خب در این تاپیک یک سری کار نا تمام مونده بود که من بکلی یادم رفته بود
سیمور ازمن خواسته بود که منبع مشخصی رو برای یک سری اصطلاحاتی که در غالب یک جمله ازگفته بودم رو بگم
خب یه منبع کلی که نمیشه گفت وجود داره اما من این جمله رو در زبان و ادبیات تخصصی حقوق دیدم
البته کتابهای زبان شناسی و واژگان هم هست که مختص رشته زبان شناسی هستش
البته بطور اتفاقی اون کتاب ها رو دیدم
البته اگه یه نگاه دقیقی هم خودمون داشته باشیم میفهمیم که:
Cage-field:
محوطه زندان
Downcage:
جایی از زندان که شرایط بهتری داری که نمونه آن در زبان انگلیسی امروزی همان
Downtown هست
The supreme cage:
زندان اصلی و بزرگ(همان دنیا که تمام انسانها به نوعی در اون اسیر هستن)
Up-cage:
Cage-up:
هر دو اینها نمونه ایاز سجع هستن که اولی کنایه از زندا و به دردسر انداختن خود هست و دومی به زنداد افکندن خود و دنباله ای جهت فهم و درک بهتر کلمه اول
Holy cage:
کنایه ای از روح انسان که در زندان دنیا اسیر شده و دنباله اطلاحات بال که گفته شد به زندان افکندن خود هست
Cage holder:
ساده ترین کلمه در این جمله بود به معنای زندان بان
Cages through the cage:
از این قفس به آن قفس(تمثیل است به معنای فکر و غم و غصه و تفکرات هیچ و پوچ هست)
خدایی بسیار مشکل بود که فکر کنم مفهوی تر از این جمله نا الان کسی ندیده بود
