• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

lildude

Registered User
تاریخ عضویت
27 مارس 2006
نوشته‌ها
2,294
لایک‌ها
1,449
آقا من یه عمره دارم دنبال معنی این یه جمله می گردم.باور کنید اونور که بودم از نیتیو هم پرسیدم ولی کسی نمی دونست.
تو فیلم Good Neighbors اون قسمتی که اعضای آپارتمان(همسایه ها) جمع شدن و دارن می نوشن و یا می خورن، یکیشون میگه: I fished my wish.

00:27:46,900 --> 00:27:50,900
Look at that.
I fished my wish
میشه فهمید مفهومش چیه ولی من معنی دقیقش رو میخوام. ممنون.

درود،

نیست. نیازی نیست وسواس شدید بخرج بدین. اگر از همون موقع شروع میکردین ب کلاس زبان رفتن/ ورزش کردن/ ویا هر کار دیگه ای، الان master شده بودین. سعی کنین روی جملات اینچنینی وقتتون رو تلف نکنین حتی اگر زبانشناس هستین.

همون پاسخ کاربر، رضا، تائید میشه.
 

هرانوش۹۲

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
9 نوامبر 2013
نوشته‌ها
2
لایک‌ها
0
the discrete event simulation would like to pay the computational expense of deriving realistic systems as small a number of times as possible
 

Reza2kn

Registered User
تاریخ عضویت
31 اکتبر 2009
نوشته‌ها
436
لایک‌ها
212
محل سکونت
عجبستان سفلا
دوست عزیز ممنون ولی من که گفتم مفهومش رو می دونم.من میخوام یه معادل فارسی براش به دست بیارم.:)

سلام دوست عزیز
همینطور که دوستمون گفت نیازی نیست که برای همه چیز معادل فارسی پیدا کنی ، چون اصلا یه چیزایی هستن که تو فارسی معادل ندارن و باید از ترجمه شون استفاده کرد ، جدا از بعضی چیزهایی که کلا حتی امکان ترجمه شدن هم ندارن و با قضیه ترجمه ناپذیری فرهنگی یا... روبه رو میشیم.

برای این هم به نظر من مناسب ترین چیز ( البته بسته به موقعیت) میتونه "گرفتم!" یا "بالاخره گیرم اومد" / "بالاخره اومد دستم" باشه. ;)

موفق باشید:D
 

poorya0014

Registered User
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2013
نوشته‌ها
618
لایک‌ها
200
سن
33
محل سکونت
تورنتو
سلام دوست عزیز
همینطور که دوستمون گفت نیازی نیست که برای همه چیز معادل فارسی پیدا کنی ، چون اصلا یه چیزایی هستن که تو فارسی معادل ندارن و باید از ترجمه شون استفاده کرد ، جدا از بعضی چیزهایی که کلا حتی امکان ترجمه شدن هم ندارن و با قضیه ترجمه ناپذیری فرهنگی یا... روبه رو میشیم.

برای این هم به نظر من مناسب ترین چیز ( البته بسته به موقعیت) میتونه "گرفتم!" یا "بالاخره گیرم اومد" / "بالاخره اومد دستم" باشه. ;)

موفق باشید:D

درود،

نیست. نیازی نیست وسواس شدید بخرج بدین. اگر از همون موقع شروع میکردین ب کلاس زبان رفتن/ ورزش کردن/ ویا هر کار دیگه ای، الان master شده بودین. سعی کنین روی جملات اینچنینی وقتتون رو تلف نکنین حتی اگر زبانشناس هستین.

همون پاسخ کاربر، رضا، تائید میشه.

دوستان من نمی گم حرف شما اشتباهه اما می بخشید یه جور پاک کردن صورت مسالس. بابا ناسلامتی من خودم رشتم مترجمی بوده یه چیزایی می دونم. اولا یه مترجم خوب حتی اگه برای لغت هایی مثل دیجاوو یا دیلما مترادف پیدا نکنه باید بسازه، چون از نظر من محاله مترادف یه چیزی تو زبان نباشه(البته نه از نظر ظاهری چون از نظر ظاهری هزار تا کلمه هس که مترادفش رو ما نداریم.این البته نظر شخصیه.) دوما من وسواس ندارم، برای این مورد خاص یه کم گیرم. چون اون ور به نیتیو هم که می گفتم اصلا نشنیده بود همچین چیزی رو.سوما من اگه مثل گل تو خر گیر نکرده بودم اینو اینجا نمی پرسیدم.چهارما من دوره کانون رو با اجازه شما تموم کردم.پنجما"گرفتم!" یا "بالاخره گیرم اومد" / "بالاخره اومد دستم" تو این صحنه نمی خوره.لطف دقیقه 26 تا 28 فیلم رو ببنید تا متوجه شید.
ولی باز هم از همکاریتون ممنونم.
 

