• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

نكاتي در مورد ترجمه‌ي فيلم و سريال‌ها

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
407
لایک‌ها
29
اصلا ولش!

يه كار ديگه: من مي‌خواستم يه تيكه ديالوگ از يه فيلم بذارم اين جا و دوستان هر كدوم يه ترجمه داشته باشن.
حالا پيشنهاد من اينه كه شما يه تيكه انتخاب كني و اين جا بذاري و اگه ترجمه‌ي خودت رو هم بنويسي كه ديگه عاليه.
ضمنا خود شما كه به نظر مياد سابقه‌ي اين كار رو هم داري تا حالا به اشكال يا اشتباهي برنخوردي تو زيرنويس يا دوبله‌ي فيلم‌ها؟ اونا رو هم اگه بگي خيلي خوبه.

با ولش موافقم:D
البته بگما قصد من این نبود با همدیگه اینجا کورس بذاریم ببینیم کار کی بهتره.نه...
من میخواستم بدونم شما که ایرادهای ظریفی میگیری تجربه کار ترجمه فیلم رو داری یا نه.
اینجا یه سری از صحبتهای شما روشن میشه...
ضمن اینکه مشخص میشه با مشکلات خاص این کار آشنایی داری یا نه.
اینجا هم یه سری دیگه...
البته قبول دارم حتما نباید یه مترجم فیلم بیاد انتقاد کنه , باید بگم این مسئله فقط برام جالب بوده که بدونم , همین.

در مورد اشکال هم , من از اشکالات ظریف و جزئی صرف نظر میکنم .
کلا من نظرم اینه که باید به دید کلی به همچین اثری نگاه کرد.
چون این کار یه جورایی یه کار هنری و با احساسه.
مثلا فیلم MI3 , اگه این اشکال ذکر شده از نسخه زیرنویسی {M.A.N } باشه , نباید اشکال رو به این شکل مطرح کنیم.
ایشون کارهای با ارزشی انجام داده.نگیم بی اشتباه , کارهاش جزو کم اشتباه ترین کارها بوده.

مگر اینکه کار فوق العاده سطح پایینی باشه.متاسفانه مثل بعضی کارایی که هست و ادامه هم داره!

آخرش اینم اضافه کنم که من تو این کار هیچ ادعایی ندارم.:f34r:
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
با ولش موافقم:D
البته بگما قصد من این نبود با همدیگه اینجا کورس بذاریم ببینیم کار کی بهتره.نه...
من میخواستم بدونم شما که ایرادهای ظریفی میگیری تجربه کار ترجمه فیلم رو داری یا نه.
اینجا یه سری از صحبتهای شما روشن میشه...
ضمن اینکه مشخص میشه با مشکلات خاص این کار آشنایی داری یا نه.
اینجا هم یه سری دیگه...
البته قبول دارم حتما نباید یه مترجم فیلم بیاد انتقاد کنه , باید بگم این مسئله فقط برام جالب بوده که بدونم , همین.

در مورد اشکال هم , من از اشکالات ظریف و جزئی صرف نظر میکنم .
کلا من نظرم اینه که باید به دید کلی به همچین اثری نگاه کرد.
چون این کار یه جورایی یه کار هنری و با احساسه.
مثلا فیلم MI3 , اگه این اشکال ذکر شده از نسخه زیرنویسی {M.A.N } باشه , نباید اشکال رو به این شکل مطرح کنیم.
ایشون کارهای با ارزشی انجام داده.نگیم بی اشتباه , کارهاش جزو کم اشتباه ترین کارها بوده.

مگر اینکه کار فوق العاده سطح پایینی باشه.متاسفانه مثل بعضی کارایی که هست و ادامه هم داره!

