• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

مزایا و معایب نبود نامهای مذکر و مونث در فارسی

ceramic

Registered User
تاریخ عضویت
26 می 2007
نوشته‌ها
235
لایک‌ها
2
به نظرم این بحث یشتر از اینکه به زبان فارسی مربوط باشه به پیش داوری برخی برمیگرده که زبان عربی را برتر فرض میکنند و حالا می آیند هر تفاوتی بین عربی و سایر زبانها را ضعف تلقی کنند. وگرنه ضمیر جنسیتی هیچ اطلاعات افزورده ای به محاوره و نوشتار فارسی اضافه نمیکند.



شما از کجا دانستید که من زبان عربی را برتر از فارسی می دانم ؟ چرا پیشداوری و قضاوت های نادرست خود را فورا به دیگران حواله می دهید ؟

این جا اتفاقا اصلا بحثی از عربی به میان نیامد . همه اش بحث در باره ی انگلیسی و زبان های لاتین بود که ضمایر مذکر و مونث و خنثی دارند .

در ثانی ، من تنها به ضمایر اشاره نکردم . همچنین از ضعف واژه ها بدون اعراب گذاری نام بردم که موجب می شود یک کلمه را بتوان به چندین معنای متفاوت خواند .

سوای این دو مورد ؛ مسئله ی ضعف واژه زایی را مطرح کردم که سبب می شود برای ترجمه ی متون ( خصوصا متون جدید فنی و تخصصی در اکثر رشته ها ) مترجم ناگزیر از شرح مفصل و کسل کننده ی مطالب شود .

حالا باز شما برو بچسب به عربی .

 

SherlockHolmes

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 می 2004
نوشته‌ها
3,068
لایک‌ها
825
سلام استاد هلمز!

همونهايي كه الان بولد كردم اگر بخواي به انگليسي مثلا ترجمه كني، نميدوني بايد ضمير مونث به جاش بكار برد يا مذكر. اساسا هر كدوم از ابيات رو كه بگيري، در انگليسي كه كمترين تمايز ساختاري بين مذكر و مونث وجود داره، در ترجمه دچار مشكل ميشي. مثلا همون بيتي كه اشاره كرديد:

معشوق گر نقاب ز رخ بر نمیکشد ....هر کس حکایتی به تصور چرا کند

Henry Wilberforce Clarke ترجمه اي كه كرده اينه:

Since the beloved uplifteth not the veil from his face,
Why doth every one, in imagination, a tale make?

براش ضمير مذكر به كار برده كه به نظرم اون ظرافت شعر در فارسي رو كاملا از بين ميبره. دعواي اينكه آيا اين بيت راجع به خداست، يا يك دختر، يا اصلا يك مرد محجبه!! و آيا اينكه خدا جزو زنانه و يا مردان و ... كلي دغدغه ديگه كه به نظرم لطافت و ظرافت يك شعر رو با زمختي و سر راستي از بين ميبره باعث ميشه اين بيت در انگليسي به دلم نشينه.

