برگزیده های پرشین تولز

کدام ترجمه؟

Daneel Olivaw

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
12 جولای 2006
نوشته‌ها
2,316
لایک‌ها
31
محل سکونت
In my shell
من از ماركز اين 3 تا رو خوندم:

100 سال تنهايي - ترجمه دكتر محسن محيط ==> سانسور زياد داشت!
عشق سال هاي وبا - ترجمه مهناز سيف طلوعي ==> نسبتا خوب بود.
زنده ام كه روايت كنم - ترجمه كاوه مير عباسي - نشر ني ==> خيلي خوب بود.
 

Ardalaan

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
4 ژوئن 2008
نوشته‌ها
48
لایک‌ها
2
سلام . لطفا یکی از دوستان بهترین ترجمه از رمانهایی گابریل گارسیا (صد سال تنهایی ، عشق سالهای وبا و ... )
را معرفی کند . و در مورد سبک رئالیسم جادویی توضیح بدهد .
ممنون

کتاب صد سال تنهایی بهترین ترجمه متعلق به بهمن فرزانه است آن هم بعلت ویرایش فوق العاده ای که دارد سال هاست انتشارات امیرکبیر ( امیر کبیرغصبی ) این کتاب را تجدید چاپ نکرده است ولی بصورت ریسوگراف می توان تهیه اش کرد.
کتاب عشق سالهای وبا هم اخیرن توسط بهمن فرزانه توسط انتشارات ققنوس منتشر شده ، با توجه به سابقه کار این مترجم تصور می کنم باید بهترین ترجمه باشد.
 

De Monarch

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 آگوست 2007
نوشته‌ها
2,707
لایک‌ها
17
محل سکونت
Minas Tirith
کتاب زیباترین غریق جهان مال کدوم نویسندس .

مال خود مارکز ه دیگه . ضمن اینکه صد سال تنهایی ترجمه ی آقای پارسای از آخرین نسخه ی ویرایش شده ی سال 1999 هست( از زبان اسپانیایی )
 

Ardalaan

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
4 ژوئن 2008
نوشته‌ها
48
لایک‌ها
2
مال خود مارکز ه دیگه . ضمن اینکه صد سال تنهایی ترجمه ی آقای پارسای از آخرین نسخه ی ویرایش شده ی سال 1999 هست( از زبان اسپانیایی )

در مجموعه داستان" داستان غم انگیز و باور نکردنی ارندیرای ساده دل و مادر بزرگ سنگ دلش " اومده . کتاب ترجمه بهمن فرزانه است . ناشر هم امیرکبیر سابق
 

metal-music

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 ژانویه 2008
نوشته‌ها
16
لایک‌ها
0
ترجمه های 1984 جورج اورول چطورن؟
کدوم بهتره؟
از لحاظ سانسور چی؟
 

pany

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2008
نوشته‌ها
677
لایک‌ها
19
سلام:happy:

کلا این کتاب ترجمه روانی نداره . من این کتاب رو با جلدی که "پس زمینه ایی سفید با اعدادی قرمز " داشت خوندم .

فکر کنم قمار باز داستایوفسکی رو هم اقای صالحی ترجمه کردن . البته زیاد در مورد نام مترجم ها کنجکاو نیستم .
 

DIXIE CHICKS

Registered User
تاریخ عضویت
8 می 2007
نوشته‌ها
1,124
لایک‌ها
661
سلام:happy:

کلا این کتاب ترجمه روانی نداره . من این کتاب رو با جلدی که "پس زمینه ایی سفید با اعدادی قرمز " داشت خوندم .

فکر کنم قمار باز داستایوفسکی رو هم اقای صالحی ترجمه کردن . البته زیاد در مورد نام مترجم ها کنجکاو نیستم .
صالح حسینی برادران کارامازوف رو هم ترجمه کرده. کلا کتابای برجسته ای ترجمه کرده. صالح حسینی در ویکی پدیا
البته قدیمی ترین ترجمه قمارباز، متعلق به جلال آل احمد که به حق ترجمه ی خوبی هم هست.
 

metal-music

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 ژانویه 2008
نوشته‌ها
16
لایک‌ها
0
«انسانی ، زیاده انسانی» اثر نیچه
کدام ترجمه؟ :)
 

Amir_Br

Registered User
تاریخ عضویت
14 مارس 2009
نوشته‌ها
232
لایک‌ها
116
محل سکونت
تبریز
کدوم ترجمه از صد سال تنهایی گابریل گارسیا مارکز رو توصیه میکنید ؟
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
کدوم ترجمه از صد سال تنهایی گابریل گارسیا مارکز رو توصیه میکنید ؟

امیر عزیز ، من ترجمه ی بهمن فرزانه رو خوندم فقط. با ترجمه های دیگه آشنایی ندارم. ولی همین ترجمه ، برگردان خوبی بود به گمانم!
 

