من رشتم مترجمی زبان هست عزیزم
تو عمرم هم یه بار هم کلاس زیان و موسسه ای نرفتم که بخواد خوب باشه یا ید

چون خودم بیشتر از همه بچه هایی که میبینم کلاس میرن یا تو دانشگاهن فعالیت میکنم.
اون کسی که کتاب رو نوشته بیشتر مواقع یه دکترای زبانشناسی یا یه شاخه دیگه هست قربونت برم! :دی
همچین دقیقا دقیقا هم مثل من و شما نیست! شاید یه 2 زار سوادش بیشتر باشه و از اونجایی هم که بیشترشون خودشون آمریکایی و انگلیسی هستن ، بیشتر به حرف هاشون احترام میذارم.
خواندن و نوشتن انتقادی یه چیزیه ، چیزی که من گفتم چیز دیگه ای!
من کی گفتم همه چیز و دیکشنری واری ترجمه کنیم بره؟! من خودم دوره آموزش زبان گذاشتم و اول همه هم از دوره اصطلاحات و ضرب المثل ها رو شروع کردم که حداقل مترجم هامون یکم بیشتر به این چیزا دقت کنن فرق چیزایی که Figuratively هستن و تو فیلم ها گفته میشه رو با چیزایی که Literally هستن رو بفهمن!
منم اصلا کاری به "**** آموزش پرورش تحکمی ما" ندارم! کتاب های اصلی زبانشناس ها و افرادی که الان کل مترجم های دنیا دارن رو تئوری های این ها ترجمه میکنن رو خوندم و دارم میخونم و رو اونا حرف میزنم. هیچ وقت هم نگفتم نظر فلانی کاملا درسته و بقیه چیزها کاملا غلط. ولی میگم به هرحال یه سری مطالبی هستن که اگه بخوای دقیقا همونا رو ترجمه کنی ، یه سری از معناهاش از بین میره ، چون خواننده با اون چیزا از نظر فرهنگی ( یا از نظر های دیگه) آشنایی و خاطره نداره ، و اگه هم بخوای یه چیزی تو مایه های اون تو زبان مقصد پیدا کنی ، ممکنه همیشه وجود نداشته باشه! حالا شما هرچقدر هم مترجم خوش ذوق و توانایی باشی این معادل وجود نداره ، مگه اینکه خودت معادل رو بسازی و بعد بخوای توضیح هم بدی این معادلی که ساختی چیه! تو یه جامعه که نیاز به یه سری کارها و مسائل نداشتن ، اصطلاحاتی هم درباره اون مسئله تو اون زبان نیست! برات یه مثال هم زدم
راجع به اون قضیه سوم راهنمایی هم نمیدونم تو منطقه شما تو مدارس راهنمایی زبان رو تو چه سطحی با بچه ها کار میکنن ، ولی تا اونجایی که من دیدم و با مردم برخورد داشتم ، 90% ملت که حتی کارشناسی ارشد هم دارن به این صورتی که شما میگی نمیتونن ترجمه کنن و میدن کسی براشون ترجمه کنه! شاید تو منطقه شما همه قادر به این کار هستن!
من خودم گفتم از خدامه این موضوع ها رو به چالش بکشونیم با بچه هایی که دانشش رو دارن! ترجمه با دیکشنری! :lol:
موفق باشید