• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
شايد من اشتباه ميکنم ولی منظور اين جمله بيشتر به اين ميماند که:

کمی چای در قوری بريز
و نه
يک مشت.

بله منم همين فكر رو مي كنم.
يعني كم - اندك

حالا كي مي دونه اين يعني چي ؟؟

all the bells and whistles

خيلي هم آسونه :happy:
 

kakoo

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 می 2006
نوشته‌ها
217
لایک‌ها
1
یعنی همه خرت و پرتها و متعلقاتی که همراه یک چیزی هست:eek:

الزاما جنبه منفی ندارد ولی من معادل فارسی برای آن به ذهنم نميرسد :(
در موارد زيادی منظور قسمتهای اضافی چيزی است که بيشتر جنبه تزيين و مشاطه گری دارد.
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
الزاما جنبه منفی ندارد ولی من معادل فارسی برای آن به ذهنم نميرسد :(
در موارد زيادی منظور قسمتهای اضافی چيزی است که بيشتر جنبه تزيين و مشاطه گری دارد.

درسته.
يعني قسمت هاي اضافي و وسايل جانبي يه وسيله ...مثل accessories
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
[SIZE=-1]commonly held view
[/SIZE]معنیش واضحه اما دنبال یک معادل خوب توی فارسی میگردم. کسی سراغ داره؟
 

snail

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
29 آپریل 2007
نوشته‌ها
21
لایک‌ها
0
Nick of time
شخص دقیقه نود



Ninth circle of hell
یعنی دیگه بدتر از این امکان نداره



ٌWork your ***** off
you work very hard
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
حتماً منظورتون Get rid of sb بوده که اشتباهاً ride تایپ شده
دقيقا..منظورتون از بابت ...
خوب چند وقت پيش من يه ضرب المثل نوشتم و يه ذره تحقيق كردم ميخواستم بينم به نظر شما اين معادل فارسيش چه طوره؟؟؟

انگليسيش اين بود.
Beggras cant be choosers
و بهناز جان گفتن گدا و اين همه ادا..

حالا نظرتون در مورد اين چيه؟؟
اسب پيشكشي رو دندون نميشمرن
تو توضيحات كتاب به اين ميخورد؟؟حالا نميدونم///؟؟
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام linhu عزيز.
من قبلا دقيقا همين رو گفتم...انگار نديدي ... ولي بهناز رد كرد !
به نظر منم مي شه اسب پيش ...

اين هم اوني كه گفته بودم :
نمي دونم " گدا و اين همه ادا "‌ كه گفتي درسته يا نه ؟ چون تا حالا نشنيده بودمش !
ولي كاملا درسته كه گفتي :‌ به چیزی که داریم قانع باشیم ...
در واقع يعني قانع باشيم و چيزي كه داريم رو قبول كنيم
من اين معادل رو براش ديدم :
people who receive free things should not expect the best

اگر اين طوري در نظر بگيريم پس شايد بشه گفت : اسب پيش كشي رو دندوناشو نمي شمرن
اينم مثال :
When they complained about the shabby coats, he said, "Beggars can't be choosers" .
preferred a house of my own rather than sharing but I suppose beggars can't be choosers.​

:happy: بهك

دقيقا..منظورتون از بابت ...
خوب چند وقت پيش من يه ضرب المثل نوشتم و يه ذره تحقيق كردم ميخواستم بينم به نظر شما اين معادل فارسيش چه طوره؟؟؟

انگليسيش اين بود.
Beggras cant be choosers
و بهناز جان گفتن گدا و اين همه ادا..

حالا نظرتون در مورد اين چيه؟؟
اسب پيشكشي رو دندون نميشمرن
تو توضيحات كتاب به اين ميخورد؟؟حالا نميدونم///؟؟
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
سلام linhu عزيز.
من قبلا دقيقا همين رو گفتم...انگار نديدي ... ولي بهناز رد كرد !
به نظر منم مي شه اسب پيش ...

اين هم اوني كه گفته بودم
آخ درسته بهك جان..من شرمنده..درسته..خوب دليلتون چيه بهناز جان كه ميگين درست نيست؟؟؟تو توضيحات كتابم شبيه اين نوشته بودا....
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
آخ درسته بهك جان..من شرمنده..درسته..خوب دليلتون چيه بهناز جان كه ميگين درست نيست؟؟؟تو توضيحات كتابم شبيه اين نوشته بودا....

