• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
ممنون از همه بچه ها. ترجمه ها همه خوب بودند. :happy:
ترجمه ای که به ذهن خودم رسیده بود این بود:
"عجب! ببینم نکنه تو سر و ته متولد شدی؟ چون که صحبت هایی مثل این، نشون دهنده بی شعوری محض تو در رابطه با مقوله زیبایی هستند."
( Ignorance رو به بی شعوری ترجمه کردم، چون این کلمه به شدت به دختر سیاه بر می خوره! :lol:)
خوب، سوال جدید رو کی می خواد بذاره؟
type.gif
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
حرف منم همین بود که توی این تیپ سوالات ، درست و غلط زیاد معنا نداره ... یعنی همه متوجه مفهوم کلی شدن و بعدش می مونه اینکه چطور جمله رو با سلیقه برگردونیم .. مثلا به نظرم منجمد قشنگ ترجمه کرده بود ... (ریزه کاری رو خوب درآورده بود) ... همه خوب بودن ...

ذوق مي‌كنيم :rolleyes:

ممنون از همه بچه ها. ترجمه ها همه خوب بودند. :happy:
ترجمه ای که به ذهن خودم رسیده بود این بود:
"عجب! ببینم نکنه تو سر و ته متولد شدی؟ چون که صحبت هایی مثل این، نشون دهنده بی شعوری محض تو در رابطه با مقوله زیبایی هستند."
( Ignorance رو به بی شعوری ترجمه کردم، چون این کلمه به شدت به دختر سیاه بر می خوره! :lol:)

اين چطوره:
"معلوم مي‌شه هيچي از زيبايي حاليت نيست" يا "سرت نمي‌شه" ؟
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
این که خیلی آسونه. "زندگی در مدرسه شبانه روزی کاملا متفاوت بود". :)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اینم یه ساده ی دیگه ... (باید Desperate Housewives باشه)


طرف رفته بیمارستان عیادت و این دیالوگ ها رد و بد میشه : (اولی رو عیادت کننده میگه و دومی رو بیمار)


I'll say a prayer for you, Jack.


Maybe God will pick up
where the medicine leaves off.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام من عضو جدید این سایت هستم
انگلیسیم خوب هست
با اجازه من یه سوال بذارم:D
Life at public school was quite diffrent
اینو معنی کنید:)

دقیقا منظور شما بایداین باشه مگه نه:

ماندن و درس خواندن در مدرسه خصوصی کاملا متفاوت بود

این که خیلی آسونه. "زندگی در مدرسه شبانه روزی کاملا متفاوت بود". :)

نه دوست عزیز احتمالا نظر ایشون روی همون کلمه Life هست که معنیش ماندن و درس خواندن میشه

خوشم اومد کاملا سوال گمراه کننده ای بود البته اگه ترجمه من درست باشه که به نظر خودم کاملا صحیح هست:D:cool:
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
-جک دعا میکنم که خوب شی(دخیل میبندم - ختم( انجیل) میگیرم...)
-ایشالا که خدا منو از شر دوا و دکتر خلاص بکنه (یا خوب شم یا بمیرم)
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
اینم یه ساده ی دیگه ... (باید Desperate Housewives باشه)


طرف رفته بیمارستان عیادت و این دیالوگ ها رد و بد میشه : (اولی رو عیادت کننده میگه و دومی رو بیمار)


I'll say a prayer for you, Jack.


Maybe God will pick up
where the medicine leaves off.

جک،من برات دعا می کنم.

شاید اگه دوا درمون جواب نداد خدا کمکم کنه...
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
فکر می کنم قاعدتا هر دو جمله باید توسط یه نفر گفته بشه، چون جمله دوم کاملا ادامه جمله اوله...
1670.gif

ترجمه:
"من برات دعا می کنم جک! شاید جایی که پزشکی کم میاره، خدا بتونه وضع رو بهتر کنه!"
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
فکر می کنم قاعدتا هر دو جمله باید توسط یه نفر گفته بشه، چون جمله دوم کاملا ادامه جمله اوله...
1670.gif

ترجمه:
"من برات دعا می کنم جک! شاید جایی که پزشکی کم میاره، خدا بتونه وضع رو بهتر کنه!"
جواب جک هم می‌تونه باشه. مثلا این طوری:

"دوا درمون که جواب نمی‌ده
مگه خدا یه کاری کنه"

هوم؟
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
برات دعا میکنم جک


شاید وقتی دوا درمون جواب نده خدا دست به کار می شه :(
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
-ایشالا که خدا منو از شر دوا و دکتر خلاص بکنه (یا خوب شم یا بمیرم)
یه مقدار دور بود از معنای اصلی ... اما بازم خوب بود ..
شاید اگه دوا درمون جواب نداد خدا کمکم کنه...
فکر می کنم قاعدتا هر دو جمله باید توسط یه نفر گفته بشه، چون جمله دوم کاملا ادامه جمله اوله...
1670.gif

ترجمه:
"من برات دعا می کنم جک! شاید جایی که پزشکی کم میاره، خدا بتونه وضع رو بهتر کنه!"
توی پستم گفتم که اولی رو عیادت کننده میگه و دومی رو بیمار .. هرچند هیچ تفاوتی ایجاد نمی کنه در اصل موضوع...
"دوا درمون که جواب نمی‌ده ، مگه خدا یه کاری کنه"
شاید وقتی دوا درمون جواب نده خدا دست به کار می شه :(
طبق معمول همه درست گفتن ... فقط دقت کنید که نمیگه " دوا و درمون جواب نمیده " (یعنی انقدر هم ناامیدکننده نیست
170.gif
- leave off رو چک کنید توی دیکشنری)... میگه " دوا و درمون تا یه جدی جواب میده و از یه جایی به بعد ، دیگه دست خداست " ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
یه سوال جالب::)

کی میتونه این متن رو به انگلیسی برگردونه:

چهار نوع سر درد وجود دارد:
سر دردهای عروقی(آوندی)-سردردهای ناشی از انبساط و انقباض ماهیچه ها-سردردهای کششی و سردردهای التهابی و محرک

جواب:

there are four types of headaches:
vascular headache,muscle contraction headache,traction headache,and inflammatory headache


موفق باشی....
این سوال هم بد نبود...دست کمی از قبلی نداشت:)

راستی سیمور جون این هم ترجمه من ولی من دیر رسیدم اگه قبول بود بگو:)

جک برات دعا میکنم که هر چه زودتر حالت خوب بشه
امیدوارم...
شاید اگه داروها جواب ندن خدا دعات رو مستجاب کنه (و مناز این وضعیت خلاص بشم.....

یا:

شاید اگه دکترا از داروها قطع امید کنن خدا دعات رو مستجاب کنه (و مناز این وضعیت خلاص بشم).....
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
طبق معمول همه درست گفتن ... فقط دقت کنید که نمیگه " دوا و درمون جواب نمیده " (یعنی انقدر هم ناامیدکننده نیست - leave off رو چک کنید توی دیکشنری)... میگه " دوا و درمون تا یه حدی جواب میده و از یه جایی به بعد ، دیگه دست خداست " ...

دقيقا به خاطر همين leave off مطمئن نبودم چه قدر منفي‌يه. مرسي.

حالا يكي ديگه. درباره‌ي طراحي و ديزاينه و داره‌ي درباره‌ي نسبت فرم ظاهري با كاركرد بحث مي‌كنه:

Often the attempt is made to compensate the lack of understanding of new shapes by terms that generalize the variegated aspects of modern products into an easily identified style, characteristic of some.When this happens, the result is faddish pattern superimposed on new objects indiscriminately... and the monotony which ensues from the unrestricted use of a fashionable form precipitates such changes into extreme reversals.X
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
یه سوال جالب::)

کی میتونه این متن رو به انگلیسی برگردونه:

چهار نوع سر درد وجود دارد:
سر دردهای عروقی(آوندی)-سردردهای ناشی از انبساط و انقباض ماهیچه ها-سردردهای کششی و سردردهای التهابی و محرک

There are four type of headaches
Vascular Headaches - Muscle spasm headaches - Tension headaches and inflammatory headaches
:)
توی پستم گفتم که اولی رو عیادت کننده میگه و دومی رو بیمار .. هرچند هیچ تفاوتی ایجاد نمی کنه در اصل موضوع...
All right, sorry, no offense
kap.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
All right, sorry, no offense
kap.gif
none taken ... actually your answer was somehow better ...
راستی سیمور جون این هم ترجمه من ولی من دیر رسیدم اگه قبول بود بگو:)


شاید اگه داروها جواب ندن خدا دعات رو مستجاب کنه (و مناز این وضعیت خلاص بشم.....

