• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
جالب بود bloody ...ممنون ... اصطلاحات اسلنگ با اون چیزا که ما می دونیم یا حتی بخوای ترجمه کنیم خیلی متفاوته و واسه همین دونستنش جالب می شه ...

خواهش میکنم آره جالبیش به همینه
.. برای دیدن فیلم هم خیلی به درد میخوره



They say: Thanks, bloody!
ممنون:we say​

راستی برای Thanks اسلنگ نداریم؟

خیل بامزه بود لطف داری .راستش منم خیلی به این اصطلاحات اسلنگ وارد نیستم تازه شروع کردم ولی مطمئنا باید داشته باشه در ادامه ممکنه پیدا کنم بزارم.
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
سری دوم آموزش اسلنگ رو میزارم فقط پیشاپیش معذرت میخوام از دوستان بابت اینکه خیلی جانب ادب رعایت نشده....

16:THEY SAID: rainin' like a cow pissin' on a flat rock
WE SAY: it is raining real hard

17:THEY SAID: slicker than owl shit
WE SAY: that is real slippery

18:THEY SAID: meaner than a acre full of wild pussycats
WE SAY: pretty damn mean

19:THEY SAID: He/she couldn't catch a cold
WE SAY: He/she has lousy hands.

20:THEY SAID: You know that beauty is only skin deep, but ugly goes all the way to the bone
WE SAY: Ugly is ugly

21:THEY SAID: The Lord willing and the creek don't rise
WE SAY: Everything will go as planned, if nothing come up

22:THEY SAID: Boy, if that didn't go hell western crooked!
WE SAY: That really got screwed up!

23:THEY SAID: He/She don't know whether to shit or go blind.
WE SAY: He/She doesn't know what to do,in a given situation

24:THEY SAID: "Battleship mouth and a rowboat ass."
WE SAY: Big talker, small doer

25:THEY SAID: "Don't let your mouth write checks your ass can't cash.":whistle:
WE SAY: Don't make promises you can't keep

26:THEY SAID: "Ugly as the north end of a mule walking south."
WE SAY: Appearance challenged.

27:THEY SAID: "If my dog looked like you, I'd shave its ass and walk it backwards down the street."
WE SAY: Appearance challenged.

28:THEY SAID: Youngun, git yurself rite cheer.
WE SAY: Son, come over here.

29:THEY SAID: Brang me a cathead and a cup of moo juice!
WE SAY: I'd like a biscuit and a glass of milk

30:THEY SAID: You make a better door than you do a window. :blink:
WE SAY: Move i can't see

 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
خیلی جالب بود bloody جان!!:cool:
تا باشه از این جور اسلنگا باشه:rolleyes::cool::D
 

3POWER

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 دسامبر 2006
نوشته‌ها
2,756
لایک‌ها
543

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
آقا اينو يكم بيشتر كش بده، مفهوم نشد برام! :D:blush:

ممنون

خب ببین دوست عزیز
معنی جمله اینکه یه پرنده در دستات میرزه به دوتا که تو بوته ها هستن.
معادلش تو فارسی همون ضرب المثلی هست که لیزارد عزیز گفته.یا یه جور دیگه بخوایم بگیم اینه که میگن نقد رو نمیدم که نسیه رو بگیرم...گرفتی؟!
 

3POWER

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 دسامبر 2006
نوشته‌ها
2,756
لایک‌ها
543
خب ببین دوست عزیز
معنی جمله اینکه یه پرنده در دستات میرزه به دوتا که تو بوته ها هستن.
معادلش تو فارسی همون ضرب المثلی هست که لیزارد عزیز گفته.یا یه جور دیگه بخوایم بگیم اینه که میگن نقد رو نمیدم که نسیه رو بگیرم...گرفتی؟!
گرفتم

معنيشو ميدونستم، الان مفهومش افتاد يكمي

آخه من اين ظرب المثلي كه دوست قبلي گفتند تو فارسي تا بحال نشنيده‌ بودم! D-:
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
خوب بچه ها اینم یه اصطلاح خیلی پرکاربرد که تازه کشفش کردم..از مکالمه های سریال friends کش رفتم..
حالا ببینم میتونین حدس بزنین یا نه؟؟
I was kind of hoping that wouldnt be an issue
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
خوب بچه ها اینم یه اصطلاح خیلی پرکاربرد که تازه کشفش کردم..از مکالمه های سریال friends کش رفتم..
حالا ببینم میتونین حدس بزنین یا نه؟؟
I was kind of hoping that wouldnt be an issue

شاید یعنی اینکه الکی خوش بودم یا که الکی امیدوار بودم ...
(؟؟؟؟!!؟؟؟)
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
خوب بچه ها اینم یه اصطلاح خیلی پرکاربرد که تازه کشفش کردم..از مکالمه های سریال friends کش رفتم..
حالا ببینم میتونین حدس بزنین یا نه؟؟
I was kind of hoping that wouldnt be an issue

من یه جورایی امیدوار بودم که اون مورد مساله ساز(مشگل ساز) نشه؟ :wacko:


پ. ن. . جواب قبلی چی شد؟:)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
I think I must have offended him , because he cut me dead when he passed me in the street yesterday .

فکر کنم که رنجانده باشمش چون دیروز که تو خیابان از کنارم رد شد محلم نگذاشت .


I followed her into a shop and tried to catch her eyes but she still ignored me .
تو يه مغازه دنبالش رفتم و سعي كردم جلب توجه كنم اما همچنان بی اعتنایی کرد .


اینم یه ست اصطلاح دیگه :

Jane and Mark didn’t really hit it off together when they fist met . .
کیت و مارک اولین باری که همیدگر رو دیدند صحبتهاشون گُل نکرد .
Now that they know each other better , they get on like a house on a fire

حالا که همدیگر رو بهتر شناختند از مصاحبت با هم لذت میبرند.

Mark is absolutely fascinated by Kate , and whenever she talks about her work he hangs on her every word .
كيت مطمئنا مارک رو افسون کرده و هر موقع که در مورد کارش صحبت میکنه مارک مشتاقانه گوش میکنه .
I used to visit them often but I lost track of them since they moved .
اغلب میدیدمشون اما از وقتی که رفتند خبری ازشون ندرم .
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
من یه جورایی امیدوار بودم که اون مورد مساله ساز(مشگل ساز) نشه؟ :wacko:


پ. ن. . جواب قبلی چی شد؟:)

خوب دقیقا....یه جورایی یعنی اینکه من امیدوار بودم اون مساله فراموش شده باشه و دیگه ذکر نشه....
قبلی هم یکی گفته بود..خودت بودی فکر کنم..درست بود...فکر کنم..
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN

31:THEY SAID: Well cut off my legs and call me shorty
WE SAY: I'm amazed

32:THEY SAID: I will be there in two shakes of a lambs tail.
WE SAY: I will be right there.

33:THEY SAID: I see, said the blind man who picked up his hammer and saw
WE SAY: WHATEVER!

34:THEY SAID: Ding-wah!
WE SAY: Go get the phone!

35:THEY SAID: Clear as mud
WE SAY: Dont' understand what you mean

36:THEY SAID: Stop the car and let me off
WE SAY: I don't want to get involved

37:THEY SAID: hans und bienbruch
WE SAY: break your neck and your leg

38:THEY SAID: Does a frog bump his ass when he jumps
WE SAY: Yes

39:THEY SAID: Is a ducks ass waterproof
WE SAY: Yes

40:THEY SAID: Does the pope shit in the woods?
WE SAY: Is that a rhetorical question?

41:THEY SAID: Wild horses couldn't drag me off.
WE SAY: I'm not leaving.

42:THEY SAID: On the muscle.
WE SAY: Looking for a fight.

43:THEY SAID: Crazier than an outhouse rat.
WE SAY: Very crazy, deranged.

44:THEY SAID: Dumber than a box of rocks.
WE SAY: Quite stupid

45:THEY SAID: Go pound salt
WE SAY: Get lost
 

alireza sh

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
2 ژانویه 2006
نوشته‌ها
2,775
لایک‌ها
70
سن
41
محل سکونت
نصف جهان
دوستان کسی این IDIOM رو میدونه مخفف چیه ؟

AWOL

به معنی جیم شدن ، فرار کردن !

He went AWOL

یعنی او زد به چاک !
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
دوستان کسی این IDIOM رو میدونه مخفف چیه ؟

AWOL

به معنی جیم شدن ، فرار کردن !

