برگزیده های پرشین تولز

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

mozhinco

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 جولای 2019
نوشته‌ها
40
لایک‌ها
13
می شود بافتی که این واژه در آن استفاده شده است را بیاورید؟

علی الحساب نظرم روی "روش سَرسَری" است.

ممنون
دارم روی ترجمه یک مطلب درباره دکوراسیون کار میکنم .
در واقع برای طراحی دکوراسیون ورودی یه خونه چند راهکار داره ...

Laid-Back Approach
Try This If: You want to play with shapes and textures.


If you consider yourself to be more laid-back than traditional, this entryway from Sarah Sherman Samuel is probably a good fit. It makes use of a long wall with an equally long console table, and maximizes storage with a wide basket underneath. But its sheepskin and large plant keep the space feeling relaxed, and the frameless hexagonal mirror adds some fun thanks to its unexpected shape.


How to Make It Work: Take stock of the materials you'd like to use in your entryway and see if there's enough variation in texture, color, and shape. This example's black-and-white palette keeps everything within a complementary color scheme, so nothing seems out of place.

 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
ممنون
دارم روی ترجمه یک مطلب درباره دکوراسیون کار میکنم .
در واقع برای طراحی دکوراسیون ورودی یه خونه چند راهکار داره ...

Laid-Back Approach
Try This If: You want to play with shapes and textures.


If you consider yourself to be more laid-back than traditional, this entryway from Sarah Sherman Samuel is probably a good fit. It makes use of a long wall with an equally long console table, and maximizes storage with a wide basket underneath. But its sheepskin and large plant keep the space feeling relaxed, and the frameless hexagonal mirror adds some fun thanks to its unexpected shape.


How to Make It Work: Take stock of the materials you'd like to use in your entryway and see if there's enough variation in texture, color, and shape. This example's black-and-white palette keeps everything within a complementary color scheme, so nothing seems out of place.


اگر قبلا در خصوص شیوه طراحی سنتی توضیح داده و اکنون می خواهد راهی متمایز (همانجور که در متن ذکر شده) را به خواننده معرفی کند می توانی بگویی "روش غیرسنتی" یا "روشی آسان تر".

البته ذوق می خواهد. اگر می خواهی زیبا از آب دربیاید باز باید بررسی بیشتری کنی.
 

roya7

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
24 آگوست 2007
نوشته‌ها
650
لایک‌ها
3,498
سلام، معني اين جمله چيه؟

Two times as many women as men experience major depression.
 

f@iry

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 سپتامبر 2019
نوشته‌ها
414
لایک‌ها
3,137
کلمه زیربه چه معنیه؟
The attacks come amid mounting tensions between the United States and Iran over Tehran's nuclear programme
 

f@iry

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 سپتامبر 2019
نوشته‌ها
414
لایک‌ها
3,137
ضمن تشکر از forsoh

کلمه زیر یعنی چی؟

In Dubai, a crowd gathered at the Mohammed Bin Rashid Space Centre to watch the launch, erupting in cheers and dubbing Mansoori a national hero
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
ضمن تشکر از forsoh

کلمه زیر یعنی چی؟

In Dubai, a crowd gathered at the Mohammed Bin Rashid Space Centre to watch the launch, erupting in cheers and dubbing Mansoori a national hero

البته این سوالاتی که می پرسی دو جنبه دارد:

1- ترجمه

2- معنی

اینکه بخواهم معادلی بدهم که هم به بافت جمله بخورد و هم درست باشد خودش یک هنر است. ذوق و سلیقه و تسلط به زبان مبدا و مقصد می خواهد. اما اگر تنها می خواهی معنی یک کلمه خاص را بفهمی تنها نیاز به دانش دستور و دسترسی به یک فرهنگ معتبر داری .......

بگذار جمله بالا را جور دیگری حلاجی کنیم

In Dubai, a crowd gathered at the Mohammed Bin Rashid Space Centre to watch the launch,who were erupting in cheers and dubbing Mansoori a national hero

اصل جمله در واقع اینجور بوده اما به خاطر ایجاز و زیبایی ضمیر who حذف شده است و تنها بعد از کاما شما یک present participle می بینی ..... بنابر این شما باید در اینجا دنبال واژه "dub" بگردی ....

طبق فرهنگ آکسفورد یکی از ساختارهای فعل dub اینگونه است:

dub somebody + noun to give somebody/something a particular name, often in a humorous or critical way

حس می کنم شما این جمله تان را از الجزیره گرفته اید. برای همین است که معنای این فعل رعایت نشده است. شما برای مسخره یا انتقاد کسی او را dub می کنی نه آنکه فردی را بابت افتخار آفرینی dub کنی .... پس استفاده از فعل dub در جمله شما برخلاف چیزی است که آکسفورد می گوید.

علی ایحال ترجمه زیر برای جمله بالا می باشد:

در دبی جمعیتی انبوه از مردم در مرکز فضایی محمد بن رشید گرد هم آمدند تا از مانیتورها پرتاب وی به فضا را تماشا کنند و همزمان با خوشحالی و فریادهای تشویق کننده خود از منصوری با نام قهرمان ملی یاد می کردند.
 

f@iry

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 سپتامبر 2019
نوشته‌ها
414
لایک‌ها
3,137
معنی قسمت قرمز چیست؟:general105:
هم معنی کلی هم معنی کلمه به کلمه


The fallout scuppered fragile hopes
of a meeting between Trump and Rouhani
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
معنی قسمت قرمز چیست؟:general105:
هم معنی کلی هم معنی کلمه به کلمه


The fallout scuppered fragile hopes
of a meeting between Trump and Rouhani

آقا من جواب نمیدم :D این متن را یک ایرانی در خبرگزاری الجزیره نوشته است. ممکن است از دید یک انگلیسی زبان غلط باشد.
 

f@iry

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
14 سپتامبر 2019
نوشته‌ها
414
لایک‌ها
3,137
آقا من جواب نمیدم :D این متن را یک ایرانی در خبرگزاری الجزیره نوشته است. ممکن است از دید یک انگلیسی زبان غلط باشد.