آخرش اینم اضافه کنم که من تو این کار هیچ ادعایی ندارم.:f34r:
همون طور كه گفتي منتقد لزوما نبايد خودش اين كاره باشه! حتما خودت بهتر از من مي‌دوني كه مثلا اگه كل منتقدان فيلم تو ايران جمع بشن با هم كمك كنن يه فيلم كوتاه درست و حسابي هم شايد نتونن بسازن. (تجربه اينو نشون داده!) اما اين اعتبار نقدهاي خوب‌شون رو از بين نمي‌بره كه ...

اما اگه كنجكاوي بگم كه نه. من تجربه‌ي زيرنويس فيلم ندارم اما به طور حرفه‌اي ويراستاري كردم و مي‌كنم.

ديگه اين كه مشكلات كار ربطي به مخاطب نداره. زيرنويس كردن هم مثل هر كار ديگه حتما مشكلات و سختي هايي داره ولي اگه بخوايم خودمون رو اين جوري توجيه كنيم هيچ وقت كارمون پيشرفت نمي‌كنه. موافقي؟

همون طور كه حدس مي‌زدم شما فكر كردي من به شخص يا فيلم خاصي اشاره دارم ولي اصلا اين طور نبوده! :)
 

Dr Mahdi Khan

Registered User
تاریخ عضویت
1 نوامبر 2005
نوشته‌ها
400
لایک‌ها
1
چند تا ترجمه من در آوردي كه از سريال جواهري در قصر يادم هست:
1- اصلاً داگو و زنش نوشيدني (ببخشين!) فروش هستند نه غذا فروش. از متن اصلي سريال و اصلاً كوزه هايي كه بدنبال مي كشند مشخص است.
2- اون قمستي كه يانگوم داره به همشاگرديهاش درس مي ده در فيلم اصلي داره نقاط طب سوزني رو نشون(!!) مي ده حالا بماند كه نميشه نشون داد ولي جالبه چي ترجمه كردن گفتن كه خون از كجا عبور مي كنه از راه دست مي ره بالا به مغز مي رسه و ... (فكر كنم) در صورتي كه دقيقاً نقاط طب سوزني رو نشون مي دادن.
3- در همين قسمتي كه گفتم شبي كه فرداش همشاگرديهاي يانگوم رفتن واسه خدمتكاري! در فيلم اصلي مي رن واسه Dance و ... !!! ولي اينجا مي خواد درستش كنه يكي از ديگري كه به صورتش ور مي ره مي پرسه فردا شب مگه مي خواي بري اونجا بموني!!!‌(مي خوان درستش بكنن بدترش كردن:lol:)
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
407
لایک‌ها
29
همون طور كه گفتي منتقد لزوما نبايد خودش اين كاره باشه! حتما خودت بهتر از من مي‌دوني كه مثلا اگه كل منتقدان فيلم تو ايران جمع بشن با هم كمك كنن يه فيلم كوتاه درست و حسابي هم شايد نتونن بسازن. (تجربه اينو نشون داده!) اما اين اعتبار نقدهاي خوب‌شون رو از بين نمي‌بره كه ...

اما اگه كنجكاوي بگم كه نه. من تجربه‌ي زيرنويس فيلم ندارم اما به طور حرفه‌اي ويراستاري كردم و مي‌كنم.

ديگه اين كه مشكلات كار ربطي به مخاطب نداره. زيرنويس كردن هم مثل هر كار ديگه حتما مشكلات و سختي هايي داره ولي اگه بخوايم خودمون رو اين جوري توجيه كنيم هيچ وقت كارمون پيشرفت نمي‌كنه. موافقي؟

همون طور كه حدس مي‌زدم شما فكر كردي من به شخص يا فيلم خاصي اشاره دارم ولي اصلا اين طور نبوده! :)

