کی میدونه یعنی چی؟:happy:
it was a close call
Kiss of death
sth that makes failure certain
تیر خلاص- ضربه ی کارساز
kiss of life
تنفس مصنوعی
rolleyes رو پرسیدم تا همون سایته:
The term "roll your eyes" is used to indicate a degree of exasperation at someone's behaviour.
Using the smilie can be a way of showing that wither you understand you have made a mistake or indicating to someone else that you are not really agreeing with them.
البته خب هر کسی ممکنه یه نظری داشته باشه در موردش مثلا همونی هم که من گفتم میتونه درست باشه
خطر از بیخ گوش گذشته(a narrow scape)
حالا من يكي مي گم :
كسي مي تونه معنيشو بگه ؟
twist my arm
زيادي اصرار كردن، وادار كردن
البته یه نوع بسیار common تر این اصطلاح Dwon the road هست![]()
راستی دوستان کدومتون مرتب کرده بود ضرب المثلارو؟
اگه میشه به من میل کنه تا در پست اول قرار بدیمشون!
مرسی
تقلب داره باعث پيشرفت مي شه ها !![]()
سايت هاي خوبين مرسي.
من هنوز معني loaded رو دقيق نفهميدم.
linhu عزيز تبريك![]()
درمورد تقلب(!) راحتترین و سریع ترین کار اینه که تو GOOGLE اینو تایپ کنین:
Definition of ........
4,5 تا نتیجه اولش همگی مستقیم شما رو به لینکی می بره که معنی یا همون definition چیزی که نوشتین توش هست.(کلمه, idiom, ضرب المثل.....)
Kiss of death
sth that makes failure certain
تیر خلاص- ضربه ی کارساز
kiss of life
تنفس مصنوعی
بله منم كاملا موافقم...همانطور که دوستان نوشته اند loaded يعنی "پر از". حالا اگر جک مست بوده يا مواد
مخدر مصرف کرده ديگه به آن نميشود گفت اصطلاح
بله منم كاملا موافقم...
واي كه اين تاپيك انقدر فعال شده كه يه روز نياي...؟؟؟
تجربه سالها تقلب رو در اختیارتون گزاشتم دیگهجدی شما چه حرفه ای تقلب میکنینا!
ميتونم ثابت كنم كه اين اندازهت نيست، نيست!:blink:تجربه سالها تقلب رو در اختیارتون گزاشتم دیگه
حالا یه چیزی:
به این مکالمه توجه کنین(!!)
A: Does it fit me?
B:yes
A: Can you prove it?
B:No!! But i can prove it doesn't not fit you
معنی جمله آخر کاملا(!) واضحه اما از اون نوع چیزاییه که تو فارسی ترجمه کلمه به کلمه نداره!! حالا یه معادل فارسی مناسب واسه همین جمله آخر چی میشه؟!
“Everything we put out holds up. The tracks, the songs, the playing, everything still holds up today.”
A: Does it fit me?
B:yes
A: Can you prove it?
B:No!! But i can prove it doesn't not fit you
معنی جمله آخر کاملا(!) واضحه اما از اون نوع چیزاییه که تو فارسی ترجمه کلمه به کلمه نداره!! حالا یه معادل فارسی مناسب واسه همین جمله آخر چی میشه؟!
معنیش چی شد بالاخره ؟؟