Baila Moreno
Registered User
- تاریخ عضویت
- 2 می 2006
- نوشتهها
- 407
- لایکها
- 29
اصلا ولش!
يه كار ديگه: من ميخواستم يه تيكه ديالوگ از يه فيلم بذارم اين جا و دوستان هر كدوم يه ترجمه داشته باشن.
حالا پيشنهاد من اينه كه شما يه تيكه انتخاب كني و اين جا بذاري و اگه ترجمهي خودت رو هم بنويسي كه ديگه عاليه.
ضمنا خود شما كه به نظر مياد سابقهي اين كار رو هم داري تا حالا به اشكال يا اشتباهي برنخوردي تو زيرنويس يا دوبلهي فيلمها؟ اونا رو هم اگه بگي خيلي خوبه.
با ولش موافقم
البته بگما قصد من این نبود با همدیگه اینجا کورس بذاریم ببینیم کار کی بهتره.نه...
من میخواستم بدونم شما که ایرادهای ظریفی میگیری تجربه کار ترجمه فیلم رو داری یا نه.
اینجا یه سری از صحبتهای شما روشن میشه...
ضمن اینکه مشخص میشه با مشکلات خاص این کار آشنایی داری یا نه.
اینجا هم یه سری دیگه...
البته قبول دارم حتما نباید یه مترجم فیلم بیاد انتقاد کنه , باید بگم این مسئله فقط برام جالب بوده که بدونم , همین.
در مورد اشکال هم , من از اشکالات ظریف و جزئی صرف نظر میکنم .
کلا من نظرم اینه که باید به دید کلی به همچین اثری نگاه کرد.
چون این کار یه جورایی یه کار هنری و با احساسه.
مثلا فیلم MI3 , اگه این اشکال ذکر شده از نسخه زیرنویسی {M.A.N } باشه , نباید اشکال رو به این شکل مطرح کنیم.
ایشون کارهای با ارزشی انجام داده.نگیم بی اشتباه , کارهاش جزو کم اشتباه ترین کارها بوده.
مگر اینکه کار فوق العاده سطح پایینی باشه.متاسفانه مثل بعضی کارایی که هست و ادامه هم داره!
آخرش اینم اضافه کنم که من تو این کار هیچ ادعایی ندارم.:f34r: