیم بگوییم یک عمل به طور کامل متوقف شود.

نظر شخصی بنده این است که منظور نویسنده (با توجه به درس داده شده که در باره شخصیت افراد و بررسی افراد سخت کوش و ... بوده است ) به این صورت بوده که این فرد مورد نظر فردی بوده که سخت کوش و پر مشغله که زمانی برای اطرافیان خود نداشته به همین خاطر به او نصیحت میکنند که: هرازگاهی به آشنایان خود بگو که چقدر برایت ارزشمند هستند.

با توجه به مطالب بالا لطفا نظر خودتون رو با جزئیات بفرمائید.

چه خوب که حساس شدید روش :)

از نظر من در جمله کتاب اگر gerund به کار برده بشه گذشته از بحث زمانی اون بحث معنایی دچار مشکل هست :
هرازگاهی باید وایستی و به اونا بگی که چقدر برات مهم هستن
هرازگاهی باید نگی به اونا که چقدر برات مهم هستن

حالا من خودم هیچوقت سعی نمی کنم از راه ترجمه کردن این چیزا به جواب دست پیدا کنم ... به نظر من همیشه معنای کلی مطلب میتونه جواب رو برسونه!
من باشم infinitive رو انتخاب می کنم.

اما در مورد اینکه آیا کلا میشه یا نه فکر می کنم بعله میشه ! یعنی اگر مثلا می گفت you shouldn,t میشد بگیم stop telling چون من مطمئن نیستم این فرم gerund متعلق به استمرار باشه لزوما .... اما توی جمله ی خودتون Stop making noise!!! i'm studying بازم اگر بگیم You should Stop making noise when i'm studying به نظر مشکلی پیش نمیاد !

در عین حال من متخصص گرمر نیستم و علاقه چندانی هم ندارم ! اینا رو از روی تجربه گفتم و این عقیده هم دارم که در everyday English این چیزا خیلی مطرح نیست اما خب در ترجمه متون اهمیت ویژه ای داره. به هر حال امیدوارم مفید واقع بشه :)
 

summit-1a

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2013
نوشته‌ها
2
لایک‌ها
0
با تشکر از پاسخ شما اما آوردن to tell در این جمله غلط به حساب میاد چون stop + infinitive = stop in order to do something
و ما در این حالت با مشکل مواجه میشیم چون باید یک کاری متوقف شود و ما هیچ اطلاعی نداریم که این فرد آیا مدام به اطرافیانش میگفته که چقدر براش مهم هستن یا این فرد یک فرد hardworking بوده که وقتی برای دیگران نداشته.
با این تفاسیر کاری برای قطع کردن وجود نخواهد داشت.
به احتمال زیاد جمله از نظر ساختاری مشکل دارد و باید چیزی بهش اضافه بشه تا ما بتونیم از to tell استفاده کنیم.
با توجه به این مطالب نظر خودتون رو بفرمائید.
 
بالا