Reza2kn

Registered User
تاریخ عضویت
31 اکتبر 2009
نوشته‌ها
436
لایک‌ها
212
محل سکونت
عجبستان سفلا
دوستان من نمی گم حرف شما اشتباهه اما می بخشید یه جور پاک کردن صورت مسالس. بابا ناسلامتی من خودم رشتم مترجمی بوده یه چیزایی می دونم. اولا یه مترجم خوب حتی اگه برای لغت هایی مثل دیجاوو یا دیلما مترادف پیدا نکنه باید بسازه، چون از نظر من محاله مترادف یه چیزی تو زبان نباشه(البته نه از نظر ظاهری چون از نظر ظاهری هزار تا کلمه هس که مترادفش رو ما نداریم.این البته نظر شخصیه.) دوما من وسواس ندارم، برای این مورد خاص یه کم گیرم. چون اون ور به نیتیو هم که می گفتم اصلا نشنیده بود همچین چیزی رو.سوما من اگه مثل گل تو خر گیر نکرده بودم اینو اینجا نمی پرسیدم.چهارما من دوره کانون رو با اجازه شما تموم کردم.پنجما"گرفتم!" یا "بالاخره گیرم اومد" / "بالاخره اومد دستم" تو این صحنه نمی خوره.لطف دقیقه 26 تا 28 فیلم رو ببنید تا متوجه شید.
ولی باز هم از همکاریتون ممنونم.

عزیزم شما که میگی رشته خودت مترجمی بوده ، باید تو اصول و روش ترجمه و کلیات زبانشناسی 1 و 2 خونده باشی که مترادف خیلی چیز ها تو زبان های مختلف وجود نداره!
شما هم با پرسیدن این سوال کار اشتباهی نکردی! منم واسم سوالی پیش بیاد میپرسم!
این معادلی رو هم که گفتم ، اشاره هم کردم که فیلم رو ندیدم و باتوجه به موقعیت فرق میکنه. اگه فیلمش اومد دستم میبینم.
زبان های مختلف که هیچ! تو شیراز یه اصطلاح هست که البته زیاد هم مودبانه نیست ، شیرازی ها میدونن چی میگم ، بعد شما هرچی خودتو بکشی نمیتونی یه مترادف واسه این اصطلاح تو زبان فارسی خودمون پیدا کنی ، خیلی خیلی هم سخت میشه اگه بخوای به کسی از شهری دیگه توضیحش بدی! حالا کسی که دیگه از یه کشور دیگست و یه فرهنگ دیگه داره جای خود داره ;)

ادامه این بحثا رو بخوایم جلو ببریم یه تاپیک جداگانه میخواد چون بحثش خیلی عمیق میشه و میره تو زبانشناسی و تئوری های مختلف ترجمه و .... که البته اگه بچه ها پایه باشن ، من از خدامم هست تو پی تی از این تاپیکا داشته باشیم :cool:
موفق باشید :D
 

poorya0014

Registered User
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2013
نوشته‌ها
618
لایک‌ها
200
سن
33
محل سکونت
تورنتو
عزیزم شما که میگی رشته خودت مترجمی بوده ، باید تو اصول و روش ترجمه و کلیات زبانشناسی 1 و 2 خونده باشی که مترادف خیلی چیز ها تو زبان های مختلف وجود نداره!....

عزیز مگه هر چی تو کتاب می نویسن باید قبول کنی؟ پس تفکر خلاق چی میشه؟ کی می شه این **** آموزش پرورش تحکمی ما عوض شه... . فکر کردی اون نویسنده کیه؟ یکی مثل من و شما.نمی دونم رشدت چیه ولی اگر انگلیسی خونده باشی ولی "خواندن و نوشتن انتقادی"(critical reading & writing) رو در کلاس ها آموزش نداده باشن، موسسش موسسه خوبی نبوده. همون طور که گفتم از نظر ظاهری نیست ولی از نظر باطنی چرا هست. هر واژه ای یه مترادف داره، ضرب المثل و متل و شعر هم حتی داره.این بسته به ذوق و حوصله و علاقه مترجمه. اینکه من بیام هر جمله رو با دیکشنری ترجمه کنم که یه سوم راهنمایی هم بلده. محمد قاضی تو زندگی نامش میگه من برای ترجمه یه ترکیب گاهی 4-5 روز تحقیق می کردم.
 