PinkOolini

Registered User
تاریخ عضویت
4 دسامبر 2010
نوشته‌ها
129
لایک‌ها
6
کدوم ترجمه از صد سال تنهایی گابریل گارسیا مارکز رو توصیه میکنید ؟
من ترجمه ی آقای کیومرث پارسای انتشارات آریابان رو خوندم مزیت این ترجمه برگردانش از زبان اسپانیایی هستش .به نظرم خیلی روان و خوب بود.
 

Amir_Br

Registered User
تاریخ عضویت
14 مارس 2009
نوشته‌ها
232
لایک‌ها
116
محل سکونت
تبریز
من ترجمه ی آقای کیومرث پارسای انتشارات آریابان رو خوندم مزیت این ترجمه برگردانش از زبان اسپانیایی هستش .به نظرم خیلی روان و خوب بود.
از شما هم ممنون ، به این دو تا ترجمه که معرفی شد نگاهی میندازم آخرش یکی رو میخرم دیگه .
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
من ترجمه ی آقای کیومرث پارسای انتشارات آریابان رو خوندم مزیت این ترجمه برگردانش از زبان اسپانیایی هستش .به نظرم خیلی روان و خوب بود.

ترجمه ی آقای پارسای سانسور داره یا نه؟ به هر حال اینکه کتاب از زبان اصلی ترجمه شده مزیت ویژه ایه. به خصوص که ترجمه ایشون نسبت به ترجمه ی آقای فرزانه جدیدتره.

از شما هم ممنون ، به این دو تا ترجمه که معرفی شد نگاهی میندازم آخرش یکی رو میخرم دیگه .

نمی دونم الان ترجمه ی آقای فرزانه توی بازار هست یا نه.
 

Amir_Br

Registered User
تاریخ عضویت
14 مارس 2009
نوشته‌ها
232
لایک‌ها
116
محل سکونت
تبریز
ترجمه ی آقای پارسای سانسور داره یا نه؟ به هر حال اینکه کتاب از زبان اصلی ترجمه شده مزیت ویژه ایه. به خصوص که ترجمه ایشون نسبت به ترجمه ی آقای فرزانه جدیدتره.
یعنی ترجمه بهمن فرزانه بدون سانسور بود ؟!
 

yasertan

Registered User
تاریخ عضویت
29 نوامبر 2011
نوشته‌ها
244
لایک‌ها
61
با سلام
خیلی وقتها هست که آدم میخواد یه کتابی رو بخره ولی با چند ترجمه از اون اثر مواجه میشه...
خوب پیدا کردن اینکه کدوم ترجمه نسبت به بقیه غنیتره هم برای کسی که عجله داره مشکله. به جواب فروشنده ها هم زیاد نمیشه اعتماد کرد (البته نه همشون)
زدن این تاپیک رو هم بعد از اینکه برای خرید چند اثر به این مشکل برخوردم به فکرش افتادم. که بیام اینجا و از استادان و بزرگان بپرسم. البته فکر میکنم این تاپیک بدرد خیلیها بخوره و مورد استفاده قرار بگیره.
هر مترجمی موقع ترجمه کتاب یه مقدار از بایگانی ها و داشته های ذهنی خودشم چاشنی ترجمه ش میکنه. بهترین راه اینه که مترجم و دیدگاههاشو بشناسیم و تو خوندن کتاب متوجه دخل و تصرف های اون میشیم. بطور کلی کتاب هایی که ترجمه میشن دیگه همون کتاب نیستند و یه کتاب دیگه میشن. بهتره اصل کتاب رو بخونیم که تقریبا غیر ممکنه و باید به هیچی هم راضی بود.
 

farzad.sadeshi

Registered User
تاریخ عضویت
15 اکتبر 2010
نوشته‌ها
4,886
لایک‌ها
898

Devilish Song

Registered User
تاریخ عضویت
27 دسامبر 2006
نوشته‌ها
24
لایک‌ها
51
سلام

دوستان میخواستم کتاب شهریار و کتاب آیین دوست یابی رو خریداری کنم

کدوم ترجمش بهتره ؟ داریوش آشوری خوبه ؟

از آدینه بوک: فروشگاه اینترنتی کتاب - خرید آنلاین کتاب بهم بگین ممنون


مطمئن نیستم که این تاپیک محل مناسبی برای پرسیدن این سوال باشد ، ولی با این حال در ارتباط با " شهریار " بدون شک برگردان داریوش آشوری بهترین گزینه ی موجود است.
 
بالا