در مورد حدسی که زدی اون فرد خاص و فیلم خاص رو شما نام نبردی که من بخوام با شما باشم!
بقیه صحبتهایی هم که شده کلی بوده و به فرد خاصی بر نمیگرده...
خوب به هر حال ممنون , من جواب خودم رو گرفتم.
موفق باشی...
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
من تو بحث تازه وارد شدم و پست های قبلی رو هم نخوندم اما باید بگم درست که عین لفظ انگلیسی رو ترجمه کردن درست نیست اما شما باید به اینم توجه داشته باشین در بعضی جا ها این کارو میکنن تا جمله ی دوبلر از جمله بازیگر کوتا هتر نشه (تصور کنین دوبلر حرفشو تموم کرده اما بازیگر هنوز داره دهنک میزنه :D )
 

hamedsullivan

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2005
نوشته‌ها
6,664
لایک‌ها
137
سن
45
محل سکونت
on the road
منجمد جان , ممنون از تاپیک خوبت , امیدوارم ادامه داشته باشه .
 

farhadhk

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 ژوئن 2007
نوشته‌ها
93
لایک‌ها
0
محل سکونت
tehran
وقتی بهت بگن چه کاره ای
تو کتاب ها میگی: Im a teacher
ولی تو زبان امیانه میگی: teacher
پس تو فیلم ها هم باید بگن teacher چون باید امیانه حرف زد
تو کدوم فیلم میگه Im a teacher :eek:
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
وقتی بهت بگن چه کاره ای
تو کتاب ها میگی: Im a teacher
ولی تو زبان امیانه میگی: teacher
پس تو فیلم ها هم باید بگن teacher چون باید امیانه حرف زد
تو کدوم فیلم میگه Im a teacher :eek:
يعني چي؟ چه ربطي داره اصلاً؟! ببخشيد منظورتو نگرفتم شايد...
ضمناً عاميانه درسته.
 

ehsanescence

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 جولای 2007
نوشته‌ها
6
لایک‌ها
0
سلام منجمد جان
بحث خیلی خوبی رو شروع کردی و همون پست اول بسیار بدرد بخور و عالی بود. در واقع چیزی که شما دست روش گذاشتی یکی از اشتباهات فاحش و در عین حال رایج بین مترجمین تازه کار (مثل خودم) و حتی با سابقه است. کاری ندارم که بحث به حاشیه کشیده شد و از موضوع اصلی خارج شد ...
کار ترجمه یکی از حساس ترین کارهاست...چون اگه یه کم اشتباه بشه هدف نویسنده متن اصلی برای رسوندن یه پیام یا یه موضوع از بین میره. به نظرم مترجم مثل یه خواننده می مونه . . . هر خواننده ای میتونه برداشت متفاوتی از یه متن داشته باشه بنابراین مترجم هم از این مساله مستثنی نیست و اصلا اختلاف سلیقه ها برای ترجمه و گوناگونی ترجمه ها هم از همین جا نشات میگیره...اما بالاخره یه چهارچوب هایی هم تو این کار وجود داره که عبور از اونا به متن زبان مبدا آسیب میرسونه. مثلا در مورد همین ترجمه فیلم اگه توی ترجمه به لحن شخصیت ها و ادبیات صحبت کردنشون توجهی نشه فاتحه شخصیت پردازی نویسنده فیلم خونده س! مثلا در نظر بگیرین که نویسنده چند تا شخصیت توی داستانش داره که یکیشون مثلا مبادی آدابه و بسیار رسمی و با ادب صحبت میکنه ، یکی یه پیرزن بی سواده که توی هر جمله ش چند تا غلط داره ، یکی دیگه یه آدم بی سروپای بی تربیته که همیشه مسته ، یکی یه آدم چاپلوس زبون بازه و . . .اگه بخوایم همشون رو با یه لحن و ادبیات ترجمه کنیم یه کار خنده دار و مسخره از آب درمیاد. شخصیت پردازی تو داستان از چند راه ممکنه که وارد اون بحث نمیشم ولی یه راهش کلام و ادبیات اون شخصیته که بدون شک تاثیر کلیدی روی خواننده یا بیننده میذاره . . . اینه که تغییر دلبخواهی این کلام و در واقع دخالت تو کار نویسنده بی نوا جز یه اشتباه بزرگ و خیانت در امانت نیست. و این که بیایم هر متنی رو اون جور که دلمون میخواد یا راحت تریم ترجمه کنیم اصلا درست نیست...درسته که ترجمه باید به زبون مصطلح فارسی نزدیک باشه اما این نباید اون رو از متن اصلی و لحن درست شخصیتها دور کنه . . .
نکات زیادی هست که دلم میخواد باهاتون در میون بذارم که اگه وقت شد حتما در آینده این کار رو انجام میدم...
 

farhadhk

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 ژوئن 2007
نوشته‌ها
93
لایک‌ها
0
محل سکونت
tehran
يعني چي؟ چه ربطي داره اصلاً؟! ببخشيد منظورتو نگرفتم شايد...
ضمناً عاميانه درسته.

این نظر منه

1 .....تو فیلما وقتی میگن تو یه دروغگویی منظورشون این نیست که تو یک دروغگویی این یه که گفته میشه واسه تاکیده تا واسه یه چیز دیگه............
2 ......تو هیچ فیلمی نمیگن Im a teacher میگن Im teacher.................(منظورم اینه که من نشنیدم)
غلط داشتم؟؟؟؟؟؟؟؟؟
 

H_R

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
3,298
لایک‌ها
17
سن
43
محل سکونت
North Pole
یه چیز باحالی که همیشه این ابله ها اشتباه ترجمه میکنن هیچ وقت هم درست نمیشه :

مثلا وسط یه فیلم هیجان انگیز :

.. مخفی شو نباید ببینت ، طرف خیلی خطرناکه ، داره میاد ، الان ساعت 12 است ، تفنگش رو ببین !

آخه اونوارا مده زاویه رو با ساعت میسنجن ساعت 12 مثلا میشه روبه روت !
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
سلام منجمد جان
بحث خیلی خوبی رو شروع کردی و همون پست اول بسیار بدرد بخور و عالی بود. در واقع چیزی که شما دست روش گذاشتی یکی از اشتباهات فاحش و در عین حال رایج بین مترجمین تازه کار (مثل خودم) و حتی با سابقه است. کاری ندارم که بحث به حاشیه کشیده شد و از موضوع اصلی خارج شد ...
کار ترجمه یکی از حساس ترین کارهاست...چون اگه یه کم اشتباه بشه هدف نویسنده متن اصلی برای رسوندن یه پیام یا یه موضوع از بین میره. به نظرم مترجم مثل یه خواننده می مونه . . . هر خواننده ای میتونه برداشت متفاوتی از یه متن داشته باشه بنابراین مترجم هم از این مساله مستثنی نیست و اصلا اختلاف سلیقه ها برای ترجمه و گوناگونی ترجمه ها هم از همین جا نشات میگیره...اما بالاخره یه چهارچوب هایی هم تو این کار وجود داره که عبور از اونا به متن زبان مبدا آسیب میرسونه. مثلا در مورد همین ترجمه فیلم اگه توی ترجمه به لحن شخصیت ها و ادبیات صحبت کردنشون توجهی نشه فاتحه شخصیت پردازی نویسنده فیلم خونده س! مثلا در نظر بگیرین که نویسنده چند تا شخصیت توی داستانش داره که یکیشون مثلا مبادی آدابه و بسیار رسمی و با ادب صحبت میکنه ، یکی یه پیرزن بی سواده که توی هر جمله ش چند تا غلط داره ، یکی دیگه یه آدم بی سروپای بی تربیته که همیشه مسته ، یکی یه آدم چاپلوس زبون بازه و . . .اگه بخوایم همشون رو با یه لحن و ادبیات ترجمه کنیم یه کار خنده دار و مسخره از آب درمیاد. شخصیت پردازی تو داستان از چند راه ممکنه که وارد اون بحث نمیشم ولی یه راهش کلام و ادبیات اون شخصیته که بدون شک تاثیر کلیدی روی خواننده یا بیننده میذاره . . . اینه که تغییر دلبخواهی این کلام و در واقع دخالت تو کار نویسنده بی نوا جز یه اشتباه بزرگ و خیانت در امانت نیست. و این که بیایم هر متنی رو اون جور که دلمون میخواد یا راحت تریم ترجمه کنیم اصلا درست نیست...درسته که ترجمه باید به زبون مصطلح فارسی نزدیک باشه اما این نباید اون رو از متن اصلی و لحن درست شخصیتها دور کنه . . .
نکات زیادی هست که دلم میخواد باهاتون در میون بذارم که اگه وقت شد حتما در آینده این کار رو انجام میدم...

