• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوستان لطفا معنی کنین اینو:
"His hair was long and scruffy, his ties ludicrous and his manner jovial bordering on Falstaffian; a board meeting, for him, was a debate, punctuated by gales of his maniacal laughter
موهایش بلند و شلخته بود؛ همیشه کراوات های مضحک می بست و در رفتارش نیز همواره جانب بشاشت و خنده رویی می گرفت. برای او جلسه مدیریتی محلی بود برای مجادله ، و او مرتب با خنده های دیوانه وارش آن را مختل میکرد.
 

senatoring2

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2010
نوشته‌ها
69
لایک‌ها
0
با سلام
عنوان زیر رو اگه امکانش هست واسم انگلیسیش رو بنویسین
بررسی تاثیر امواج مستقیم و متناوب الکتریسیته به تنهایی و یا همراه با عصاره دانه گیاه در کشندگی سلول در محیط کشت و مدل حیوانی
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
با سلام
عنوان زیر رو اگه امکانش هست واسم انگلیسیش رو بنویسین
بررسی تاثیر امواج مستقیم و متناوب الکتریسیته به تنهایی و یا همراه با عصاره دانه گیاه در کشندگی سلول در محیط کشت و مدل حیوانی
Examination of Effects of Alternating and Direct Currents Merely or with Plant Seed Extract on Extermination of Cells in Culturing or Natural Environment

از اونجایی که من تخصصی در این زمینه ندارم احتمال داره ترجمه ام تخصصی نباشه
پس اگر اشکالی دیدید تصحییح بفرمایید
 

senatoring2

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2010
نوشته‌ها
69
لایک‌ها
0
با تشکر
متن زیر ترجمه پیشنهادی بوده که به نظر من اشکال داره
Investigation on the effects of direct and alternative electrical waves alone or in combination with Plant Seed Extract on the killing of cells in vitro and in animal model.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
با تشکر
متن زیر ترجمه پیشنهادی بوده که به نظر من اشکال داره
Investigation on the effects of direct and alternative electrical waves alone or in combination with Plant Seed Extract on the killing of cells in vitro and in animal model.
فکر میکنید اشکالش در کجاست؟
شاید بتونیم با هم برطرفش کنیم
 

saeed74

Registered User
تاریخ عضویت
17 ژانویه 2013
نوشته‌ها
1,027
لایک‌ها
211
محل سکونت
شهرک غرب "مشهد"
میشه اینو ترجمه روان کنین: با اینکه لغوی بلدم اما نمیفهممش:

In the intervening years, the fact that nuclear electricity is being fed into the grid in increasing quantities has been Accepted as a part of britain's normal economic structure.

خیلی مرسی:)

Sent from my C2105 using Tapatalk 4
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
میشه اینو ترجمه روان کنین: با اینکه لغوی بلدم اما نمیفهممش:

In the intervening years, the fact that nuclear electricity is being fed into the grid in increasing quantities has been Accepted as a part of britain's normal economic structure.

خیلی مرسی:)

Sent from my C2105 using Tapatalk 4
در سالهای میانی، توزیع برق هسته ای با مقادیر بالا در شبکه های برق رسانی به عنوان بخشی از ساختار عادی اقتصاد بریتانیا پذیرفته شده است.
 

senatoring2

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2010
نوشته‌ها
69
لایک‌ها
0
ممنون دوست عزیز که اینقد کمک می کنید و من رو شرمنده
قراره اثر همزمان بررسی بشه ، فک کنم کلمه Simultaneous باید استفاده بشه به جای کلمه in combination
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
معنی جمله چی میشه:
he has told that every time he saw me.(او هر وقت منو میدید اون قضیه رو بهم میگفت.)
این یعنی این عمل در گذشته بارعا تکرار شده ولی دیگه الان ادامه نداره؟یکم توضیح بدین ممنون.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
معنی جمله چی میشه:
he has told that every time he saw me.(او هر وقت منو میدید اون قضیه رو بهم میگفت.)
این یعنی این عمل در گذشته بارعا تکرار شده ولی دیگه الان ادامه نداره؟یکم توضیح بدین ممنون.
اگر میخواید اون جمله فارسی رو به انگلیسی برگردونید باید بگید
He told me that every time he saw me
نمیشه اول از زمان جال استفاده کرد بعد از گذشته (زمان ها باید مطابقت داشته باشند)

اینجا دو تا عمل رو داریم که در گذشته اتفاق افتاده و به پایان رسیده
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
اگر میخواید اون جمله فارسی رو به انگلیسی برگردونید باید بگید
He told me that every time he saw me
نمیشه اول از زمان جال استفاده کرد بعد از گذشته (زمان ها باید مطابقت داشته باشند)