هر زباني گوشه اختصاصي خودش رو داره. ايتاليايي واسه آهنگهاي دلنشين و اپراست، انگليسي با سادگي و ديناميك بودن خودش حالا زبان بين المللي و علمي-كاربردي شده و فارسي هم به نظر من زبان اشعار و ادبيات زيباست. ما اگر بخوايم راه رفتن كبك رو ياد بگيريم، ميترسم از اينكه نه تنها راه رفتن خودمون يادمون بره، بلكه اونم ياد نگيريم. ما ميمونيم و گسيختگي از ادبيات كهن، كه اگر ادبيات الان هم به پويايي قبل بود شايد جاي غصه نداشت! كلا در اين موارد من خيلي محافظه كارم و از تغيير خوشم نمياد. و ديگه اينكه اين براي من يكي حداقل جاي افتخار داره كه به زباني صحبت ميكنم كه تبعيض جنسي درش جايي نداره، اگر چه رفتاريست كه بر جامعه كنوني ما حاكمه. حالا اين ممكنه از نظر بعضي ضعف ساختاري باشه، اما به نظر من يه قوت فرهنگي زبان فارسي هست.
خوب آخه قرار نیست ما چیزی رو اصلاح کنیم . ماداریم در مورد معایب زبانمون صحبت میکنیم ولی دلیلی نیست بر اینکه اصلاحش کنیم چون اصلاح نا پزیره یه جورائی الان سر جا انداختن رایانه که یه اسم هست شدیدا مشکل دارن چه برسه ساختار بخواد عوض بشه . در مورد مثال هائی که آوردی خوب من قانع شدم که ترجمه نا پزیرند . گرچه من بیشتر روی این تکیه داشتم که اگر ضمیر مونثی وجود داشت حافظ باز هم میتونست ایهام ایجاد کنه و بی انصافیه که فکر کنیم در صورت بودن ضمیر مونث ادبیات ما به گل مینشست . ولی فکر میکنم خوب اینکه نشه یه شعر رو به زبان دیگه ترجمه کرد چیز طبیعی هست . شاید در مورد خیام که شعر هاش خیلی رو هست این مورد مشکلی نباشه ولی برای من جالبه بدونم مثلا این ابیات رو آیا میشه بدون یک و نیم متر پا نویس ترجمه کرد به زبان دیگه ای ؟!
نی حریف هر که از یاری برید ............. پرده هایش پرده های ما درید
نی حدیث راه پرخون میکند ..... قصه های عشق مجنون میکند
شما به ترجمه هاش دسترسی داری که ببینیم جطور ترجمه شده که مولوی اینقدر توی خارج از کشور خاطر خواه داره ؟! یا مثلا چطور در ترجمه اشعار حافظ مفاهیمی مثل رند ساقی , صوفی , مفتی , پیر میفروشان , دیر مغان میخواد منتقل بشه ؟! در شعر سعدی هم فکر میکنم این مشکل کمتر مطرح باشه همونطورمثلا اگه بنی آدم اعضای یکدیگرند .... رو به انگلیسی ترجمه کنیم جز گرفتن فصاحتش معنی رو بشه کامل منتقل کرد که البته وقتی فصاحتش ازبین بره به یه جمله ی معمولی نزول شان میکنه .
خلاصه حرف هام اینه که به نظر من ادبیات ما وابسته به ضمیر مونث و مذکر نبوده حتی با وجود ضمائر مونث و مذکر هم اشعار حافظ مشکلات زیادی برای ترجمه مفاهیم دارند .
 

Dariush

Registered User
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,412
لایک‌ها
4
محل سکونت
پاسارگاد
شما از کجا دانستید که من زبان عربی را برتر از فارسی می دانم ؟ چرا پیشداوری و قضاوت های نادرست خود را فورا به دیگران حواله می دهید ؟

این جا اتفاقا اصلا بحثی از عربی به میان نیامد . همه اش بحث در باره ی انگلیسی و زبان های لاتین بود که ضمایر مذکر و مونث و خنثی دارند .

در ثانی ، من تنها به ضمایر اشاره نکردم . همچنین از ضعف واژه ها بدون اعراب گذاری نام بردم که موجب می شود یک کلمه را بتوان به چندین معنای متفاوت خواند .

سوای این دو مورد ؛ مسئله ی ضعف واژه زایی را مطرح کردم که سبب می شود برای ترجمه ی متون ( خصوصا متون جدید فنی و تخصصی در اکثر رشته ها ) مترجم ناگزیر از شرح مفصل و کسل کننده ی مطالب شود .

حالا باز شما برو بچسب به عربی .




وقتی مزیتی هم برای ضمیر جنسیتی ارائه نمیکنید و فقط صحببتون رو تکرار میکنید بدون اینکه حتی بتونید مثال بزنید مشخصه که دارید پیشداوری میکنید. فکر میکنم حتی تعریف و کاربرد ضمیر را هم نمیدانید.
موضوع اعراب هم خودش اشاره به عربی هست.
ضمن اینکه مخاطب من فقط شما نبوده و اینکه چرا فکر میکنی شناختنتون سخته!؟

به هر حال عرب پرستی رو بگذارید کنار و برای حرفهای مبهمتون 2 تا مثال هم بزنید.
 
