• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

alireza sh

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
2 ژانویه 2006
نوشته‌ها
2,775
لایک‌ها
70
سن
41
محل سکونت
نصف جهان
این هم یکی از جملات معروف آقا هیتلر :



For the political leader the religious doctrines and institutions of his people must always remain inviolable; or else he has no right to be in politics, but should become a reformer, if he has what it takes!

 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
For the political leader the religious doctrines and institutions of his people must always remain inviolable; or else he has no right to be in politics, but should become a reformer, if he has what it takes
برای یک **** سیاسی همیشه باید اصول و عقاید مذهبی مردمش مقدس باقی بمونه، در غیر این صورت او هیچ حقی نداره که سیاسی باشه، بلکه باید اصلاح طلب بشه، البته اگر شرایطش رو داشته باشه.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
این هم یکی از جملات معروف آقا هیتلر :



For the political leader the religious doctrines and institutions of his people must always remain inviolable; or else he has no right to be in politics, but should become a reformer, if he has what it takes!


عقاید مذهبی و قوانین اجتماعی بایستی همواره برای یک **** سیاسی مقدس و غیر قابل تغییر باشند، در غیر اینصورت او حق حضور در صحنه سیاست را ندارد و بهتر است به اصلاح طلبان بپیوندد، البته اگر از توانایی لازم برای اینکار برخوردار باشد.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
از سریال Arrested development :


این خانم داره واسه یه گروه صحبت می کنه و اعضای گروه مرتب حاشیه میرن و بعد همکار این خانم بهش میگه:

It's a tough group to keep focused.


ترجمه پیشنهادی تون چیه ؟
detective.gif
...
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
:lol:
از سریال Arrested development :


این خانم داره واسه یه گروه صحبت می کنه و اعضای گروه مرتب حاشیه میرن و بعد همکار این خانم بهش میگه:

It's a tough group to keep focused.


ترجمه پیشنهادی تون چیه ؟
detective.gif
...

جالبه، من می خواستم همین الآن یه سوال بذارم، اگه تا ده دقیقه دیگه نمی ذاشتی گذاشته بودم. :lol:
حالا عیبی نداره، من بعد میگم.
فکر کنم معنی این جمله از سوال های قبلی راحت تره :) :
"این گروه از اون گروه هاییه که متمرکز موندن روی موضوع اصلی رو به کار مشکلی تبدیل می کنه!"
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
از سریال Arrested development :


این خانم داره واسه یه گروه صحبت می کنه و اعضای گروه مرتب حاشیه میرن و بعد همکار این خانم بهش میگه:

It's a tough group to keep focused.


ترجمه پیشنهادی تون چیه ؟
detective.gif
...

تو این سیاهه بازار تمرکز کردن روز موضوع سخته.
162fs266536.gif
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
از سریال Arrested development :


این خانم داره واسه یه گروه صحبت می کنه و اعضای گروه مرتب حاشیه میرن و بعد همکار این خانم بهش میگه:

It's a tough group to keep focused.


ترجمه پیشنهادی تون چیه ؟
detective.gif
...

فکر کنم این absolute phrase باشه ؟ اره؟
200.gif

به سختی میشه این گرو ه رو متمرکز {روی موضوع }نگه داشت
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
از سریال Arrested development :


این خانم داره واسه یه گروه صحبت می کنه و اعضای گروه مرتب حاشیه میرن و بعد همکار این خانم بهش میگه:

It's a tough group to keep focused.


ترجمه پیشنهادی تون چیه ؟
detective.gif
...

تو این بلبشو، به این راحتیا نمیشه مطلبو جمع و جورش کرد
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
از سریال Arrested development :


این خانم داره واسه یه گروه صحبت می کنه و اعضای گروه مرتب حاشیه میرن و بعد همکار این خانم بهش میگه:

It's a tough group to keep focused.


