• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
ممنون داداش جمله سه اینه
i cant wait to start checking me off some big boxes3
یه meاضافه بود .تو یه فیلم دیدم یه زنه که ظاهرا رییسه به زیر دستش میگه. قبلش هم بهش میگه تجدید نظر درباره ی عملکردت هفته دیگه شروع میشه.
ممنون

check off احتمالا معنیش اینه که از حقوق طرف کم کردن، حالا پرداخت اون مستقیما در وجه مالیات یا در وجه اتحادیه های کارگری یا هر چیز دیگه.

برانداز کردن check out هست.
 

john gotti

Registered User
تاریخ عضویت
5 جولای 2011
نوشته‌ها
747
لایک‌ها
283
محل سکونت
.......!
دوستان ساختار BE + VERB + ING چه کاربردی داره و دقیقا جملاتش چه جوری معنا می شوند ؟ شبیه حال استمراری به نظر میاد (از لحاظ معنا)

مثلا YOU MUST BE JOKING

یا DON'T BE LOOKING AROUND

یا They Be Telling You

کاربردش تو محاوره هست یا...؟
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
خیلی ممنون ولی اینجا رییسه داره به زیر دستش میگه,(چون اگه معنی حقوق کم کردن باشه معنی نمیده یعنی رییس به زیر دستش میگه نمیتونم صبر کنم تا شروع به کم کردن حقوقم کنی
blinksmiley.gif
)فک نکنم اینجا بشه,اگرم منظور رییس بالا دستیاش هست که باید جمله به صورت مجهول باشه.

حالا شما بهتر ازمن میدونین و واردترین.اگه اشتباه میکنم بهم بگین.
ممنون
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
check off احتمالا معنیش اینه که از حقوق طرف کم کردن، حالا پرداخت اون مستقیما در وجه مالیات یا در وجه اتحادیه های کارگری یا هر چیز دیگه.

برانداز کردن check out هست.
پس کلمه box اینجا چه معنی ای داره؟
یا شاید هم bucks باشه و به خاطر اشتباه شنیداری و نوشتاری box نوشته شده

check off به معنای برانداز کردن و علامت زدن استفاده میشه
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوستان ساختار BE + VERB + ING چه کاربردی داره و دقیقا جملاتش چه جوری معنا می شوند ؟ شبیه حال استمراری به نظر میاد (از لحاظ معنا)

مثلا YOU MUST BE JOKING

یا DON'T BE LOOKING AROUND

یا They Be Telling You

کاربردش تو محاوره هست یا...؟
همون حال استمراری هست که تو حالت های امر و نهی و التزام از مصدرش یعنی be استفاده شده
چیز تازه ای نیست
فقط چون تو فارسی همچین چیزی نداریم، یه مقدار عجیب به نظر میاد
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
پس کلمه box اینجا چه معنی ای داره؟
یا شاید هم bucks باشه و به خاطر اشتباه شنیداری و نوشتاری box نوشته شده

check off به معنای برانداز کردن و علامت زدن استفاده میشه
نه دوست عزیز خودم با زیرنویس دیدم نوشته بود boxes
اسم فیلمش هم wanted 2008 هست.
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
پس کلمه box اینجا چه معنی ای داره؟
یا شاید هم bucks باشه و به خاطر اشتباه شنیداری و نوشتاری box نوشته شده

check off به معنای برانداز کردن و علامت زدن استفاده میشه
نه دوست عزیز خودم فیلمو یه بار با زیرنویس دیدم نوشته بو دboxes اسم فیلمش هم wanted 2008 هست.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
پس کلمه box اینجا چه معنی ای داره؟
یا شاید هم bucks باشه و به خاطر اشتباه شنیداری و نوشتاری box نوشته شده

check off به معنای برانداز کردن و علامت زدن استفاده میشه
با مراجعه به دیکشنری می تونید ببینید که check off معنی برانداز کردن نمی ده. معنی علامت زدن می تونه بده و در اصل معنیش کم کردن قسمتی از حقوق بابت مالیات و یا حق اتحادیه و غیره هست. box هم این جا همون مربع کنار آینم هایی هست که از حقوق کم می شه.

خیلی ممنون ولی اینجا رییسه داره به زیر دستش میگه,(چون اگه معنی حقوق کم کردن باشه معنی نمیده یعنی رییس به زیر دستش میگه نمیتونم صبر کنم تا شروع به کم کردن حقوقم کنی
blinksmiley.gif
)فک نکنم اینجا بشه,اگرم منظور رییس بالا دستیاش هست که باید جمله به صورت مجهول باشه.

حالا شما بهتر ازمن میدونین و واردترین.اگه اشتباه میکنم بهم بگین.
ممنون

رئیس داره به زیردستش می گه که نمی تونه صبر کنه تا از حقوق زیردستش کم کنه. کسی که اون مربع ها رو علامت می زنه همون خانم رئیس هست و اون مربع ها در نهایت از حقوق زیردستش هست که کم می شه. نمی دونم مفهوم شد یا نه.
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
با مراجعه به دیکشنری می تونید ببینید که check off معنی برانداز کردن نمی ده. معنی علامت زدن می تونه بده و در اصل معنیش کم کردن قسمتی از حقوق بابت مالیات و یا حق اتحادیه و غیره هست. box هم این جا همون مربع کنار آینم هایی هست که از حقوق کم می شه.