باز كتاب كه معتبره :D من برداشت خودم اين طوري بود و بهترين ضرب المثل به نظرم همون اومد.

بهناز يه اصطلاح ديگه رو به عنوان اسب پيش كشي گفت

حالا منتظر نتيجه و توضيحات بهناز مي مونيم :happy:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
شايد من اشتباه ميکنم ولی منظور اين جمله بيشتر به اين ميماند که:

کمی چای در قوری بريز
و نه
يک مشت.


كاكو عزیز ..ممنونم به خاطر توجهتون . درسته همون اندک میشه ... راستش نمی دونم چرا نوشتم مشت :D
کی با مشت تو قوری چایی میریزه ؟! :D ...
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
سلام به دوستان پویای این بحث:rolleyes: ...
معمولا اصطلاح " اسب پیش کشی رو دندونش رو نمشرن " بر میگرده به چیزی که یک نفر به تو هدیه میده و تو نمی تونی ازش ایرادی بگیری ...



اما گدا و این همه ادا ... یکم قضیه اش فرق میکنه . دیگه اینجا خودتی که میخوای چیزی بیشتر از داراییت داشته باشی یا بخری ... هدیه ای در کار نیست . ...دلت میخواد داشته باشی اما نمیتونی ... به خاطر همین نمی تونی یه انتخاب کننده باشی ، یک choser باشي .

نمیدونم من اینجوری تعبیر میکنم ... تا نظر بقیه چی باشه .
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام به دوستان پویای این بحث:rolleyes: ...
معمولا اصطلاح " اسب پیش کشی رو دندونش رو نمشرن " بر میگرده به چیزی که یک نفر به تو هدیه میده و تو نمی تونی ازش ایرادی بگیری ...



اما گدا و این همه ادا ... یکم قضیه اش فرق میکنه . دیگه اینجا خودتی که میخوای چیزی بیشتر از داراییت داشته باشی یا بخری ... هدیه ای در کار نیست . ...دلت میخواد داشته باشی اما نمیتونی ... به خاطر همین نمی تونی یه انتخاب کننده باشی ، یک choser باشي .

نمیدونم من اینجوری تعبیر میکنم ... تا نظر بقیه چی باشه .

بهناز جان ممنون كه پي گيري كردي...
چون من معادل people who receive free things should not expect the best رو براش ديدم و از free things گفته بود من اين طور برداشت كردم ...
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
کی میدونه یعنی چی؟
you have been losing your temper over nothing
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
کی میدونه یعنی چی؟
you have been losing your temper over nothing

lose tempre يعني عصباني و ناراحت شدن ( حالت دعوا )
حالا اين جمله كه گفتي فكر كنم يعني اين كه
تو داري سر هيچ و پوچ عصباني مي شي ... ( به عبارتي يعني از كوره در رفتن )
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
lose tempre يعني عصباني و ناراحت شدن ( حالت دعوا )
حالا اين جمله كه گفتي فكر كنم يعني اين كه
تو داري سر هيچ و پوچ عصباني مي شي ... ( به عبارتي يعني از كوره در رفتن )

آفرین:rolleyes:
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
كسي مي دونه اين يعني چي ؟

down the line

احتمالا زياد ديدين و شنيدينش
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
سلام به دوستان پویای این بحث:rolleyes: ...
معمولا اصطلاح " اسب پیش کشی رو دندونش رو نمشرن " بر میگرده به چیزی که یک نفر به تو هدیه میده و تو نمی تونی ازش ایرادی بگیری ...



اما گدا و این همه ادا ... یکم قضیه اش فرق میکنه . دیگه اینجا خودتی که میخوای چیزی بیشتر از داراییت داشته باشی یا بخری ... هدیه ای در کار نیست . ...دلت میخواد داشته باشی اما نمیتونی ... به خاطر همین نمی تونی یه انتخاب کننده باشی ، یک choser باشي .

نمیدونم من اینجوری تعبیر میکنم ... تا نظر بقیه چی باشه .

خوب بهناز جان تقريبا توضيح كتاب هم به اينطور بود..ممنون بابت توضيحات تكميلي هميشتون...
 
بالا