• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
طبق معمول ممنون از عليرضاي عزيز!:blush:
 

3POWER

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 دسامبر 2006
نوشته‌ها
2,756
لایک‌ها
543
آقا يكي معني اينو بگه ببينم چيه خيلي ضروري ست:

Remember: A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH
 

littleprince

Registered User
تاریخ عضویت
24 ژانویه 2007
نوشته‌ها
86
لایک‌ها
0
محل سکونت
tehran
سلام. I'm new here! بنابراين از خودم استقبال مي‌کنم!:D:whistle:

اجازه بدين اول يه سوال بپرسم. اين اصطلاح to beat about the brush که کابردش نسبتا هم زياد هست معنيش چيه؟ شخصا هر چقدر فکر کردم ازش چيزي نفهميدم. :confused:

دوم در مورد Let the sleeping dogs lie نوشته بوديد معنيش اينه که دنبال شر نگرد. احساس خودم اينه که علاوه بر اين معني که اينجا براش نوشتين، يک حالت "گذشته ها رو دوباره زنده کردن" هم توش هست، يعني طوري چيزي رو ياد کسي بياري يا حرفي از گذشته رو پيش بکشي که باعث ايجاد کدورت و برانگيخته شدن شر بشه. راستش تا حالا در مورد معنيش اين طور فکر مي کردم. دوستان لطفا راهنمايي کنند.

يک آواتار بسيار زيبا هم در اين صفحه مشاهده کردم و کلي کيفور شدم! دوست عزيز آقا ( يا خانم) L!ZARD، آواتارتون فوق العاده است!:thumbsup:
 

littleprince

Registered User
تاریخ عضویت
24 ژانویه 2007
نوشته‌ها
86
لایک‌ها
0
محل سکونت
tehran
در ادامه پست قبلي بعلت تعويض موضوع:

O' mother of God!:blink:

کسي معنيشو مي‌دونه؟ بله! در واقع همون "يا مريم مقدس!"

و
to nitpick

که معنيشو چون تو dictionary پيدا نکردم اينجا مي‌نويسم. بنظرم يعني ايراد بيخود يا بهانه گرفتن

و
mess up with someone

که معناي منحصر به فرد خودش رو داره، شايد يعني سربسر کسي گذاشتن، يا تو کار کسي دخالت کردن و کارش رو بهم ريختن.. معني دقيقشو کسي مي‌دونه؟

و
pull one's leg

اين هم يعني سربسر کسي گذاشتن
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
طبق معمول ممنون از عليرضاي عزيز

چاکریم:hmm::D

اقا راستی چرا ملت دیگه active نیستن؟!:blink:

to beat about the brush

یعنی To beat about the bush, to approach anything in a
round-about manner, instead of coming directly to it; -- a
metaphor taken from hunting.

(\cheating through google!:rolleyes:)

در ادامه پست قبلي بعلت تعويض موضوع:

O' mother of God!:blink:

کسي معنيشو مي‌دونه؟ بله! در واقع همون "يا مريم مقدس!"

و
to nitpick

که معنيشو چون تو dictionary پيدا نکردم اينجا مي‌نويسم. بنظرم يعني ايراد بيخود يا بهانه گرفتن

و
mess up with someone

که معناي منحصر به فرد خودش رو داره، شايد يعني سربسر کسي گذاشتن، يا تو کار کسي دخالت کردن و کارش رو بهم ريختن.. معني دقيقشو کسي مي‌دونه؟

و
pull one's leg

اين هم يعني سربسر کسي گذاشتن

این موارد اخر قبلا گفته شده:rolleyes:

گذشته ها رو دوباره زنده کردن

اصطلاح معادل این, این(!) هست:

Bring something up

مثلا: sorry, i didn't want to bring it up

یعنی شرمنده!! نمی خواستم یاداوری کنم!!:eek::D
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
سلام. I'm new here! بنابراين از خودم استقبال مي‌کنم!:D:whistle:

اجازه بدين اول يه سوال بپرسم. اين اصطلاح to beat about the brush که کابردش نسبتا هم زياد هست معنيش چيه؟ شخصا هر چقدر فکر کردم ازش چيزي نفهميدم. :confused:

دوم در مورد Let the sleeping dogs lie نوشته بوديد معنيش اينه که دنبال شر نگرد. احساس خودم اينه که علاوه بر اين معني که اينجا براش نوشتين، يک حالت "گذشته ها رو دوباره زنده کردن" هم توش هست، يعني طوري چيزي رو ياد کسي بياري يا حرفي از گذشته رو پيش بکشي که باعث ايجاد کدورت و برانگيخته شدن شر بشه. راستش تا حالا در مورد معنيش اين طور فکر مي کردم. دوستان لطفا راهنمايي کنند.