رئیس داره به زیردستش می گه که نمی تونه صبر کنه تا از حقوق زیردستش کم کنه. کسی که اون مربع ها رو علامت می زنه همون خانم رئیس هست و اون مربع ها در نهایت از حقوق زیردستش هست که کم می شه. نمی دونم مفهوم شد یا نه.
مفهوم شد:Dولی یه چیز کوچولو باقی میمونه چرا checking me off هستش یعنی چرا me وسطش اورده؟ویه سوال دیگه
who would follow you?
who would be following you?
I am busy next week. If I had time, I would come to your party
I am busy next week. If I had time, I would be coming to your party.
چرا با این حالت اورده؟راحت میتونس بگه مثلا who would follow you? ممنون میشم پاسخ بدین.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
با مراجعه به دیکشنری می تونید ببینید که check off معنی برانداز کردن نمی ده. معنی علامت زدن می تونه بده و در اصل معنیش کم کردن قسمتی از حقوق بابت مالیات و یا حق اتحادیه و غیره هست. box هم این جا همون مربع کنار آینم هایی هست که از حقوق کم می شه.
منظورم باهم بود، یعنی تیک زدن یک لیست یا هر چیزی بعد از بررسی

بله دیکشنری تجاری رو چک کردم نوشته بود کم کردن بخشی از حقوق به خاطر حق اتحادیه
این معناش رو نمیدونستم
جواب مربوط به اون بخش رو اصلاح میکنم
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
مفهوم شد:Dولی یه چیز کوچولو باقی میمونه چرا checking me off هستش یعنی چرا me وسطش اورده؟ویه سوال دیگه
who would follow you?
who would be following you?
I am busy next week. If I had time, I would come to your party
I am busy next week. If I had time, I would be coming to your party.
چرا با این حالت اورده؟راحت میتونس بگه مثلا who would follow you? ممنون میشم پاسخ بدین.

چون هیچ احترامی برای گرامر قائل نیست. این طور حرف زدن در محاوره معموله، ولی از نظر گرامری صحیح نیست. این جا از نظر گرامری اصلا "برای خودم" محلی از اعراب نداره و بیشتر برای درآوردن حرص طرف اضافه شده. ولی مثلا جمله ای مثل I'm gonna get me some peanut buttersandwich درستش می شه I'm going to get some peanut butter sandwich for myself.

be اون جا حالت استمرار می آره. بستگی داره به کانتکستی که می خوای بگی که حالت استمرار داره یا نه.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
منظورم باهم بود، یعنی تیک زدن یک لیست یا هر چیزی بعد از بررسی

بله دیکشنری تجاری رو چک کردم نوشته بود کم کردن بخشی از حقوق به خاطر حق اتحادیه
این معناش رو نمیدونستم
جواب مربوط به اون بخش رو اصلاح میکنم


با هم هم همچو معنی نمی ده. تیک زدن معنی بررسی هم می ده؟ نه. check off هم همین طوره.
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
دوستان اگه بخوایم این جمله رو به انگلیسی بگیم چی میشه؟هرکس باید وظیفه ی خودش را انجام دهد.
تو یه کتابی خوندم اگه بخوایم بگیم شخص باید وظیفه ی خودش انجام بدهد میشه one must do one's duty.طبق این اگه بخوایم جمله ی بالا را بگیم میشه everyone must do everyone's duty این درسته عایا؟؟همچنین برای "همه"یعنی همه باید وظیفه ی خودشان را انجام دهند میشه all must do all's duty درسته این جمله؟
ممنون میشم پاسخ بدین.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوستان اگه بخوایم این جمله رو به انگلیسی بگیم چی میشه؟هرکس باید وظیفه ی خودش را انجام دهد.
تو یه کتابی خوندم اگه بخوایم بگیم شخص باید وظیفه ی خودش انجام بدهد میشه one must do one's duty.طبق این اگه بخوایم جمله ی بالا را بگیم میشه everyone must do everyone's duty این درسته عایا؟؟
ممنون میشم پاسخ بدین.
یکی از حالت های زیر:
Everyone must do his duty
Everyone must do her duty
Everyone must do his or her duty
Everyone must do their duty (درسته their با everyone مطابقت نمیکنه اما برای اینکه جنسیت مشخص نیست، میتونیم از their هم استفاده کنیم)
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
یکی از حالت های زیر:
Everyone must do his duty
Everyone must do her duty
Everyone must do his or her duty
Everyone must do their duty (درسته their با everyone مطابقت نمیکنه اما برای اینکه جنسیت مشخص نیست، میتونیم از their هم استفاده کنیم)
ممنون میشم با all هم بگین (پستمو ویرایش کردم)
ممنون
 

zarindvd

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2011
نوشته‌ها
995
لایک‌ها
226
محل سکونت
گرگان
دوستان کسی میتونه معنی این جمله رو بهم بگه:
as most sleepwalkers outgrow it by the early teen years
چیزی که خودم متوجه شدم اینه که:
اغلب خواب گردها قبل از ده سالگی دچارش میشوند یا زودتر از 10 سال از شرش خلاص میشن.یه چیزی تویه همین حدود ولی مطمئن نیستم
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دوستان کسی میتونه معنی این جمله رو بهم بگه:
as most sleepwalkers outgrow it by the early teen years
چیزی که خودم متوجه شدم اینه که:
اغلب خواب گردها قبل از ده سالگی دچارش میشوند یا زودتر از 10 سال از شرش خلاص میشن.یه چیزی تویه همین حدود ولی مطمئن نیستم

منظورش اینه که بچه هایی که در خواب راه می رن، با رسیدن به نوجوانی این مشکلشون حل می شه.
 
بالا