ممنون... لطفاً اون نكات رو با ما در ميون بذار (هر وقت فرصت كردي) :)




این نظر منه

1 .....تو فیلما وقتی میگن تو یه دروغگویی منظورشون این نیست که تو یک دروغگویی این یه که گفته میشه واسه تاکیده تا واسه یه چیز دیگه............
2 ......تو هیچ فیلمی نمیگن Im a teacher میگن Im teacher.................(منظورم اینه که من نشنیدم)
غلط داشتم؟؟؟؟؟؟؟؟؟

نه واسه تاكيد نيست... قبل از اسم تو انگليسي حتماً a مياد...




یه چیز باحالی که همیشه این ابله ها اشتباه ترجمه میکنن هیچ وقت هم درست نمیشه :
مثلا وسط یه فیلم هیجان انگیز :
.. مخفی شو نباید ببینت ، طرف خیلی خطرناکه ، داره میاد ، الان ساعت 12 است ، تفنگش رو ببین !
آخه اونوارا مده زاویه رو با ساعت میسنجن ساعت 12 مثلا میشه روبه روت !

آره اتفاقاً تو صفحه‌ي اول يه پست تو همين مايه‌ها هست (ساعت شش > پشت سر) :happy:
 

farhadhk

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 ژوئن 2007
نوشته‌ها
93
لایک‌ها
0
محل سکونت
tehran
یه چیز باحالی که همیشه این ابله ها اشتباه ترجمه میکنن هیچ وقت هم درست نمیشه :

مثلا وسط یه فیلم هیجان انگیز :

.. مخفی شو نباید ببینت ، طرف خیلی خطرناکه ، داره میاد ، الان ساعت 12 است ، تفنگش رو ببین !

آخه اونوارا مده زاویه رو با ساعت میسنجن ساعت 12 مثلا میشه روبه روت !

اتفاقا قشنگیش به اینش:lol:
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
خیلی وقتا برای اشاره به یک مدت زمان تو انگیسی از for استفاده می شه ، ترجمه‌ی لفظ به لفظ این جور عبارات تو فارسی معمولا نتیجه‌ی خوشایندی به دست نمی‌ده. (اگه آدرس دقیق‌تر بخوایم بدیم می‌شه گفت وقتی این عبارات بعد از فعل میان) مثلا در ترجمه‌ی :
We worked for days
کلمه‌ی "برای" تو ترجمه کاملاً زاید خواهد بود و خیلی راحت می‌شه گفت: "روز‌ها کار کردیم" (یا "چندین روز")
نه؟
 

Callisto

همکار بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,859
لایک‌ها
7
محل سکونت
Jupiter
سلام تاپیک خیلی جالبیه...
احتمالا شما هم شنیدین..یارو تو فیلم beer به معنی آبجو سفارش میده ..تو دوبله میگه دوتا خرس بده...:blink::D
 

nikita-83

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
2 ژانویه 2008
نوشته‌ها
37
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
از زیرنویس ها پر اشتباه ترف ترجمه فیلم های روز دنیاست که همین صدا و سیمای خودمون پخش می کنه. یکی از افتضاح ترین ترجمه هایی که دیدم، ترجمه "دزدان دریایی کارائیب 1" بود، بخصوص قسمتی که داره یارو در مورد کشتی balck pearl صحبت می کنه و مرتب از she استفاده می کنه ( ضمیر کشتی در انگلیسی) اما مترجم محترم حسابی با این یک کلمه قاطی کرده بود و فکر کرده بود صحبت در مورد یک زنه و می گفت اون زن سالها در اقیانوس سرگردان شد و از این چرت و پرتا!
 