Last edited:

ceramic

Registered User
تاریخ عضویت
26 می 2007
نوشته‌ها
235
لایک‌ها
2
وقتی مزیتی هم برای ضمیر جنسیتی ارائه نمیکنید و فقط صحببتون رو تکرار میکنید بدون اینکه حتی بتونید مثال بزنید مشخصه که دارید پیشداوری میکنید. فکر میکنم حتی تعریف و کاربرد ضمیر را هم نمیدانید.
موضوع اعراب هم خودش اشاره به عربی هست.
ضمن اینکه مخاطب من فقط شما نبوده و اینکه چرا فکر میکنی شناختنتون سخته!؟

به هر حال عرب پرستی رو بگذارید کنار و برای حرفهای مبهمتون 2 تا مثال هم بزنید.




مزیتی ارائه نکردم ؟ یا این که شما از یک پست پنج خطی فقط پنج کلمه اش را خواندید ؟

این همه دلیل که من ارائه کردم ، شما فقط موضوع ضمایر را چسبیدید و بقیه را به این دلیل که به مصلحت تان نبود نادیده گرفتید .

 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
این بحث به جایی نخواهد رسید چون من یک بحث اصولی می کنم ، شما پاسخ های فرعی و حاشیه ای می دهید . من کجا گفتم همه ی مشکلات ما از این ضمایر ناشی می شود ؟ من ده بیست بار تکرار کردم که " این یکی از ایرادهای زبان فارسی است و گنگی و نارسایی را به همراه دارد " .... شما باز حرف اول خودتان را تکرار می کنید !

شما فقط نظر خودتون رو ميگيد. قضاوت در مورد اصولي بودنش رو به بقيه بسپريد. :lol: به نظر من هم ضماير واحد براي مونث و مذكر نارسايي رو براي زبان فارسي ايجاد نميكنه و باعث نميشه زبان ما بميره، بلكه نقطه قوتشه. نظر شما البته براي خودتون محترمه.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خوب آخه قرار نیست ما چیزی رو اصلاح کنیم . ماداریم در مورد معایب زبانمون صحبت میکنیم ولی دلیلی نیست بر اینکه اصلاحش کنیم چون اصلاح نا پزیره یه جورائی الان سر جا انداختن رایانه که یه اسم هست شدیدا مشکل دارن چه برسه ساختار بخواد عوض بشه . در مورد مثال هائی که آوردی خوب من قانع شدم که ترجمه نا پزیرند . گرچه من بیشتر روی این تکیه داشتم که اگر ضمیر مونثی وجود داشت حافظ باز هم میتونست ایهام ایجاد کنه و بی انصافیه که فکر کنیم در صورت بودن ضمیر مونث ادبیات ما به گل مینشست . ولی فکر میکنم خوب اینکه نشه یه شعر رو به زبان دیگه ترجمه کرد چیز طبیعی هست . شاید در مورد خیام که شعر هاش خیلی رو هست این مورد مشکلی نباشه ولی برای من جالبه بدونم مثلا این ابیات رو آیا میشه بدون یک و نیم متر پا نویس ترجمه کرد به زبان دیگه ای ؟!
نی حریف هر که از یاری برید ............. پرده هایش پرده های ما درید
نی حدیث راه پرخون میکند ..... قصه های عشق مجنون میکند
شما به ترجمه هاش دسترسی داری که ببینیم جطور ترجمه شده که مولوی اینقدر توی خارج از کشور خاطر خواه داره ؟! یا مثلا چطور در ترجمه اشعار حافظ مفاهیمی مثل رند ساقی , صوفی , مفتی , پیر میفروشان , دیر مغان میخواد منتقل بشه ؟! در شعر سعدی هم فکر میکنم این مشکل کمتر مطرح باشه همونطورمثلا اگه بنی آدم اعضای یکدیگرند .... رو به انگلیسی ترجمه کنیم جز گرفتن فصاحتش معنی رو بشه کامل منتقل کرد که البته وقتی فصاحتش ازبین بره به یه جمله ی معمولی نزول شان میکنه .
خلاصه حرف هام اینه که به نظر من ادبیات ما وابسته به ضمیر مونث و مذکر نبوده حتی با وجود ضمائر مونث و مذکر هم اشعار حافظ مشکلات زیادی برای ترجمه مفاهیم دارند .