این نمیشه؟
این رخداد، امیدهای شکننده برای نشت بین ترامپ و روحانی را از بین برد

دیگه از نوشته های سیاسی سوال نمیپرسم:general406:
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
این نمیشه؟
این رخداد، امیدهای شکننده بین ترامپ و روحانی را از بین برد

دیگه از نوشته های سیاسی سوال نمیپرسم:general406:

به نظرم درست است. بحث سوال سیاسی نیست، بحث سر این مسئله است که نویسنده یک متن انگلیسی باید خودش انگلیسی زبان باشد. این همه وبسایت خبری معتبر چرا آخه الجزیره؟ :D حداقل از پرس تی وی خودمون مطلب بذار که زبان مادری مجری اش #مرضیه هاشمی انگلیسی است :general408:
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
معنی قسمت قرمز چیست؟:general105:
هم معنی کلی هم معنی کلمه به کلمه


The fallout scuppered fragile hopes of a meeting between Trump and Rouhani

The consequences of that event thwarted the fragile hopes of a meeting between Trump and Rouhani./0
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
آقا من جواب نمیدم :D این متن را یک ایرانی در خبرگزاری الجزیره نوشته است. ممکن است از دید یک انگلیسی زبان غلط باشد.

The sentence is okay. Although the word 'scuppered' is not a frequently used word, it has been used correctly here. The only thing is that there should be a definite article 'the' before the word 'fragile'. /0
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
The sentence is okay. Although the word 'scuppered' is not a frequently used word, it has been used correctly here. The only thing is that there should be a definite article 'the' before the word 'fragile'. /0


How do you know that?

Have you consulted a native English speaker about this?

Grammar and connotation are two different aspects of language


Non-native English speakers usually can't make natural sentences
 

shahraaam

کاربر فعال بخش زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2014
نوشته‌ها
140
لایک‌ها
58
How do you know that?

Have you consulted a native English speaker about this?

Grammar and connotation are two different aspects of language


Non-native English speakers usually can't make natural sentences

No, I have not consulted anybody. I am not a native speaker of English but have deep understanding of English language and have lived and worked among native speakers for some years. As far as I know that sentence is correct grammatically and sounds natural but is very formal./0
 

forsoh

Registered User
تاریخ عضویت
31 جولای 2012
نوشته‌ها
1,033
لایک‌ها
3,199
محل سکونت
پشت پی سی
No, I have not consulted anybody. I am not a native speaker of English but have deep understanding of English language and have lived and worked among native speakers for some years. As far as I know that sentence is correct grammatically and sounds natural but is very formal./0

As you mentioned before, the word "scuppered" is rarely used in English

I've just elicited opinions of two native English speakers about this sentence. Both of them told me that they had never heard it before at all

So using this word in this sentence makes it unnatural to a native English speaker
 

S.RezaManesh10

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 جولای 2014
نوشته‌ها
43
لایک‌ها
13
سن
44
سلام رفقا...
یکی از چیزایی که خیلی وقتا برام مشکل ایجاد میکنه این هست که میبینم جمله ای رو به چند شکل مختلف میشه گفت اما نمیدونم که تون اون جمله کاربرد درستش کدوم هست. یا اصلا نمیدونم که اون فرم دیگه که برای جمله بندی تو ذهنم هست اصلا درسته یا نه.
یه مثال بزنم. مثلا من میخوام بگم "...هیچکس بهش فکر نمیکرد/هیچکس فکرش رو نمیکرد..."
حالا 2 تا فرم به نظرم میرسه:
Nobody didn't thing about 1
Nobody thought about 2
حالا کدوم یکی از این فرم ها درست هست؟ روی چه فاکتورهایی باید ببینیم که توی جمله چه شکلی رو باید استفاده کرد؟

ممنون میشم اگر بتونین توی این مورد راهنماییم کنید.
 

jj191

Registered User
تاریخ عضویت
2 ژوئن 2018
نوشته‌ها
592
لایک‌ها
408
سلام رفقا...
یکی از چیزایی که خیلی وقتا برام مشکل ایجاد میکنه این هست که میبینم جمله ای رو به چند شکل مختلف میشه گفت اما نمیدونم که تون اون جمله کاربرد درستش کدوم هست. یا اصلا نمیدونم که اون فرم دیگه که برای جمله بندی تو ذهنم هست اصلا درسته یا نه.
یه مثال بزنم. مثلا من میخوام بگم "...هیچکس بهش فکر نمیکرد/هیچکس فکرش رو نمیکرد..."
حالا 2 تا فرم به نظرم میرسه:
Nobody didn't thing about 1
Nobody thought about 2
حالا کدوم یکی از این فرم ها درست هست؟ روی چه فاکتورهایی باید ببینیم که توی جمله چه شکلی رو باید استفاده کرد؟

ممنون میشم اگر بتونین توی این مورد راهنماییم کنید.
"Think" is the present tense. ex. I think I'm going to the bank. "Thought" is the past tense. ex. I thought I went to the bank
 
بالا