Reza2kn

Registered User
تاریخ عضویت
31 اکتبر 2009
نوشته‌ها
436
لایک‌ها
212
محل سکونت
عجبستان سفلا
عزیزم شما که میگی رشته خودت مترجمی بوده ، باید تو اصول و روش ترجمه و کلیات زبانشناسی 1 و 2 خونده باشی که مترادف خیلی چیز ها تو زبان های مختلف وجود نداره!....

عزیز مگه هر چی تو کتاب می نویسن باید قبول کنی؟ پس تفکر خلاق چی میشه؟ کی می شه این **** آموزش پرورش تحکمی ما عوض شه... . فکر کردی اون نویسنده کیه؟ یکی مثل من و شما.نمی دونم رشدت چیه ولی اگر انگلیسی خونده باشی ولی "خواندن و نوشتن انتقادی"(critical reading & writing) رو در کلاس ها آموزش نداده باشن، موسسش موسسه خوبی نبوده. همون طور که گفتم از نظر ظاهری نیست ولی از نظر باطنی چرا هست. هر واژه ای یه مترادف داره، ضرب المثل و متل و شعر هم حتی داره.این بسته به ذوق و حوصله و علاقه مترجمه. اینکه من بیام هر جمله رو با دیکشنری ترجمه کنم که یه سوم راهنمایی هم بلده. محمد قاضی تو زندگی نامش میگه من برای ترجمه یه ترکیب گاهی 4-5 روز تحقیق می کردم.

من رشتم مترجمی زبان هست عزیزم
تو عمرم هم یه بار هم کلاس زیان و موسسه ای نرفتم که بخواد خوب باشه یا ید ;)
چون خودم بیشتر از همه بچه هایی که میبینم کلاس میرن یا تو دانشگاهن فعالیت میکنم.

اون کسی که کتاب رو نوشته بیشتر مواقع یه دکترای زبانشناسی یا یه شاخه دیگه هست قربونت برم! :دی
همچین دقیقا دقیقا هم مثل من و شما نیست! شاید یه 2 زار سوادش بیشتر باشه و از اونجایی هم که بیشترشون خودشون آمریکایی و انگلیسی هستن ، بیشتر به حرف هاشون احترام میذارم.
خواندن و نوشتن انتقادی یه چیزیه ، چیزی که من گفتم چیز دیگه ای!
من کی گفتم همه چیز و دیکشنری واری ترجمه کنیم بره؟! من خودم دوره آموزش زبان گذاشتم و اول همه هم از دوره اصطلاحات و ضرب المثل ها رو شروع کردم که حداقل مترجم هامون یکم بیشتر به این چیزا دقت کنن فرق چیزایی که Figuratively هستن و تو فیلم ها گفته میشه رو با چیزایی که Literally هستن رو بفهمن!

منم اصلا کاری به "**** آموزش پرورش تحکمی ما" ندارم! کتاب های اصلی زبانشناس ها و افرادی که الان کل مترجم های دنیا دارن رو تئوری های این ها ترجمه میکنن رو خوندم و دارم میخونم و رو اونا حرف میزنم. هیچ وقت هم نگفتم نظر فلانی کاملا درسته و بقیه چیزها کاملا غلط. ولی میگم به هرحال یه سری مطالبی هستن که اگه بخوای دقیقا همونا رو ترجمه کنی ، یه سری از معناهاش از بین میره ، چون خواننده با اون چیزا از نظر فرهنگی ( یا از نظر های دیگه) آشنایی و خاطره نداره ، و اگه هم بخوای یه چیزی تو مایه های اون تو زبان مقصد پیدا کنی ، ممکنه همیشه وجود نداشته باشه! حالا شما هرچقدر هم مترجم خوش ذوق و توانایی باشی این معادل وجود نداره ، مگه اینکه خودت معادل رو بسازی و بعد بخوای توضیح هم بدی این معادلی که ساختی چیه! تو یه جامعه که نیاز به یه سری کارها و مسائل نداشتن ، اصطلاحاتی هم درباره اون مسئله تو اون زبان نیست! برات یه مثال هم زدم ;)

