• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
کی میدونه یعنی چی؟:happy:
it was a close call
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
Kiss of death
sth that makes failure certain
تیر خلاص- ضربه ی کارساز

kiss of life
تنفس مصنوعی

rolleyes رو پرسیدم تا همون سایته:
The term "roll your eyes" is used to indicate a degree of exasperation at someone's behaviour.
Using the smilie can be a way of showing that wither you understand you have made a mistake or indicating to someone else that you are not really agreeing with them.
البته خب هر کسی ممکنه یه نظری داشته باشه در موردش مثلا همونی هم که من گفتم میتونه درست باشه;)

کی میدونه یعنی چی؟:happy:
it was a close call

خطر از بیخ گوش گذشته(a narrow scape)
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
Kiss of death
sth that makes failure certain
تیر خلاص- ضربه ی کارساز

kiss of life
تنفس مصنوعی

rolleyes رو پرسیدم تا همون سایته:
The term "roll your eyes" is used to indicate a degree of exasperation at someone's behaviour.
Using the smilie can be a way of showing that wither you understand you have made a mistake or indicating to someone else that you are not really agreeing with them.
البته خب هر کسی ممکنه یه نظری داشته باشه در موردش مثلا همونی هم که من گفتم میتونه درست باشه;)



خطر از بیخ گوش گذشته(a narrow scape)

آره خوب هر کس یه برداشتی داره!

آفرین جوابت درست بود!
clap.gif
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
راستی دوستان کدومتون مرتب کرده بود ضرب المثلارو؟
اگه میشه به من میل کنه تا در پست اول قرار بدیمشون!
مرسی
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
حالا من يكي مي گم :
كسي مي تونه معنيشو بگه ؟‌
twist my arm

زيادي اصرار كردن، وادار كردن

البته یه نوع بسیار common تر این اصطلاح Dwon the road هست:cool:

من دیر جواب ندادما ! شما زود به جواب رسیدین !

آره اون دو موردی که گفتین درسته :happy:
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
راستی دوستان کدومتون مرتب کرده بود ضرب المثلارو؟
اگه میشه به من میل کنه تا در پست اول قرار بدیمشون!
مرسی

من لیست رو خیلی وقته اماده کردم و چند هفته پیش به Linhu میل کردم ولی ایشون گویا زیاد تحویل نگرفتن(تا الان!!)
حالا دوباره واسه شما forward می کنم:happy:
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
تقلب داره باعث پيشرفت مي شه ها !
reading.gif

سايت هاي خوبين مرسي.

من هنوز معني loaded رو دقيق نفهميدم.

linhu عزيز تبريك
hexer.gif

درمورد تقلب(!) راحتترین و سریع ترین کار اینه که تو GOOGLE اینو تایپ کنین:
Definition of ........
4,5 تا نتیجه اولش همگی مستقیم شما رو به لینکی می بره که معنی یا همون definition چیزی که نوشتین توش هست.(کلمه, idiom, ضرب المثل.....:cool:)
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
درمورد تقلب(!) راحتترین و سریع ترین کار اینه که تو GOOGLE اینو تایپ کنین:
Definition of ........
4,5 تا نتیجه اولش همگی مستقیم شما رو به لینکی می بره که معنی یا همون definition چیزی که نوشتین توش هست.(کلمه, idiom, ضرب المثل.....:cool:)

جدی شما چه حرفه ای تقلب میکنینا!:D

مرسی بابت جمع آوری اصطلاحات!
تنظیم میکنم میذارم صفحه اول همه استفاده کنن!
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
همانطور که دوستان نوشته اند loaded يعنی "پر از". حالا اگر جک مست بوده يا مواد
مخدر مصرف کرده ديگه به آن نميشود گفت اصطلاح
بله منم كاملا موافقم...
واي كه اين تاپيك انقدر فعال شده كه يه روز نياي...؟؟؟
 

Britney

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 فوریه 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
2
سلام! تقدیم به دوستان:happy:

ضرب المثل ها و اصطلاهات زبان انگلیسی



We seek water in the sea.

اب در كوزه و ما تنه لبان مي گرديم.



A miss is as good as a mile.

اب كه از سر گذت چه يك ني چه صد ني.



What is done can not be undone.

اب از جوي رفته باز نمي گردد



Too many cooks spoil the broth.

اشپز كه دو تا شد اش يا ور مي شه يا بينمك.



A hungry man is an angry man.

ادم گرسنه دين و ايمان ندارد.



Out of frying pan into the fire.

از چاله درامد توي چاه افتاد.



He has not a penny to bless himself.

اه ندارد كه با ناله سودا كند.



Out of sight , out of mind.

از دل برود هر انچه از ديده برفت.



When in rome, do as the romans do.

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.



The grass is greener on the other side of the hill.

مرغ همسایه غاز است، ماست همسایه شیرین تر است.



Many a little makes a mickle.

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.



It will pass without one single incident.

اب از اب تکان نخواهد خورد.



If gold rusts, what then can iron do.

هر چه بگندد نمکش می زنند، وای ه روزی که بگندد نمک.​

منبع: www.medets.com/portal
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
سلام بریتنی!
به تلافی نبودنت این همه گذاشتی!:D
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
جدی شما چه حرفه ای تقلب میکنینا!
تجربه سالها تقلب رو در اختیارتون گزاشتم دیگه:D

حالا یه چیزی:
به این مکالمه توجه کنین(!!)
A: Does it fit me?
B:yes
A: Can you prove it?
B:No!! But i can prove it doesn't not fit you

معنی جمله آخر کاملا(!) واضحه اما از اون نوع چیزاییه که تو فارسی ترجمه کلمه به کلمه نداره!! حالا یه معادل فارسی مناسب واسه همین جمله آخر چی میشه؟!
 

Merott

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 سپتامبر 2005
نوشته‌ها
54
لایک‌ها
0
سن
36
محل سکونت
London/UK
تجربه سالها تقلب رو در اختیارتون گزاشتم دیگه:D

حالا یه چیزی:
به این مکالمه توجه کنین(!!)
A: Does it fit me?
B:yes
A: Can you prove it?
B:No!! But i can prove it doesn't not fit you

معنی جمله آخر کاملا(!) واضحه اما از اون نوع چیزاییه که تو فارسی ترجمه کلمه به کلمه نداره!! حالا یه معادل فارسی مناسب واسه همین جمله آخر چی میشه؟!
ميتونم ثابت كنم كه اين اندازه‌ت نيست، نيست!:blink:
سؤالاي سخت ميپرسي‌ها!!!
شايد بشه گفت "ميتونم عكس قضيه رو ثابت كنم"
 

Dead_Man

Registered User
تاریخ عضویت
16 می 2007
نوشته‌ها
441
لایک‌ها
3
محل سکونت
Lost in middle of nowhere
مرسي از طريق تقلبت چون كار كرد براي من . مي خواستم بدونم جمله ي زير چه معني مي ده كه رفتم ديدم
Monkey on (your) back
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
A: Does it fit me?
B:yes
A: Can you prove it?
B:No!! But i can prove it doesn't not fit you

معنی جمله آخر کاملا(!) واضحه اما از اون نوع چیزاییه که تو فارسی ترجمه کلمه به کلمه نداره!! حالا یه معادل فارسی مناسب واسه همین جمله آخر چی میشه؟!

معنیش چی شد بالاخره ؟؟
 
بالا