• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
کی می تونه یه ترجمه قشنگ از این جمله ارائه بده ؟ ... من خودم دارم فکر می کنم ... (مصطفی حق جواب دادن نداره ، چون معنی اش رو بهش گفتم !!)

Come on. I've been turned down more
times than the beds at the Holiday Inn​



توضیح : نمی دونم مال چه فیلمیه و تحت چه شرایطی گفته شده ؛ یعنی خودم هم اطلاعات جانبی ام در حد شماست ، در مورد این جمله... ولی معنی اش خیلی روانه و نباید به مشکل بخورید ...


لطفا از سیستم مرگ آنی استفاده کنید ...
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خب تو هم! تعداد جوابهاي ردي كه من تا بحال گرفتم از تعداد افرادي كه تختهاي متل ها به خودشون ميبينند بيشتر بوده.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب تو هم! تعداد جوابهاي ردي كه من تا بحال گرفتم از تعداد افرادي كه تختهاي متل ها به خودشون ميبينند بيشتر بوده.
good answer ... جدا از مفهومش (که اشاره درستی بهش داشتی) ، هنوز دارم فکر می کنم ببینم یه ترجمه بانمک میشه ازش درآورد یا نه
thk.gif
... مثلا اینی که گفتی خوب بود ...
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
good answer ... جدا از مفهومش (که اشاره درستی بهش داشتی) ، هنوز دارم فکر می کنم ببینم یه ترجمه بانمک میشه ازش درآورد یا نه
thk.gif
... مثلا اینی که گفتی خوب بود ...

ترجمه با نمك؟! اين چطوره:

اينكه چيزي نيس، من تا حالا بيشتر از موهاي روي تنم جواب رد شنيدم. (به شرط پشمالو بودن طرف! ;) )
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ترجمه با نمك؟! اين چطوره:

اينكه چيزي نيس، من تا حالا بيشتر از موهاي روي تنم جواب رد شنيدم. (به شرط پشمالو بودن طرف! ;) )
آخه دیگه خیلی دور شدیم از اصل متن ... منظورم اینه که من دارم سعی می کنم از تختخواب و هتل و ملافه و اینا توی جمله ام استفاده کنم ...


مفهوم اصلی جمله رو هم اگه یکی از دوستان توضیح بده ، قابل قبوله ... چه بازی کلامی ای در این جمله وجود داره ؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
آخه دیگه خیلی دور شدیم از اصل متن ... منظورم اینه که من دارم سعی می کنم از تختخواب و هتل و ملافه و اینا توی جمله ام استفاده کنم ...


مفهوم اصلی جمله رو هم اگه یکی از دوستان توضیح بده ، قابل قبوله ... چه بازی کلامی ای در این جمله وجود داره ؟

خب وقتي ما يك متل زنجيره اي مثل Holiday Inn نداريم، رسوندن اين مفهوم با اون چيزا سخت ميشه. مهم هم اينجا جا انداختن تعداد زياد جوابهاي ردي كه طرف شنيده. به هر حال من چيز ديگه اي به ذهنم نميرسه :eek:
 

Caffeine

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 آپریل 2005
نوشته‌ها
53
لایک‌ها
0
فكر كنم منظور اينه كه چون بيشترين چيزي كه تو متل ها مسافرا بهش گير ميدن تخت اتاقه ( مثلا ناراحت بودنش و غيره) و مورد عدم قبول شون قرار ميگيره ، اين بابا ميگه بيشتر از تخت مسافرخونه ها بمن گير ميدن ...
اينم از دو سنت من ، باقشليز ..:rolleyes:
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
اها یه چیزی:

من بیشتر از تخت های هتل ها رومو زمین انداخته ان

edit :
یا این
لطفا (ول کن بابا) خود منو بیشتر از تخت های هتل ها رومو زمین انداخته ان
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
چه جمله جالبي ( از نظر ترجمه .... ) ترجمه Amadea عالی اگر مفهوم درست باشه ...
اما یه چیزی :

Come on. I've been turned down more
times than the beds at the Holiday Inn

چرا از at استفاده شده ... ؟ چرا نگفته in ؟
اصولا وقتی همچین چیزی هست چطور باید معنا کرد ؟ ( من هميشه فکر کردم که at در واقع به چیزی
خارج از ساختمان اشاره داره ) مثلا : we are at the bank با we are in the bank چه تفاوتی داره ؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Come on. I've been turned down more
times than the beds at the Holiday Inn

چرا از at استفاده شده ... ؟ چرا نگفته in ؟
اصولا وقتی همچین چیزی هست چطور باید معنا کرد ؟ ( من هميشه فکر کردم که at در واقع به چیزی
خارج از ساختمان اشاره داره ) مثلا : we are at the bank با we are in the bank چه تفاوتی داره ؟

براي Home هميشه at بكار ميره. هر وقت هم راجع به بودن در محلي ميخواهيد بگيد at استفاده ميشه. at work، at the bank، at the hotel، at restaurant.