ترجمه پیشنهادی تون چیه ؟
detective.gif
...
مگه مي‌شه حواس اينا رو جمع كرد / مگه مي‌شه حواس اينا رو جمع يه موضوع كرد.
با این بلبشو، به این راحتیا نمیشه مطلبو جمع و جورش کرد
شخصا از اين ترجمه هم خيلي خوشم اومد! :)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خیلی مشکله که با این افراد(گروه)حرف زد و مطلب رو خلاصه و جمع و جور گفت.....

یا:

صحبت کردن با این افراد شرایط خیلی سختی هست تا بشه هواسشون رو متمرکز کرد

یا:

این گروه رو خیلی سخت میشه متقاعد کرد (براشون حرف زد)

والا همه اینها میتونه درست باه
اگه چندتا ترجمه گفتم عذر میخوام چون کاملا معتقد هستم که همشون و کل صحبت های دوستان صحیح هست البته اگه فضولی در نظر آخر شما نباشه..:)

والا تا اونجایی که میدونم در ترجمه باید 2 کار رو هرگز فراموش نکرد:
edition
deletion

این دو مورد از ارکان اصلی در فن ترجمه هستند....:)
و اگه نظز من رو بخواین ترجمه همه میتونه درست باشه گرچه نظر اصلی و حقیقی در اختیار سیمور عزیز هست...:)


این یعنی:

difficult situation
شرایط خیلی سختی هست
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی از همه ... طبیعتا واسه این جور سوالات ، جواب "غلط" وجود نداره به اون شکل ... چون جمله خیلی سخت و مفهومی نیست ... فقط می خوایم ببینیم ترجمه قشنگ تر ، کدومه ... همین ...
yes4.gif



mahi جان ، شما می خواستی سوال بذاری ؟
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
خوب پس این هم سوال من (از همون فیلمی که seymour سوال یکی مونده به آخرش رو گذاشت):
یه دختر سیاه پوست و یه دختر سفیدپوست دارند سر مسائل مربوط به جراحی های زیبایی و جراحی جدیدی که دختر سفید انجام داده با هم کل کل می کنند. دختر سیاه میگه که بعضی از مردم مجبورند برای اینکه زیبا به نظر بیاند پول خرج کنند، در حالی که (با اشاره به خودش) بعضی های دیگه زیبا متولد میشن!
دختر سفید این جواب دندون شکن رو میده:
Well, which way were you born, ass-backwards? Cause statements like that just personifies your ignorance as it pertains to the topic of beauty​
(دختر سیاه شدیدا بهش بر می خوره و زبونش بند میاد!) :D
راهنمایی: البته جمله غیر مودبانه نیست.
glasses.gif
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
خوب پس این هم سوال من (از همون فیلمی که seymour سوال یکی مونده به آخرش رو گذاشت):
یه دختر سیاه پوست و یه دختر سفیدپوست دارند سر مسائل مربوط به جراحی های زیبایی و جراحی جدیدی که دختر سفید انجام داده با هم کل کل می کنند. دختر سیاه میگه که بعضی از مردم مجبورند برای اینکه زیبا به نظر بیاند پول خرج کنند، در حالی که (با اشاره به خودش) بعضی های دیگه زیبا متولد میشن!
دختر سفید این جواب دندون شکن رو میده:
Well, which way were you born, ass-backwards? Cause statements like that just personifies your ignorance as it pertains to the topic of beauty​
(دختر سیاه شدیدا بهش بر می خوره و زبونش بند میاد!) :D
راهنمایی: البته جمله غیر مودبانه نیست.
glasses.gif

خب، تو چه جوری متولد شدی؟ سر و ته؟! این حرفا فقط نادونیت رو میرسونه؛ من دارم از زیبایی حرف می زنم(چی کار به شکل متولد شدن دارم)
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
خوب پس این هم سوال من (از همون فیلمی که seymour سوال یکی مونده به آخرش رو گذاشت):
یه دختر سیاه پوست و یه دختر سفیدپوست دارند سر مسائل مربوط به جراحی های زیبایی و جراحی جدیدی که دختر سفید انجام داده با هم کل کل می کنند. دختر سیاه میگه که بعضی از مردم مجبورند برای اینکه زیبا به نظر بیاند پول خرج کنند، در حالی که (با اشاره به خودش) بعضی های دیگه زیبا متولد میشن!
دختر سفید این جواب دندون شکن رو میده:
Well, which way were you born, ass-backwards? Cause statements like that just personifies your ignorance as it pertains to the topic of beauty​
(دختر سیاه شدیدا بهش بر می خوره و زبونش بند میاد!) :D
راهنمایی: البته جمله غیر مودبانه نیست.
glasses.gif