javad2000

Registered User
تاریخ عضویت
10 جولای 2005
نوشته‌ها
1,338
لایک‌ها
25
بعضي موارد توي دوبله‌هاي صدا و سيما هم رعايت نمي‌شه. از اون بدتر اين اشتباهات به فيلم‌ها و سريال‌هاي ايراني هم سرايت كرده!! و اينه يكهو مي‌بيني يه هنرپيشه‌ي ايراني وسط يه سريال ايراني با زبون شيرين فارسي مي‌فرمايد:
"تو يه دروغگويي"!
"من يه پزشك‌ام"!
"كي مي‌تونه باشه"؟
"اون پسر درست مي‌گه"
و ...
خلاصه قبل از اين كه زبون خودمون هم اين جوري بشه بياييد يه كاري بكنيم!

حتما متوجه شدين كه بحث ما (حد اقل در اين پست‌هاي اول) گرته‌برداري‌يه. يعني ترجمه‌ي لفظ به لفظ و غير روان.

يكي از اشتباهات بسيار بسيار متداول در ترجمه‌ي جملات انگليسي ترجمه لفظي "a" به معني "يك" هست.
مثلا اگه تو انگليسي يه معلم بخواد شغل‌شو بگه مي‌گه:
I'm a teacher
اما تو فارسي ما كه نمي‌گيم: "من يك معلم‌ام"!
مي‌گيم "من معلم‌ام." يا اگه در جواب سوالي باشه "معلم‌ام"

اگه يه نفر به‌مون دروغ بگه به‌ش نمي‌گيم "تو يه دروغ‌گويي"!
مي‌گيم: "دروغ‌گو!"
نمي‌گيم " تو يه آدم پست هستي"!
مي‌گيم "خيلي پستي"

به طور كلي در فارسي چون افعال شناسه مي‌گيرن معمولا از ضمير به صورت جداگانه استفاده نمي‌كنيم.
بنابراين در ترجمه‌ي مثلا " they're too busy" همين كه بگيم "سرشون خيلي شلوغه" كافيه. لازم نيست يك "اون‌ها" بذاريم اولش!

در فارسي محاوره‌اي براي معرفه كردن اسم‌ها از "اون" استفاده نمي‌كنيم.
يعني مثلا نمي‌گيم "اون پسر راست مي‌گفت". مي‌گيم "پسره راست مي‌گفت"
يعني يك "ه" به آخر كلمه (اسم) اضافه مي‌كنيم.
مثال‌هاي بيشتر: ماشينه قيمتش خوبه. دكتره خيلي بدجنسه. ميزه پايه‌ش شكسته. و ...
جالبه. مرسي.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2

خواهش :cool:

از زیرنویس ها پر اشتباه ترف ترجمه فیلم های روز دنیاست که همین صدا و سیمای خودمون پخش می کنه. یکی از افتضاح ترین ترجمه هایی که دیدم، ترجمه "دزدان دریایی کارائیب 1" بود، بخصوص قسمتی که داره یارو در مورد کشتی balck pearl صحبت می کنه و مرتب از she استفاده می کنه ( ضمیر کشتی در انگلیسی) اما مترجم محترم حسابی با این یک کلمه قاطی کرده بود و فکر کرده بود صحبت در مورد یک زنه و می گفت اون زن سالها در اقیانوس سرگردان شد و از این چرت و پرتا!

خیلی جالب بود! :D
 
بالا