اینجا دو تا عمل رو داریم که در گذشته اتفاق افتاده و به پایان رسیده
تشکر ولی لطفا معنی صحیحشو بگید که چیه.
wind chill اینجا چه معنی میده؟take into account علاوه بر ((با تو جه به این که)) معنی دیگه ای هم داره؟
Wind chill takes into account how the speed of the wind affects our perception of the air temperature.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
تشکر ولی لطفا معنی صحیحشو بگید که چیه.
wind chill اینجا چه معنی میده؟take into account علاوه بر ((با تو جه به این که)) معنی دیگه ای هم داره؟
Wind chill takes into account how the speed of the wind affects our perception of the air temperature.
معناش همونیه که شما به فارسی تو پرانتز نوشته بودید

سرمای باد تداعی کننده این حقیقت است که چطور سرعت باد بر درک ما از درجه حرارت هوا تاثیر میگذارد

take into account یعنی به حساب آوردن، به شمار آوردن، در نظر گرفتن (جوانب)
منتها اینجا برای ترجمه روان چیز دیگه ای براش به کار بردیم
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
دوستان میدوم شاید این سوال ساده به نظر بیاد ولی من توش مشکل دارم
have a relaxed but straight posture.
اینجا butچه معنی میده؟بدون یا اما؟؟و مشکل اینجاست که اگه هر کدومشو تو جمله اسنفاده کنی درست درمیاد ممنون میشم مثل همیشه جواب بدین.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوستان میدوم شاید این سوال ساده به نظر بیاد ولی من توش مشکل دارم
have a relaxed but straight posture.
اینجا butچه معنی میده؟بدون یا اما؟؟و مشکل اینجاست که اگه هر کدومشو تو جمله اسنفاده کنی درست درمیاد ممنون میشم مثل همیشه جواب بدین.
بدون معنی نمیده

معنی جمله: راحت اما سرراست بایستید (قرار بگیرید)
اما درسته
ولی نه امای معمولی، امایی که معنی در عین حال رو برسونه
مفهوم جمله اینه که اینقدر خودتو شل نکن که صاف ایستادنت رو تحت تاثیر قرار بده
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
باتشکر از دوست عزیز internet is trouble
the degree to which any human being is influenced by such desires.
در توضیح قبلی تون با کلمه هایی دیگه ای مثل این اشنا شدم(by which,on which...)اما هر کاری میکنم این to which نمیفهمم
یه توضیحی بدین لطفا.همیطور تفاوت معنی to which باwhich بگین(دوستان میدوم شاید این سوال ساده به نظر بیاد ولی من توش مشکل دارم)
ممنون.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
باتشکر از دوست عزیز internet is trouble
the degree to which any human being is influenced by such desires.
در توضیح قبلی تون با کلمه هایی دیگه ای مثل این اشنا شدم(by which,on which...)اما هر کاری میکنم این to which نمیفهمم
یه توضیحی بدین لطفا.همیطور تفاوت معنی to which باwhich بگین(دوستان میدوم شاید این سوال ساده به نظر بیاد ولی من توش مشکل دارم)
ممنون.
to هم مثل بقیه یک حرف اضافه اس؛
Any human being is influenced by such desire to a degree
The degree to which
any human being is influenced

مثل:
I listened to a song
The song to which
I listened was beautiful

وقتی حرف اضافه نداشته باشیم از which به تنهایی استفاده میکنیم:
I wrote a song
The song which I wrote was beautiful

بعضی اوقات برای راحت تر و کم تکلف کردن جمله which آورده نمیشه:
The song I listened to was beautiful
The song I wrote was beautiful
 

farhad_persona

کاربر فعال سینما
کاربر فعال
تاریخ عضویت
20 اکتبر 2007
نوشته‌ها
700
لایک‌ها
21
محل سکونت
Tehran
بچه ها "خود باخته" به انگلیسی چی میشه؟ کسی که احساس خوبی نسبت به خودش و جامعه اش نداره و دنبال فرهنگ های دیگران هست.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
بچه ها "خود باخته" به انگلیسی چی میشه؟ کسی که احساس خوبی نسبت به خودش و جامعه اش نداره و دنبال فرهنگ های دیگران هست.
سلام
واژه که هر چی فکر میکنم یادم نمیاد (ولی حتما هست)
اما عبارت to lose identity رو زیاد دیدم که کم و بیش همین مفهوم رو داره
 

alibati

همکار بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
22 آپریل 2005
نوشته‌ها
5,726
لایک‌ها
1,344
محل سکونت
تهران
دوستان معنی این جمله چی میشه ؟
this person has never let you down
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دوستان معنی این جمله چی میشه ؟
this person has never let you down

let down این جا یعنی مایوس کردن، فراموش کردن، ناامید کردن، پشت کسی رو خالی کردن. جمله هم یعنی "این شخص تا حالا هیچ وقت پشتت رو خالی نکرده."
 
بالا