ولي اگر بخواهيد تاكيد كنيد كه داخل فضاي ساختماني بوديد، In رو بكار ببريد. در صورتي هم كه اونجا خونه هست، به جاي home، از in the house استفاده كنيد. البته اينها تجربي هست، منهم ممكنه همه چيز الان يادم نباشه. ولي راجع به اين چيزها بهتره زياد فكر نكنيد و به جاش زياد گوش كنيد و از چيزي كه به گوشتون آشناست پيروي كنيد، البته بايد دقت كنيد كه به چيزهايي مثل اخبار بيشتر ميشه اطمينان كرد تا فيلمهاي خيابوني.
 

Caffeine

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 آپریل 2005
نوشته‌ها
53
لایک‌ها
0
هوم ، چه جمله شيطنت آميزي براي ترجمه ! اما Bed turn-down يه سرويسه كه هتلها ميدن و ميشه گفت مرتب كردن تخت
يا تخت آرايي در زمان بيرون بودن مسافر ..
بنابراين فكر كنم منظور سيمور از بازي كلامي همين بود كه turn down اول بمعني همون ريجكت شدن و مورد عدم
قبول قرار گرفتن و دومي همون تخت آرايي هتل باشه ( كه بدفعات و روزمره در اتاقها انجام ميشه )
خوب ؟ ايندفعه درست گفتم يا بازم نياز به رمزگشايي بيشتره ؟!
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی .. همه عالی بودند ... تشکر ویژه از نفر اول و آخر ...
هوم ، چه جمله شيطنت آميزي براي ترجمه ! اما Bed turn-down يه سرويسه كه هتلها ميدن و ميشه گفت مرتب كردن تخت
يا تخت آرايي در زمان بيرون بودن مسافر ..
بنابراين فكر كنم منظور سيمور از بازي كلامي همين بود كه turn down اول بمعني همون ريجكت شدن و مورد عدم
قبول قرار گرفتن و دومي همون تخت آرايي هتل باشه ( كه بدفعات و روزمره در اتاقها انجام ميشه )
خوب ؟ ايندفعه درست گفتم يا بازم نياز به رمزگشايي بيشتره ؟!
دقیقا همین رو منظورم بود .. مرسی ... مثلا اینم شاید بشه " تعداد دفعاتی که منو تا حالا شسته اند و گذاشته اند کنار ، از ملافه های هتل هم بیشتره " ... یا یه همچین چیزی ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
یه جمله بسیار ساده.....:)

I kept going through the fast-falling snow untill I got to the repulse
دیگه از این ساده تر امکان نداره:)


برای راحتی دوستان در ترجمه روش عشقی روا پیش میگیریم:lol:

لطفا از سیستم عشقی استفاده کنید ... :lol::lol::lol:
(برای خندوندن رفقا فکر کنم سوژه خوبی بود...:))
 

Caffeine

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 آپریل 2005
نوشته‌ها
53
لایک‌ها
0
مرسی .. همه عالی بودند ... تشکر ویژه از نفر اول و آخر ...

دقیقا همین رو منظورم بود .. مرسی ... مثلا اینم شاید بشه " تعداد دفعاتی که منو تا حالا شسته اند و گذاشته اند کنار ، از ملافه های هتل هم بیشتره " ... یا یه همچین چیزی ...

اينــــــــــــــه ! (اسمايلي عرض اندام!) ( اسمايلي نوشابه براي خود بازكردن!)
بله ، اصولا جنابِ "ما" خيلي وارد هستيم ! خجالت نكشيد دوستان ، هر سوالي داريد بپرسيد !!