اينكه مفاهيم اشعار در ترجمه فقط بابت ضماير نيستند كه دچار اشكال ميشن، شكي درش نيست. در مورد مولوي راستش من زياد سررشته ندارم كه راجع بهش صحبت كنم. چيزي كه من فقط ميخواستم بگم اينه كه اين واحد بودن ضماير، دست شاعران رو باز گذاشته كه فضاهاي خفقاني برداشتهاي متعددي بشه از شعرشون كرد. ولي وقتي ميخواي شعر رو مثلا به انگليسي برگردوني، ناچاري فقط به يكي از اين برداشتها بسنده كني كه طبعا ممكنه به مذاق نيمي ار افراد خوش نياد.
 

ceramic

Registered User
تاریخ عضویت
26 می 2007
نوشته‌ها
235
لایک‌ها
2
اينكه مفاهيم اشعار در ترجمه فقط بابت ضماير نيستند كه دچار اشكال ميشن، شكي درش نيست. در مورد مولوي راستش من زياد سررشته ندارم كه راجع بهش صحبت كنم. چيزي كه من فقط ميخواستم بگم اينه كه اين واحد بودن ضماير، دست شاعران رو باز گذاشته كه فضاهاي خفقاني برداشتهاي متعددي بشه از شعرشون كرد. ولي وقتي ميخواي شعر رو مثلا به انگليسي برگردوني، ناچاري فقط به يكي از اين برداشتها بسنده كني كه طبعا ممكنه به مذاق نيمي ار افراد خوش نياد.



ضمیر خنثی در همین جا به کار می آید . جایی که شما نمی خواهید جنسیت " او " مشخص شود .

------------------------------------------------

این که انحطاط زبان فارسی و سیر قهقرایی آن " نظر شخصی من " است یا یک حقیقت تلخ ، البته می شود با بررسی سیر تحول این زبان در پنجاه سال گذشته یک چیزهایی را دریافت اما " شخصا " معتقدم این زبان با روند کنونی در آینده خواهد مرد .

خاطرم هست جایی خواندم که آمریکایی ها در جنگ جهانی دوم در جبهه ی ژاپن ، تصمیم گرفتند برای رمز کردن مکالمات بیسیم چی ها از روش تازه ای استفاده کنند که مدت زمان صرف شده برای رمز کردن مکالمات را کاهش دهد . برای دست یابی به این هدف ، از تعدادی سرخپوست استفاده کردند که قرار شد آن ها مکالمه های بی سیم را با زبان سرخپوستی انجام بدهند . این روش در همان ابتدا با شکست روبرو شد چون آمریکایی ها فکر همه چیز را کرده بودند ، جز این که در زبان سرخپوستی واژه ای که بتواند تانک ، هواپیما ، پمپ بنزین و نظایر آن را برساند وجود ندارد !

فقر واژه زایی ( که البته تا حدودی به خاطر فقر صنعت و توسعه نیافتگی هم هست ) آفت بزرگی است برای یک زبان . همین الان هم بعضی از اصطلاحات و کلمه های موجود زبان انگلیسی را نمی شود به درستی ترجمه کرد و باید برایش معنای مفصلی نوشت ... وای به حال فردا !

پی نوشت : ببخشید ، شما عبارت " Hi Guys " را چه ترجمه می کنید ؟

 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
ضمیر خنثی در همین جا به کار می آید . جایی که شما نمی خواهید جنسیت " او " مشخص شود .

------------------------------------------------

این که انحطاط زبان فارسی و سیر قهقرایی آن " نظر شخصی من " است یا یک حقیقت تلخ ، البته می شود با بررسی سیر تحول این زبان در پنجاه سال گذشته یک چیزهایی را دریافت اما " شخصا " معتقدم این زبان با روند کنونی در آینده خواهد مرد .

...

فقر واژه زایی ( که البته تا حدودی به خاطر فقر صنعت و توسعه نیافتگی هم هست ) آفت بزرگی است برای یک زبان . همین الان هم بعضی از اصطلاحات و کلمه های موجود زبان انگلیسی را نمی شود به درستی ترجمه کرد و باید برایش معنای مفصلی نوشت ... وای به حال فردا !