راجع به اون قضیه سوم راهنمایی هم نمیدونم تو منطقه شما تو مدارس راهنمایی زبان رو تو چه سطحی با بچه ها کار میکنن ، ولی تا اونجایی که من دیدم و با مردم برخورد داشتم ، 90% ملت که حتی کارشناسی ارشد هم دارن به این صورتی که شما میگی نمیتونن ترجمه کنن و میدن کسی براشون ترجمه کنه! شاید تو منطقه شما همه قادر به این کار هستن!

من خودم گفتم از خدامه این موضوع ها رو به چالش بکشونیم با بچه هایی که دانشش رو دارن! ترجمه با دیکشنری! :lol:

موفق باشید :D
 
Last edited:

poorya0014

Registered User
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2013
نوشته‌ها
618
لایک‌ها
200
سن
33
محل سکونت
تورنتو
من رشتم مترجمی زبان هست عزیزم
تو عمرم هم یه بار هم کلاس زیان و موسسه ای نرفتم که بخواد خوب باشه یا ید ;)
چون خودم بیشتر از همه بچه هایی که میبینم کلاس میرن یا تو دانشگاهن فعالیت میکنم.

اون کسی که کتاب رو نوشته بیشتر مواقع یه دکترای زبانشناسی یا یه شاخه دیگه هست قربونت برم! :دی
همچین دقیقا دقیقا هم مثل من و شما نیست! شاید یه 2 زار سوادش بیشتر باشه و از اونجایی هم که بیشترشون خودشون آمریکایی و انگلیسی هستن ، بیشتر به حرف هاشون احترام میذارم.
خواندن و نوشتن انتقادی یه چیزیه ، چیزی که من گفتم چیز دیگه ای!
من کی گفتم همه چیز و دیکشنری واری ترجمه کنیم بره؟! من خودم دوره آموزش زبان گذاشتم و اول همه هم از دوره اصطلاحات و ضرب المثل ها رو شروع کردم که حداقل مترجم هامون یکم بیشتر به این چیزا دقت کنن فرق چیزایی که Figuratively هستن و تو فیلم ها گفته میشه رو با چیزایی که Literally هستن رو بفهمن!

منم اصلا کاری به "**** آموزش پرورش تحکمی ما" ندارم! کتاب های اصلی زبانشناس ها و افرادی که الان کل مترجم های دنیا دارن رو تئوری های این ها ترجمه میکنن رو خوندم و دارم میخونم و رو اونا حرف میزنم. هیچ وقت هم نگفتم نظر فلانی کاملا درسته و بقیه چیزها کاملا غلط. ولی میگم به هرحال یه سری مطالبی هستن که اگه بخوای دقیقا همونا رو ترجمه کنی ، یه سری از معناهاش از بین میره ، چون خواننده با اون چیزا از نظر فرهنگی ( یا از نظر های دیگه) آشنایی و خاطره نداره ، و اگه هم بخوای یه چیزی تو مایه های اون تو زبان مقصد پیدا کنی ، ممکنه همیشه وجود نداشته باشه! حالا شما هرچقدر هم مترجم خوش ذوق و توانایی باشی این معادل وجود نداره ، مگه اینکه خودت معادل رو بسازی و بعد بخوای توضیح هم بدی این معادلی که ساختی چیه! تو یه جامعه که نیاز به یه سری کارها و مسائل نداشتن ، اصطلاحاتی هم درباره اون مسئله تو اون زبان نیست! برات یه مثال هم زدم ;)

راجع به اون قضیه سوم راهنمایی هم نمیدونم تو منطقه شما تو مدارس راهنمایی زبان رو تو چه سطحی با بچه ها کار میکنن ، ولی تا اونجایی که من دیدم و با مردم برخورد داشتم ، 90% ملت که حتی کارشناسی ارشد هم دارن به این صورتی که شما میگی نمیتونن ترجمه کنن و میدن کسی براشون ترجمه کنه! شاید تو منطقه شما همه قادر به این کار هستن!