يک آواتار بسيار زيبا هم در اين صفحه مشاهده کردم و کلي کيفور شدم! دوست عزيز آقا ( يا خانم) L!ZARD، آواتارتون فوق العاده است!:thumbsup:

سلام خوش اومدي!نيومده اين همه سوال داري:D
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
خوب پس از ككمي دوري از دنياي ضرب المثلها و اطلاحات انگليسي
اينم يه دونه جديد و....
sue me
اينم جاو شخصي كه استفاده كرده..
I love Thelma Houston’s ‘Don’t Leave Me This Way’ plus everything by KC and the Sunshine Band, sue me.”

استفن كينگ بازيگر...

استاد قصد ندارند جواب این یکیو بدن؟:happy:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
سلام ... IM back again
:)

اين sue me چی میشه ؟
اصطلاحه ؟! کسی نمیدونه ؟ کنجکاو شدم
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
استاد قصد ندارند جواب این یکیو بدن؟
بابا استاد چيه؟؟اساتيد بهتري هم هستن..من سه يا چهار هفتست نيومدم چرا انقدر كند پيش رفتين؟؟ميبينين سابقه نباشه همينه ها؟؟/
وااله behek }ان كه گفتن..تو مايه هاي
follow me خودمون ميشه..حالا معادل دقيق فارسيشو نميدونم..
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
بابا استاد چيه؟؟اساتيد بهتري هم هستن..من سه يا چهار هفتست نيومدم چرا انقدر كند پيش رفتين؟؟ميبينين سابقه نباشه همينه ها؟؟/
وااله behek }ان كه گفتن..تو مايه هاي
follow me خودمون ميشه..حالا معادل دقيق فارسيشو نميدونم..
مرسی!:)

شما چند تا سوال باحال دیگه مطرح کن شاید دوباره اینجا یه رونقی بگیره!
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
raise eyebrows
اینم یه اصطلاحه دیگه..برای بهتر شدن تاپیک...
اینم راهنمایی..
Regarding the people who raise their eyebrows at the notion of the vanity of actors making records, all I can do is hope that they will listen without prejudice.”
این حرف توسط مینین درایور در مصاحبه با مجله Harp گفته شده...
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
raise eyebrows
اینم یه اصطلاحه دیگه..برای بهتر شدن تاپیک...
اینم راهنمایی..

این حرف توسط مینین درایور در مصاحبه با مجله Harp گفته شده...

To cause surprise or mild disapproval

فکر کنم اینجا منظورش یه جورایی رد کردن و عدم تایید باشه!:wacko:
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
مرسی خوشحالم برگشتین !:happy:
کجایین بابا من هی میومدم میدیدم کسی نیست!
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
با اجازه اساتید این تاپیک میخواستم چندتایی از اصطلاحات اسلنگ و معادل اونا رو اینجا قرار بدم اگه خوشتون اومد
بگید ادامه بدم...

THEY SAID: toe babies
WE SAY: strawberries

THEY SAID: You dassen't say that.
WE SAY: You better not say that

THEY SAID: You really are a Dinny Dimwit.
WE SAY: You really are dumb.

THEY SAID: Don't that beat all!
WE SAY: Isn't that something!

THEY SAID: Up your nose with a rubber hose.
WE SAY: Go to hell.

THEY SAID: Why don't you take a long walk on a short pier?
WE SAY: Why don't you just go away?

THEY SAID: March to the beat of your own drum; just don't step on my feet!
WE SAY: Be your own person and do your own thing, but don't interfear with how other people live.

THEY SAID: Put the big pot in the little pot and boil the dishrag.
WE SAY: A grand party:wacko:

THEY SAID: S/He was jumping around like a fart in a mitten.
WE SAY: S/He was very excited

THEY SAID: Rain before seven, quit before eleven
WE SAY: When will it ever stop raining?:blink:

THEY SAID: Knock the horns off, wipe its ass, and drag it in!
WE SAY: I'd like that steak rare.

THEY SAID: I'm off like a bride's nightgown":lol:
WE SAY: see you later

(بی ادب)THEY SAID: Your ass is grass and I'm the lawn mower
WE SAY: Your are in big trouble

THEY SAID: Hotter than the hinges of Hell.
WE SAY: Really hot.

THEY SAID: Busier than a one legged cat tryin' to bury shit on a marble floor. :lol:
WE SAY: a very busy person


اگه خوشتون اومد بگید بازم بزارم.
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
جالب بود bloody ...ممنون ... اصطلاحات اسلنگ با اون چیزا که ما می دونیم یا حتی بخوای ترجمه کنیم خیلی متفاوته و واسه همین دونستنش جالب می شه ...
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
They say: Thanks, bloody!
ممنون:we say​

راستی برای Thanks اسلنگ نداریم؟
 
بالا