پی نوشت : ببخشید ، شما عبارت " Hi Guys " را چه ترجمه می کنید ؟



شما همه چيز رو به همه چيز ربط ميديد؟ اينجا چهارچوب بحث روشنه: مزايا و معايب نبود تمايز بين مذكر و مونث در زبان فارسي. به نظر من اين مسئله نه تنها باعث انحطاط اين زبان نميشه، بلكه اون رو زيباتر و قويتر كرده. شخصا از استفاده از ضمير خنثي براي اشاره به فرد خوشم نمياد و كار خيلي بي سليقه اي هم هست.

واژه زايي البته نه جايي در اين بحث داره، نه ربطي بهش. و مسلما كسي كه بخواد فارسي منحط نشه، نبايد جلوي ورود واژه هاي جديد به زبان رو بگيره، هر چند اين واژه ها اصالت فارسي نداشته باشند. (كه البته باز هم ميگم ربطي به اين بحث نداره.)


اون عبارت رو هم معمولا (البته باز بستگي به شرايط داره) "سلام بر و بچه ها/رفقا" ترجمه ميكنم.
 

Dariush

Registered User
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,412
لایک‌ها
4
محل سکونت
پاسارگاد
شما همه چيز رو به همه چيز ربط ميديد؟ اينجا چهارچوب بحث روشنه: مزايا و معايب نبود تمايز بين مذكر و مونث در زبان فارسي. به نظر من اين مسئله نه تنها باعث انحطاط اين زبان نميشه، بلكه اون رو زيباتر و قويتر كرده. شخصا از استفاده از ضمير خنثي براي اشاره به فرد خوشم نمياد و كار خيلي بي سليقه اي هم هست.

واژه زايي البته نه جايي در اين بحث داره، نه ربطي بهش. و مسلما كسي كه بخواد فارسي منحط نشه، نبايد جلوي ورود واژه هاي جديد به زبان رو بگيره، هر چند اين واژه ها اصالت فارسي نداشته باشند. (كه البته باز هم ميگم ربطي به اين بحث نداره.)


اون عبارت رو هم معمولا (البته باز بستگي به شرايط داره) "سلام بر و بچه ها/رفقا" ترجمه ميكنم.

چند جا خونده بودم که خود غربیها از ضمایر جنسی خیلی راضی نیستند و اون رو به تبعیض جنسی ربط میدن. ضمایر جنسی یک چیز زائد در زبان هست و نبودنش خودش قوتی برای زبان هست. آمریکاییها خیلی تلاش میکنند برای کرنگ کردنش مثلا salesman رو برای مونث هم بکار میبرند یا تو نامه های مجهول از dear gentelman به جای madam or sir انگلیسیها استفاده میکنند یا بجای she or he میگن they . در مجموع دارند حرکت میکنند به سمت حذف این ماجرا تا جاییکه زبونشون اجازه میده.

در مورد ضعف کلمات تخصصی هم این مشکل در همه زبانها هست و ربطی به از بین رفتن آن زبانها نداره. هر کشوری اختراعی داره لغاتش رو هم تولید میکنه. حتی من فیلمهای ژاپنی رو نگاه میکنم کلی لغات انگلیسی تو زبانشون هست مثل setting و غیره. اینکه زبان فارسی بمیره چون لغت تخصصی نداره حرف مضحکی هست.
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
چند جا خونده بودم که خود غربیها از ضمایر جنسی خیلی راضی نیستند و اون رو به تبعیض جنسی ربط میدن. ضمایر جنسی یک چیز زائد در زبان هست و نبودنش خودش قوتی برای زبان هست. آمریکاییها خیلی تلاش میکنند برای کرنگ کردنش مثلا salesman رو برای مونث هم بکار میبرند یا تو نامه های مجهول از dear gentelman به جای madam or sir انگلیسیها استفاده میکنند یا بجای she or he میگن they . در مجموع دارند حرکت میکنند به سمت حذف این ماجرا تا جاییکه زبونشون اجازه میده.

در مورد ضعف کلمات تخصصی هم این مشکل در همه زبانها هست و ربطی به از بین رفتن آن زبانها نداره. هر کشوری اختراعی داره لغاتش رو هم تولید میکنه. حتی من فیلمهای ژاپنی رو نگاه میکنم کلی لغات انگلیسی تو زبانشون هست مثل setting و غیره. اینکه زبان فارسی بمیره چون لغت تخصصی نداره حرف مضحکی هست.

دقيقا استفاده از ضماير جداگانه براي مذكر و مونث يك نوع از تبعيض جنسي هست، و تنها باعث محدوديت بيشتر زبان ميشه. در اين مورد من و شما با هم توافق نظر داريم.

اما بحث خارج از موضوع كه ديگه هم دنبال نميكنم و فقط نظر شخصيم رو ميگم:

در مورد دوم هم فكر نميكنم خيلي اختلاف نظر داشته باشيم. من مشكلم با كساني هست كه ميخوان فارسي سازي كنن و جلوي كلماتي كه از زبانهاي مختلف خواه ناخواه به دايره لغات ما اضافه ميشه مي ايستند. (جايگزيني كلمات مضحكي مثل چرخبال به جاي هلي كوپتر، رايانه به جايه كامپيوتر و ...، حالا استفاده از يارانه به جاي سوبسيد خيلي هم بد نيست، اما چرا همه رو مجبور كنيم حتما معادل استفاده كنن؟) براي من فرقي نميكنه كه كلمه از عربي وارد شده، ريشه روسي داره يا در اصل يه لغت فرانسه يا انگليسيه. وارد شدن اين لغات به فارسي باعث پويايي زبان ما شده و ميشه و نبايد جلوي اون گرفته بشه.
 

ceramic

Registered User
تاریخ عضویت
26 می 2007
نوشته‌ها
235
لایک‌ها
2
شما همه چيز رو به همه چيز ربط ميديد؟ اينجا چهارچوب بحث روشنه: مزايا و معايب نبود تمايز بين مذكر و مونث در زبان فارسي. به نظر من اين مسئله نه تنها باعث انحطاط اين زبان نميشه، بلكه اون رو زيباتر و قويتر كرده. شخصا از استفاده از ضمير خنثي براي اشاره به فرد خوشم نمياد و كار خيلي بي سليقه اي هم هست.

واژه زايي البته نه جايي در اين بحث داره، نه ربطي بهش. و مسلما كسي كه بخواد فارسي منحط نشه، نبايد جلوي ورود واژه هاي جديد به زبان رو بگيره، هر چند اين واژه ها اصالت فارسي نداشته باشند. (كه البته باز هم ميگم ربطي به اين بحث نداره.)


اون عبارت رو هم معمولا (البته باز بستگي به شرايط داره) "سلام بر و بچه ها/رفقا" ترجمه ميكنم.


در چهارچوب بحث جلو می رویم :

چرا کاربرد ضمایر جنسیتی ( غیر از شعر و آثار عاشقانه ) در سایر ارتباطات زبانی به معنای تبعیض جنسیتی است ؟
 

Mahdy2021

Registered User
تاریخ عضویت
6 آگوست 2006
نوشته‌ها
1,723
لایک‌ها
74
سن
38
محل سکونت
Iran-Tehran
در چهارچوب بحث جلو می رویم :

چرا کاربرد ضمایر جنسیتی ( غیر از شعر و آثار عاشقانه ) در سایر ارتباطات زبانی به معنای تبعیض جنسیتی است ؟
از بحثهای همه دوستان لذت می برم ولی چون اطلاعات زیادی ندارم سکوت میکنم!

راستی این بحث ضمایر مذکر و مونث رو اگر دقت کرده باشید تو زبانهای مختلف به حیوانات و بخشی از اشیا هم کشیده میشه
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
در چهارچوب بحث جلو می رویم :

چرا کاربرد ضمایر جنسیتی ( غیر از شعر و آثار عاشقانه ) در سایر ارتباطات زبانی به معنای تبعیض جنسیتی است ؟

يعني اين واقعا احتياج به توضيح داره؟؟

مثال آف تاپيكي براي روشن شدن منظورم:

«هر گونه جدا سازي بر اساس جنس، نژاد، رنگ پوست و ... يك نوع تبعيض حساب ميشه. مثلا در اتوبوسهاي آمريكايي در دهه هاي 50 و قبل از اون، سياهپوستان حق نداشتند جلوي اتوبوس سوار بشن و اين تبعيض نژادي بود. الان در اتوبوسهاي ما هم تبعيض جنسي صورت مي گيره، به نحوي كه زنان حق ندارند جلوي اتوبوس سوار بشن. اينكه مثلا ميخوان جلوي مزاحمت برخي آقايان براي خانمها رو به اين نحو بگيرن، پاك كردن صورت مسئله به علت كم كاري پليس جامعه اس كه جلوي اين مزاحمت ها رو سختگيرانه تر نمي گيره و تبعيض جنسي رو به حل مسئله به نحو منطقي ترجيح داده.»

جداسازي كلمات، افعال و ضماير براي مذكر و مونث هم شق زباني تبعيض جنسي هست. معمولا هميشه براي خدا هم ضماير مذكر به كار مي برند، چون واقعا براي خدا افت داره جنسيت زن بهش اطلاق بشه!! و بعد هم ميفرمايند همه با هم برابرند!! البته بعضي برابر تر!
 

Mahdy2021

Registered User
تاریخ عضویت
6 آگوست 2006
نوشته‌ها
1,723
لایک‌ها
74
سن
38
محل سکونت
Iran-Tehran
يعني اين واقعا احتياج به توضيح داره؟؟

مثال آف تاپيكي براي روشن شدن منظورم:

«هر گونه جدا سازي بر اساس جنس، نژاد، رنگ پوست و ... يك نوع تبعيض حساب ميشه. مثلا در اتوبوسهاي آمريكايي در دهه هاي 50 و قبل از اون، سياهپوستان حق نداشتند جلوي اتوبوس سوار بشن و اين تبعيض نژادي بود. الان در اتوبوسهاي ما هم تبعيض جنسي صورت مي گيره، به نحوي كه زنان حق ندارند جلوي اتوبوس سوار بشن. اينكه مثلا ميخوان جلوي مزاحمت برخي آقايان براي خانمها رو به اين نحو بگيرن، پاك كردن صورت مسئله به علت كم كاري پليس جامعه اس كه جلوي اين مزاحمت ها رو سختگيرانه تر نمي گيره و تبعيض جنسي رو به حل مسئله به نحو منطقي ترجيح داده.»

جداسازي كلمات، افعال و ضماير براي مذكر و مونث هم شق زباني تبعيض جنسي هست. معمولا هميشه براي خدا هم ضماير مذكر به كار مي برند، چون واقعا براي خدا افت داره جنسيت زن بهش اطلاق بشه!! و بعد هم ميفرمايند همه با هم برابرند!! البته بعضي برابر تر!
آف تاپیکتون مورد قبول نیست !
چون در حال حاضر مترو تهران که آزاده ولی 4 تا واگن گذاشتن اختصاصی که اگر خانمی خواست بره

اگر دقت کنید در بعضی مواقع تا 90% واگنهای عمومی مردها هستن.چون به دلایلی از قبیل راحت تر بودن ، شلوغی و... واگنهای عمومی رو اکثر خانمهای ما نمی پسندن/پس این نیاز جامعه هست
اتوبوس هم اگر عمومی شود فقط دردسر برای خانمها می شود و بس . وگرنه ... :D

من شدیدا مخالفم که نژادپرستی و تبعیض رو با حکم شخصی تعیین کنیم . پس با این وضع شما اینهمه کشور اروپایی و آمریکا که مدعی ضدیت با نژادپرستی و تبعیض هستن رو زیر سوال بردید
چون در زبان آنها ضمایر مونث و مذکر وجود داره
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
آف تاپیکتون مورد قبول نیست !
چون در حال حاضر مترو تهران که آزاده ولی 4 تا واگن گذاشتن اختصاصی که اگر خانمی خواست بره

اگر دقت کنید در بعضی مواقع تا 90% واگنهای عمومی مردها هستن.چون به دلایلی از قبیل راحت تر بودن ، شلوغی و... واگنهای عمومی رو اکثر خانمهای ما نمی پسندن/پس این نیاز جامعه هست
اتوبوس هم اگر عمومی شود فقط دردسر برای خانمها می شود و بس . وگرنه ... :D