اما جدي اين ترجمه خيلي بهتر شد ، هم معني رو تا حد ممكن منتقل كرده ، هم مضمون شوخي رو ..
فقط يه كم حك و اصلاح بيشترش بكنيد كه كوتاهتر هم بشه ديگه عاليه .:)
 

Caffeine

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
11 آپریل 2005
نوشته‌ها
53
لایک‌ها
0
یه جمله بسیار ساده.....:)

I kept going through the fast-falling snow untill I got to the repulse
دیگه از این ساده تر امکان نداره:)


برای راحتی دوستان در ترجمه روش عشقی روا پیش میگیریم:lol:

لطفا از سیستم عشقی استفاده کنید ... :lol::lol::lol:
(برای خندوندن رفقا فکر کنم سوژه خوبی بود...:))

خوب ، ريپالس فكر كنم اينجا اسم مكانه (طرفاي قطب شمال) بنابراين :
- من انقدر در بوران برف رفتم تا به ريپالس رسيدم.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
مرسی .. همه عالی بودند ... تشکر ویژه از نفر اول و آخر ...

دقیقا همین رو منظورم بود .. مرسی ... مثلا اینم شاید بشه " تعداد دفعاتی که منو تا حالا شسته اند و گذاشته اند کنار ، از ملافه های هتل هم بیشتره " ... یا یه همچین چیزی ...

خواهش سيمور جان،

ولي اين ترجمه با اينكه با نمك هست و بازي با كلمات هتل هم توش رعايت شده، معني جواب رد گرفتن رو نميده. البته من خيلي وقته در متن جامعه نبودم و شرلوك هم فرهنگ اصطلاحات مخفي رو آپديت نكرده و ممكنه من در اشتباه باشم، ولي شستن و كنار گذاشتن، يعني طرف رو ضايع كردن، نه صرفا جواب رد دادن.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
تنها چیزی که میتونم بازگو کنم اینه که جمله بصورت slang بکار رفته....
هنوز کسی نظری نداده...:)اما انشاءالله که همه درست جواب خواهند داد:)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
یه جمله بسیار ساده.....:)

I kept going through the fast-falling snow untill I got to the repulse
دیگه از این ساده تر امکان نداره:)


QUOTE]

اين جمله منو به یاد یه حرف قشنگ از یکی از دانشمندها انداخت ...

انقدر شکست خوردم که راه شکست دادن رو یاد گرفتم ... :D
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
خواهش سيمور جان،

ولي اين ترجمه با اينكه با نمك هست و بازي با كلمات هتل هم توش رعايت شده، معني جواب رد گرفتن رو نميده. البته من خيلي وقته در متن جامعه نبودم و شرلوك هم فرهنگ اصطلاحات مخفي رو آپديت نكرده و ممكنه من در اشتباه باشم، ولي شستن و كنار گذاشتن، يعني طرف رو ضايع كردن، نه صرفا جواب رد دادن.

عجب جمله خفنی بود.هرچی پیچوندمش نتونستم درست حسابی ترجمش کنم .نکته ای که امادائی عزیز میگه بنظرم قابل توجه...
....
امادائه جان یوزرت چیه اونجا؟
6gurhxk.gif

خدائی اخر فرهنگه اون تاپیک شرلوک خان:happy:
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
عجب جمله خفنی بود.هرچی پیچوندمش نتونستم درست حسابی ترجمش کنم .نکته ای که امادائی عزیز میگه بنظرم قابل توجه...
....
امادائه جان یوزرت چیه اونجا؟
6gurhxk.gif

خدائی اخر فرهنگه اون تاپیک شرلوک خان:happy:

من ارادتمند شما، هميشه يوزرم اينجا اسمش آمادئا بوده (مونث آمادئوس، اسم وسط موتزارت)... زمان اون تاپيك هم هنوز تو پي تي به دنيا نيومده بودم. بعد ها تو فروم موبايل وقتي ملت ميپرسيدند "خز" يعني چي و اينكه يه گوشي خز شده ديگه چه صيغه اي هست، اونها رو به تاپيك شرلوك راهنمايي كردند و من هم به دنبال تازه وارد ها يكدور همه رو خوندم. حيف من اونوقت تو فرومهاي خارجي پرسه ميزدم و نميدونستم تو پي تي بچه هاي به اين بامزه اي هم هستند. افتخار هم صحبتي با خيلي ها رو بابت اين دير اومدن از دست دادم، خيلي هاشون حالا ديگه اين دور و بر نيستند... :(
 
بالا