یا:

شاید اگه دکترا از داروها قطع امید کنن خدا دعات رو مستجاب کنه (و مناز این وضعیت خلاص بشم).....
درست بود ... توضیح پست قبلی ام رو بخون ...
clover%5B1%5D.gif

به نقل از monjamed :
حالا يكي ديگه. درباره‌ي طراحي و ديزاينه و داره‌ي درباره‌ي نسبت فرم ظاهري با كاركرد بحث مي‌كن
باز اون مفهومی هاس ؟ ... http://*****************/vicious-smiley-1864.gif .. ایول ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
حالا يكي ديگه. درباره‌ي طراحي و ديزاينه و داره‌ي درباره‌ي نسبت فرم ظاهري با كاركرد بحث مي‌كنه:

Often the attempt is made to compensate the lack of understanding of new shapes by terms that generalize the variegated aspects of modern products into an easily identified style, characteristic of some.When this happens, the result is faddish pattern superimposed on new objects indiscriminately... and the monotony which ensues from the unrestricted use of a fashionable form precipitates such changes into extreme reversals.X
برداشت من از این پاراگراف یه چیزیه شبیه این :


"هنگامی که درک درستی از فرم های نو وجود نداشته باشد ، سازنده محصول صرفا تلاش می کند که مدرن بودن محصولش را با توسل به سبک و سلیقه های عامه پسند و سریع الهضم به رخ بکشد .


در نتیجه ، با محصولی روبرو خواهیم شد که فرم آن ، مطابق مد ، اما سطحی و فراموش شدنی است و ضمنا ، بین فرم محصول و کارکرد آن هیچ سنخیتی وجود ندارد . یا :مکمل و متمم یکدیگر نیستند ، یا : ترکیبی ناهمگون رو تشکیل می دهند)


خلاصه آنکه ، استفاده بی حد و حصر از فرم هایی که در آنها صرفا به زیبایی و مدروز بودن توجه شده است ، نتیجه معکوس به دنبال خواهد داشت ."
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
فقط میشه گفت احسنت ...حرف نداشت ..فکر نمیکردم که به این دقیقی کسی جواب بده:)

خواهش میکنم قابلی نداشت:)

Often the attempt is made to compensate the lack of understanding of new shapes by terms that generalize the variegated aspects of modern products into an easily identified style, characteristic of some.When this happens, the result is faddish pattern superimposed on new objects indiscriminately... and the monotony which ensues from the unrestricted use of a fashionable form precipitates such changes into extreme reversals.X

ترجمه:

خيلى اوقات شرکت سازنده محصول تلاش می کند زمانی که درک و فهم درستی از طرح های نو وجود نداشته باشد جدید بودن(مدرن بودن) محصولاتش را به مشخصه و نوع بهترین کیفیت عامه پسند عرضه کند و به همگان بشناساند و
در این زمان محصولی بدست خواهد آمد که مد و نوع آن مطابق سلیقه عام بوده ، اما فراموش شدنی و زودگذر خواهد بود و در عین حال استفاده بی حد از الگوهایی که در آنها به شیک و مد روز بودن توجه شده و نوعی یکنواختی و بی تنوعی در آنها هست باعث تغییر ناگهانی و شدیدی در نتیجه و پایان کار خواهد شد(این امر نتیجه ای بینهایت معکوس دارد)


خدایی کمی مشکل بود:D:happy:

خواهشن دوستان یه سری به بخش انتقادات و پیشنهادات بزنن و نظر بدن:)
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
کار شما هم عالی بود ولی خب راهنمایی اصلی رو از انگلیش لرد گرفیتین در ترجمه تون:)
خوب بود کارتون:)

حالتون خوبه؟ :blink:
عبارتی که شما گذاشته بودید اصطلاحات پزشکی داشت و English Lord عزیز بدون اطلاعات پزشکی، و به شکل محاوره ای اون عبارت رو ترجمه کرده بودند و با این که ترجمه شون خوب بود، دو تا از ترجمه هاشون مطابق با اصطلاحات کتابهای نورولوژی در مورد سردرد نبود.

پ.ن: seymour جان، یه آدرس IP چک کن لطفا!! :D:D
 
بالا