من خودم گفتم از خدامه این موضوع ها رو به چالش بکشونیم با بچه هایی که دانشش رو دارن! ترجمه با دیکشنری! :lol:

موفق باشید :D

داداش دو تا مطلب: یکی اینکه تو رو خدا بیا به جای بحث کمک کن ترجمه اینو پیدا کنیم: اگه می تونی فیلم Good Neighbors رو ببینی دقیقه 26ش دو تا مردن دارن با هم حرف می زنن یکیشون میگه لوییس کجاس دارم از گشنگی می میرم بعد وقتی لویس وارد صحنه می شه، طرف می گه: oh look at that, i fished my wish. من فک می کنم منظورش اینه که چه قدر حلال زادس. به نظرت درست میاد یا نه؟

00:27:42,100 --> 00:27:44,500
Where is Louise.
I am starving

273
00:27:46,900 --> 00:27:50,900
Look at that.
I fished my wish

دوم اینکه نظریه پرداز آمریکایی که سهله من کتابه خود خدا که قرآن باشه رو هم خیلی چیزاشو انتقاد می کنم و نمی پذیرم. چه برسه به آدمیزاد. حالا چون طرف زبانشناسه باید حرفشو بپذیریم؟ اگر هم معادلی پیدا نکنیم از تنبلی ما به اصطلاح مترجماس، ربطی به زبان فارسی نداره. چون زبون ما فوق العاده زایاس.
 

somebody314

Registered User
تاریخ عضویت
29 جولای 2003
نوشته‌ها
529
لایک‌ها
61
محل سکونت
تهران
عجب تاپیک بدردبخوری! امشب پیداش کردم!
یه سوال دارم از اساتید ترجمه.
یه نفر انگلیسی زبان یه چیزی رو توی ایمیل برای من توضیح داد که در مورد یک زمینه ای بود که مطالعه کرده بود و یه سری نکات متوجه شده بود. بعد آخرش نوشته بود:

That's as far as I got with it and that's as far as I desire to go with it.

من این جمله رو نفهمیدم. یعنی گفته که دیگه بقیه اش رو نمیتونم/نمیخوام برات بگم یا اینکه خودم دیگه ادامه اش ندادم یا معنی دیگه ای میده؟
 

poorya0014

Registered User
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2013
نوشته‌ها
618
لایک‌ها
200
سن
33
محل سکونت
تورنتو
عجب تاپیک بدردبخوری! امشب پیداش کردم!
یه سوال دارم از اساتید ترجمه.
یه نفر انگلیسی زبان یه چیزی رو توی ایمیل برای من توضیح داد که در مورد یک زمینه ای بود که مطالعه کرده بود و یه سری نکات متوجه شده بود. بعد آخرش نوشته بود:

That's as far as I got with it and that's as far as I desire to go with it.

من این جمله رو نفهمیدم. یعنی گفته که دیگه بقیه اش رو نمیتونم/نمیخوام برات بگم یا اینکه خودم دیگه ادامه اش ندادم یا معنی دیگه ای میده؟

"این نظر من بود و من تا همین حد بلد هستم." منظورش از "desire" این نیست که "نمیخوام بگم" بلکه اینه که "تا همین حد می دونم و اگه بیشتر توضیح بدم ممکنه اشتباه باشه."(این نظر شخصیه من بود، شاید هم درست نباشه)
 

Reza2kn

Registered User
تاریخ عضویت
31 اکتبر 2009
نوشته‌ها
436
لایک‌ها
212
محل سکونت
عجبستان سفلا
داداش دو تا مطلب: یکی اینکه تو رو خدا بیا به جای بحث کمک کن ترجمه اینو پیدا کنیم: اگه می تونی فیلم Good Neighbors رو ببینی دقیقه 26ش دو تا مردن دارن با هم حرف می زنن یکیشون میگه لوییس کجاس دارم از گشنگی می میرم بعد وقتی لویس وارد صحنه می شه، طرف می گه: oh look at that, i fished my wish. من فک می کنم منظورش اینه که چه قدر حلال زادس. به نظرت درست میاد یا نه؟

00:27:42,100 --> 00:27:44,500
Where is Louise.
I am starving

273
00:27:46,900 --> 00:27:50,900
Look at that.
I fished my wish

دوم اینکه نظریه پرداز آمریکایی که سهله من کتابه خود خدا که قرآن باشه رو هم خیلی چیزاشو انتقاد می کنم و نمی پذیرم. چه برسه به آدمیزاد. حالا چون طرف زبانشناسه باید حرفشو بپذیریم؟ اگر هم معادلی پیدا نکنیم از تنبلی ما به اصطلاح مترجماس، ربطی به زبان فارسی نداره. چون زبون ما فوق العاده زایاس.