من شدیدا مخالفم که نژادپرستی و تبعیض رو با حکم شخصی تعیین کنیم . پس با این وضع شما اینهمه کشور اروپایی و آمریکا که مدعی ضدیت با نژادپرستی و تبعیض هستن رو زیر سوال بردید
چون در زبان آنها ضمایر مونث و مذکر وجود داره

اونا ميتونن مدعي ضديت با تبعيض جنسي در قوانينيشون باشن، ولي نميتونن مدعي اين باشن كه زبانشون فاقد تبعيض جنسي هست. اين دو مسئله ي جداست. و در اتوبوسهاي اين مملكت هم تبعيض جنسي حاكمه و دليلش رو راحتي خانمها عنوان ميكنن، به جاي اونكه با آقاياني كه مزاحمت ايجاد ميكنن سختگيرانه تر برخورد كنن، كه اين يك تبعيض جنسي آشكار هست و حقيقتيه كه نميشه انكار كنيد.
 

Dariush

Registered User
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,412
لایک‌ها
4
محل سکونت
پاسارگاد
آف تاپیکتون مورد قبول نیست !
چون در حال حاضر مترو تهران که آزاده ولی 4 تا واگن گذاشتن اختصاصی که اگر خانمی خواست بره

اگر دقت کنید در بعضی مواقع تا 90% واگنهای عمومی مردها هستن.چون به دلایلی از قبیل راحت تر بودن ، شلوغی و... واگنهای عمومی رو اکثر خانمهای ما نمی پسندن/پس این نیاز جامعه هست
اتوبوس هم اگر عمومی شود فقط دردسر برای خانمها می شود و بس . وگرنه ... :D


اسمش تبعضی هست. حالا هر جوری هم که بواهید توجیهش کنید.
 

Mahdy2021

Registered User
تاریخ عضویت
6 آگوست 2006
نوشته‌ها
1,723
لایک‌ها
74
سن
38
محل سکونت
Iran-Tehran
اسمش تبعضی هست. حالا هر جوری هم که بواهید توجیهش کنید.
این چیزی هست که توی فرهنگ ما و عقاید ما هست . البته قرار نیست همه قبولش داشته باشن ولی مثال مترو کاملا روشن کننده اذهان هست
اگر کسی به دنبال حقیقت باشد متوجه می شود
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
این چیزی هست که توی فرهنگ ما و عقاید ما هست . البته قرار نیست همه قبولش داشته باشن ولی مثال مترو کاملا روشن کننده اذهان هست
اگر کسی به دنبال حقیقت باشد متوجه می شود

مثال مترو هم يك تبعيض جنسي در برابر آقايان هست. چه معني داره يه واگن اضافي اختصاصي براي خانمها باشه؟ راحت تر بودن و شلوغي هم شد دليل براي اينكه به يك جنس لطف بكنن بگن خب اين يك سهم بيشتر واسه شما؟ اگر سخته براي همه سخته. در هر حال اينها تبعيض جنسي هست و تبعيض جنسي در مكانهاي عمومي و دولتي مردوده، مگر اينكه مكاني خصوصي باشه و صاحبش دلش بخواد اونجا تبعيضي قائل بشه و از اونجا كه اين يه مكان خصوصيه، هر كس خوشش نيومد نميره اونجا.
 

Dariush

Registered User
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,412
لایک‌ها
4
محل سکونت
پاسارگاد
این چیزی هست که توی فرهنگ ما و عقاید ما هست . البته قرار نیست همه قبولش داشته باشن ولی مثال مترو کاملا روشن کننده اذهان هست
اگر کسی به دنبال حقیقت باشد متوجه می شود

ببین اسمش تبعیضه .شما اگر با تبعیض آمیز بودنش مخالفتی نداری که بحثی نداریم. حالا عقاید شما شامل مسایل تبعیض آمیز میشه و مورد قبوله دیگه به خودتون مربوطه. به هر حال هر قانون تبعیض آمیزی رضایت یک عده رو دو چندان در بر داره این که مسلمه
 
بالا