شايد من اشتباه ميکنم ولی منظور اين جمله بيشتر به اين ميماند که:
کمی چای در قوری بريز
و نه
يک مشت.
بله منم همين فكر رو مي كنم.
يعني كم - اندك
حالا كي مي دونه اين يعني چي ؟؟
all the bells and whistles
خيلي هم آسونه :happy:
شايد من اشتباه ميکنم ولی منظور اين جمله بيشتر به اين ميماند که:
کمی چای در قوری بريز
و نه
يک مشت.
بله منم همين فكر رو مي كنم.
يعني كم - اندك
حالا كي مي دونه اين يعني چي ؟؟
all the bells and whistles
خيلي هم آسونه :happy:
یعنی همه خرت و پرتها و متعلقاتی که همراه یک چیزی هست![]()
الزاما جنبه منفی ندارد ولی من معادل فارسی برای آن به ذهنم نميرسد
در موارد زيادی منظور قسمتهای اضافی چيزی است که بيشتر جنبه تزيين و مشاطه گری دارد.
دقيقا..منظورتون از بابت ...حتماً منظورتون Get rid of sb بوده که اشتباهاً ride تایپ شده
نمي دونم " گدا و اين همه ادا " كه گفتي درسته يا نه ؟ چون تا حالا نشنيده بودمش !
ولي كاملا درسته كه گفتي : به چیزی که داریم قانع باشیم ...
در واقع يعني قانع باشيم و چيزي كه داريم رو قبول كنيم
من اين معادل رو براش ديدم :
people who receive free things should not expect the best
اگر اين طوري در نظر بگيريم پس شايد بشه گفت : اسب پيش كشي رو دندوناشو نمي شمرن
اينم مثال :
When they complained about the shabby coats, he said, "Beggars can't be choosers" .
preferred a house of my own rather than sharing but I suppose beggars can't be choosers.
:happy: بهك
دقيقا..منظورتون از بابت ...
خوب چند وقت پيش من يه ضرب المثل نوشتم و يه ذره تحقيق كردم ميخواستم بينم به نظر شما اين معادل فارسيش چه طوره؟؟؟
انگليسيش اين بود.
Beggras cant be choosers
و بهناز جان گفتن گدا و اين همه ادا..
حالا نظرتون در مورد اين چيه؟؟
اسب پيشكشي رو دندون نميشمرن
تو توضيحات كتاب به اين ميخورد؟؟حالا نميدونم///؟؟
آخ درسته بهك جان..من شرمنده..درسته..خوب دليلتون چيه بهناز جان كه ميگين درست نيست؟؟؟تو توضيحات كتابم شبيه اين نوشته بودا....سلام linhu عزيز.
من قبلا دقيقا همين رو گفتم...انگار نديدي ... ولي بهناز رد كرد !
به نظر منم مي شه اسب پيش ...
اين هم اوني كه گفته بودم
آخ درسته بهك جان..من شرمنده..درسته..خوب دليلتون چيه بهناز جان كه ميگين درست نيست؟؟؟تو توضيحات كتابم شبيه اين نوشته بودا....
شايد من اشتباه ميکنم ولی منظور اين جمله بيشتر به اين ميماند که:
کمی چای در قوری بريز
و نه
يک مشت.
سلام به دوستان پویای این بحث...
معمولا اصطلاح " اسب پیش کشی رو دندونش رو نمشرن " بر میگرده به چیزی که یک نفر به تو هدیه میده و تو نمی تونی ازش ایرادی بگیری ...
اما گدا و این همه ادا ... یکم قضیه اش فرق میکنه . دیگه اینجا خودتی که میخوای چیزی بیشتر از داراییت داشته باشی یا بخری ... هدیه ای در کار نیست . ...دلت میخواد داشته باشی اما نمیتونی ... به خاطر همین نمی تونی یه انتخاب کننده باشی ، یک choser باشي .
نمیدونم من اینجوری تعبیر میکنم ... تا نظر بقیه چی باشه .
کی میدونه یعنی چی؟
you have been losing your temper over nothing
lose tempre يعني عصباني و ناراحت شدن ( حالت دعوا )
حالا اين جمله كه گفتي فكر كنم يعني اين كه
تو داري سر هيچ و پوچ عصباني مي شي ... ( به عبارتي يعني از كوره در رفتن )
آفرین![]()
كسي مي دونه اين يعني چي ؟
down the line
احتمالا زياد ديدين و شنيدينش
سلام به دوستان پویای این بحث...
معمولا اصطلاح " اسب پیش کشی رو دندونش رو نمشرن " بر میگرده به چیزی که یک نفر به تو هدیه میده و تو نمی تونی ازش ایرادی بگیری ...
اما گدا و این همه ادا ... یکم قضیه اش فرق میکنه . دیگه اینجا خودتی که میخوای چیزی بیشتر از داراییت داشته باشی یا بخری ... هدیه ای در کار نیست . ...دلت میخواد داشته باشی اما نمیتونی ... به خاطر همین نمی تونی یه انتخاب کننده باشی ، یک choser باشي .
نمیدونم من اینجوری تعبیر میکنم ... تا نظر بقیه چی باشه .