عزیزم وظیفه مترجم که ساخت کلمات و اصطلاحات جدید و وارد کردنشون به زبان نیست!

راجع به چیزی هم که گفتی تو فیلمه ، میتونی به فارسی بگی کاش یه چیز دیگه ای از خدا خواسته بودم!
اینم معادل خدمت شما ببینم راضی میشی یا نه:D
طرف گشنشه ، دلش میخواد لویس بیاد ، بعد وقتی میاد به خواسته اش میرسه ، میگه کاش یه چیز دیگه از خدا خواسته بودم.

عجب تاپیک بدردبخوری! امشب پیداش کردم!
یه سوال دارم از اساتید ترجمه.
یه نفر انگلیسی زبان یه چیزی رو توی ایمیل برای من توضیح داد که در مورد یک زمینه ای بود که مطالعه کرده بود و یه سری نکات متوجه شده بود. بعد آخرش نوشته بود:

That's as far as I got with it and that's as far as I desire to go with it.

من این جمله رو نفهمیدم. یعنی گفته که دیگه بقیه اش رو نمیتونم/نمیخوام برات بگم یا اینکه خودم دیگه ادامه اش ندادم یا معنی دیگه ای میده؟

راجع به سوال شما هم دوستمون جواب خوبی داد ، فقط یه چیزی رو اضافه می کنم که ممکنه منظورش این باشه که من تا این حد رو متوجه شدم و به نظرم هم تا همین حد کافیه ، یا اگه من بودم تا همین حد کافی بود و دیگه ادامه نمیدادم جلوتر برم.

موفق باشید:D
 

m6969

Registered User
تاریخ عضویت
29 آپریل 2013
نوشته‌ها
297
لایک‌ها
71
سلام
تو این جمله،کلمه intersectionality رو چی ترجمه کنم؟

Intersectionality (or Intersectionalism) is the study of intersections between different disenfranchised groups or groups of minorities; specifically, the study of the interactions of multiple systems of oppression or discrimination
 

Nirvanna

Registered User
تاریخ عضویت
21 آپریل 2010
نوشته‌ها
229
لایک‌ها
10
محل سکونت
Half of the World
دنبال کسی رفتن چی میشه؟

مثلا ما ساعت 4 میایم دنبالتون که بریم سینما
 
Last edited:

saeed74

Registered User
تاریخ عضویت
17 ژانویه 2013
نوشته‌ها
1,027
لایک‌ها
211
محل سکونت
شهرک غرب "مشهد"
دوستان یک 4 تا حد اکثر 5 صفحه متن انگیلیسی با موضوع مربوط به حوضه فناوری اطلاعات نیاز دارم تا ترجمه کنم... میشه بهم بدین؟
 

john123

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 مارس 2014
نوشته‌ها
3
لایک‌ها
1
سن
69
یه وبسایت خوب برای یادگیری مکالمه زبان انگلیسی:
www.englishforyou.ir
 

فایل های ضمیمه

  • englishforyou.gif
    englishforyou.gif
    40.5 KB · نمایش ها: 6

john123

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 مارس 2014
نوشته‌ها
3
لایک‌ها
1
سن
69
سلام
تو این جمله،کلمه intersectionality رو چی ترجمه کنم؟

Intersectionality (or Intersectionalism) is the study of intersections between different disenfranchised groups or groups of minorities; specifically, the study of the interactions of multiple systems of oppression or discrimination
چند بخشی
www.englishforyou.ir
 

Donbelid

Registered User
تاریخ عضویت
26 مارس 2007
نوشته‌ها
48
لایک‌ها
4
سلام
تو این جمله،کلمه intersectionality رو چی ترجمه کنم؟

Intersectionality (or Intersectionalism) is the study of intersections between different disenfranchised groups or groups of minorities; specifically, the study of the interactions of multiple systems of oppression or discrimination

این یک اصطلاح تخصصی جامعه شناسی است.
در بیشتر منابع، intersectionality را "نظریه میان برشی" ترجمه کرده اند.
در یکی دو جا دیدم «تقاطع باوری» یا «نقطه تلاقی» هم ترجمه شده بود. اما بیشتر، همان نظریه میان برشی می گویند.
 
بالا