"تو چه جوری متولد شدی ؟احمق و عقب افتاده؟ آخه اظهار نظرهایی مثه این (افاضات) نشون دهنده ی بی اطلاعی کامل تو از مقوله ی زیبایی هست!"
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خب چرا تا الان کسی جواب سوال رو ندتده نمیدونم...:(
احتمالا همه سرشون شلوغه...:)

معنی:

خب مگه تو چطوری بدنیا اومدی ها؟سرو ته (وارونه) که باعث شده توری حرف میزنی که نادونی و حقارتت(احمقیت)رو نشون میدی و از همه چیز در این باره (طبیعت زیبایی اشخاص) بی خبری...اونقدر که این مسئله رو به معقوله زیبایی ربط میدی (در حای که اصلا ربطی ندارن و از هم جدا هستن)

تنها کلمه مورد نظر در این جمله :


هست که خب این هم به معنی سر و ته هست چون اصولا انسان در هنگام تولد اولین عضو بدنش که از رحم ماد ربیرون میاد سر هست ولی در این جمله میگه که برعکس بدنیا اومدی به عبارتی میخواد بگه که مگه تو بدنیا اومدنت با دیگران فرقی داشته و خیلی توفه هستی:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب، حالا کدومه؟
حرف منم همین بود که توی این تیپ سوالات ، درست و غلط زیاد معنا نداره ... یعنی همه متوجه مفهوم کلی شدن و بعدش می مونه اینکه چطور جمله رو با سلیقه برگردونیم .. مثلا به نظرم منجمد قشنگ ترجمه کرده بود ... (ریزه کاری رو خوب درآورده بود) ... همه خوب بودن ...
خوب پس این هم سوال من (از همون فیلمی که seymour سوال یکی مونده به آخرش رو گذاشت):
یه دختر سیاه پوست و یه دختر سفیدپوست دارند سر مسائل مربوط به جراحی های زیبایی و جراحی جدیدی که دختر سفید انجام داده با هم کل کل می کنند. دختر سیاه میگه که بعضی از مردم مجبورند برای اینکه زیبا به نظر بیاند پول خرج کنند، در حالی که (با اشاره به خودش) بعضی های دیگه زیبا متولد میشن!
دختر سفید این جواب دندون شکن رو میده:
Well, which way were you born, ass-backwards? Cause statements like that just personifies your ignorance as it pertains to the topic of beauty​
(دختر سیاه شدیدا بهش بر می خوره و زبونش بند میاد!) :D
راهنمایی: البته جمله غیر مودبانه نیست.
glasses.gif
این چطوره ؟ " ظاهرا تو زایشگاه به سرت ضربه خورده ... چون اینطور اظهار نظرها ، عمق حماقت تو در مورد مقوله ی زیبایی رو نشون میده ... "
905.gif
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
حرف منم همین بود که توی این تیپ سوالات ، درست و غلط زیاد معنا نداره ... یعنی همه متوجه مفهوم کلی شدن و بعدش می مونه اینکه چطور جمله رو با سلیقه برگردونیم .. مثلا به نظرم منجمد قشنگ ترجمه کرده بود ... (ریزه کاری رو خوب درآورده بود) ... همه خوب بودن ...

این چطوره ؟ " ظاهرا تو زایشگاه به سرت ضربه خورده ... "
905.gif

اين چطوره ؟
شش ماه دنیا اومدی ؟!؟! این اظهار نظرها ، عمق حماقت تو رو در مقوله ی زیبایی نشون میده ...
 
بالا