viki
کاربر تازه وارد
- تاریخ عضویت
- 18 آپریل 2006
- نوشتهها
- 148
- لایکها
- 0
به نقل از Siavash25 :who can translate that for me?
I saw a saw that saw a saw![]()
It's really interesting
به عبارات و جملات اینجوری میگن tongue twister در انگلیسی
مثله " کشتم شپشه شپش کشه شش پا را" یا همچین چیزی و ممکنه در زبان ما معادل براش وجود نداشته باشه ! و البته در این موردی که اشاره کردید بخاطر نقش کلمات هم هست و هم تانگ توئیستره هم یه جور بازی با کلمات
مثلا saw اول و سوم فعله
دومی و چهارمی اسمه
و معنی یه هرکدوم متفاوته
مثل : یک شیر نزدیک یک شیر شیر خورد
به معنی یه : یک شیر( جونور! ) نزدیک شیر آب شیر ( همین که گاوا و بزا میدن !! ) نوشید !!
در ضمن فارسی توضیح دادم چون باید به فارسی توضیح میدادم تا جا بیفته!! ولی بکل =
in Eng
!!
:
phrase or sentence like this is called a "tongue twister" in English
and perhaps it can't be translated into another language properly
cuz there ain't any specific equivalent in both mother and target languages for these kinda things
it's just like playing games and designed !! for entertainment