He went AWOL

یعنی او زد به چاک !



مخففش میشه :
Absent WithOut Leave

به معنا ی غیبت غیر مجاز . یا همون به چاک زدن
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
عجب..چیز خیلی جالبی باید باشه..خوب بهناز جان شما که گفتی زحمت میکشیدی تو یه مثال هم میگفتی که جا بیوفته قشنگ..مثلا میخوام بدونم چه جوری و چه جاهای استفاده میشه؟
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
عجب..چیز خیلی جالبی باید باشه..خوب بهناز جان شما که گفتی زحمت میکشیدی تو یه مثال هم میگفتی که جا بیوفته قشنگ..مثلا میخوام بدونم چه جوری و چه جاهای استفاده میشه؟

He went AWOL:D
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
دوستان کسی این IDIOM رو میدونه مخفف چیه ؟

AWOL

به معنی جیم شدن ، فرار کردن !

He went AWOL

یعنی او زد به چاک !
سلام علی آقای گل گلاب خوبین شما؟:)!
راستش یه سرچی زدم برای سوال شما کاملترین جوابی که پیدا کردم همین بود خیلی جالب بود نشنیده بودم تا حالا
تاریخچه بوجود اومدن لغت رو هم گفته سوالی بود در خدمتم.!!




AWOL, pronounced A-wall, is an acronym for "absent without leave," or to refer to one who is absent without leave. Sometimes people mistranslate AWOL as away without leave. The term originated, by most accounts, during the American Civil War. Many soldiers from both sides were AWOL because of disastrous situations requiring their help at home. Early pronunciation of the term was A-W-O-L, with each letter being pronounced. Like many acronyms of military origin, it has been shortened to be said like a word.

Margaret Mitchell, in her famous novel, Gone With the Wind asserts that many confederate soldiers went AWOL because of drastic shortages in food. Particularly as confederate money decreased in value and blockade-runners had more difficulty getting supplies through, people who farmed for a living were faced with the prospect of starvation without the help of a soldier returning home to plant, tend and harvest crops. Mitchell states that many commanders in the confederate forces overlooked these AWOL absences.

However, there is evidence that AWOL absences were certainly not always overlooked. A person who deserted from the army, or who returned late could be court-martialed and imprisoned or executed. On the other hand, shortage of troops might mean a soldier who went AWOL and returned possibly was welcomed back. It would have been poor military strategy to execute an able-bodied man.

The Union army had a better chance of avoiding military sanctions by remaining AWOL. Many soldiers who went AWOL simply left for the west where it was easier to avoid being prosecuted for deserting. More likely, court-martial and execution awaited those who were captured since a greater supply of manpower for the Northern front existed.

Since the Civil War, the term AWOL has applied to any soldier in the armed forces who is absent without leave. Failure to report after a leave can also result in an AWOL status. Though punishment tends to be less severe for a minor AWOL infraction, like showing up a few hours late, deserting may still be met with more severe punishment, including imprisonment. Execution is, however, rare and unlikely to occur for someone who deserts. Most often, deserters are given prison sentences and are dishonorably discharged from the military.

People may use the term AWOL when referring to being absent from the workplace or school without a reasonable excuse. For example a teen who cuts school might say, “Yeah, I’m AWOL today," and pay the price the next day. People, who go AWOL from work, tend to get fired, unless there was a good reason why the person could not notify his or her employer of the absence in advance.

Some also use the term more loosely when taking a sick day when they’re not really sick. They may consider themselves AWOL because their leave was granted on a false premise. Essentially they lied about being ill in order to have a day off.​
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
At times : occasionally , sometimes


At times everyones feel discourage
همه ، گاهی احساس دلسردی دارند .
At times it rains for days
گاهی برای چند روز باران می بارد.


For the time being : for present , temporarily

For the time being we live in an apartment . later we want to buy a house .
موقتا(فعلا) در آپارتمان زندگی میکنیم .بعدا میخواهیم خانه بخریم

Call on : visit
Friends call on friends
I have to call on Mrs Smith
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
pull over
کنار کشیدن (ماشین)!
از اونایی که دقیقا (تقریبا:D) ترجمه کلمه به کلمه فارسیشه!
 
بالا