عزیزان لباس پوشیده چی میشه به انگلیش؟
مثلا بگیم این لباس پوشیده و مناسب هست
گمون کنم این جمله در پارسی هم نادرسته! برای من "لباس پوشیده" مفهومی نداره.
عزیزان لباس پوشیده چی میشه به انگلیش؟
مثلا بگیم این لباس پوشیده و مناسب هست
سلام دوستان
این چی میشه؟
Big Stone Gap
گسل بزرگ سنگی؟
5- Ben approached the burden of getting a job with a new spirit
این معنی درسته:
بن - Ben - به گرفتن مسئولیت یک شغل با روحیه جدید نزدیک شد .
تشکرa;
عزیزان لباس پوشیده چی میشه به انگلیش؟
مثلا بگیم این لباس پوشیده و مناسب هست
بستگی داشتن به چیزی رو چطور میشه گفت؟
جملاتی علاوه بر
in depends on ...
فشار (روحی یا روانی ای) نیست.. درسته؟آقا, no pressure, right? چه معنی میده (دو تا ها ها... هم قبلش میاد)
فشار (روحی یا روانی ای) نیست.. درسته؟
بیشتر تو خود انگلیسی جواب میده این اصلاح وقتی ترجمه بشه اونطوری که باید معنی نمیده
Modest cloth, or clothing modestlyگمون کنم این جمله در پارسی هم نادرسته! برای من "لباس پوشیده" مفهومی نداره.
اینجا down بیشتر معنی along میده...درود
دوستان اگه حال داشتین بگین معنی Down در این جملات چیه؟:general208:
?matt : shall we drive down to west palm beach
amy : ok let's do that
.the two friends walked slowly through the town and down to the ocean
ممنون از لطفتون.
Among women between 20-40 in Tehranدوستان سلام
این قسمت رو چطور باید ترجمه کنم:
در زنان 20-40 سال شهر تهران
I will break my leash
I wanna run free on my bridge
I will make you lose your mind, And you will see the lights
? How I can translate the underline sentence