• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
راستی یه چیز دیگه : آماده آی عزیز ، در معنایی که مطرح کردی ، این برداشت بوجود میاد که این جملات رو باید زیردست می گفت ، نه دکتر هاوس ... بهرحال یه بار دیگه چک کن توضیحات پست قبلی من رو ... یا شاید من درست متوجه نشدم ...

منظورم كه البته بد گفتم اين بود كه دكتر داره موقعيت زير دستش رو بهش ياد آوري ميكنه و ميگه كه اگر دوست نداره، به جاي نق زدن بايد براي خودش كار كنه، نه براي اون. ولي اگر ميخواد براي اون كار كنه، بايد بدون غر زدن به دستوراتش عمل كنه. (همه نق ميزنند، اما كاري براي تغيير شرايط خودشون نميكنند)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
من فکر کنم جواب رو بگم ... (هرچند عملا چیزی واسه گره گشایی نمونده و دوستان اصل مطلب رو گفتن) ...


وقتی زیردست دکتر داره غر می زنه ، دکتر بهش میگه " وای ! ... همه فقط بلدن غر بزنن ..." و بعد ادامه میده "be a doer , not a me-toer " ... یعنی اینکه : بجای اینکه مثل بقیه باشی ، و با یه مشکل کوچولو شونه خالی کنی (و بگی "هرکسی جای من بود ، همین کار رو می کرد و بی خیال میشد و می گفت : "me to") ، سعی کن کار رو تمام کنی ؛ یه مرد باش !


(چقذه حرف زده!!!)


ممنون از همه ...
shamrock.gif
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بله، بنده سخت در اشتباه بودم. از يكي از دوستان پرسيدم، فرمودند ميشه "Grow some balls"

Autruche03.gif
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
سیمور میشه یک کمی بیشتر توضیح بدی ؟ من نمیگیرم چیجوری شد

معنای me too-er که معلومه (کسی که میگه من هم)
حالا برداشت من از این من هم "من هم میتونستم"هست
اما تو میگی "من هم بودم این کارو میکردم"هست.
حالا من اینجا چه چیزی رو جا میندازم که اینجوری میشه ؟ (یه اصطلاح ضرب المثل ؟کنایه؟)
ممنون

راستی امادا این شترمرغه باید کبک باشه یا اصلا منظور چیز دیگه ای بوده ؟ :D
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
بله، بنده سخت در اشتباه بودم. از يكي از دوستان پرسيدم، فرمودند ميشه "Grow some balls"
"سخت در اشتباه بودم" چیه ؟ ... 75% رو گفتی دیگه ...
peace.gif

سیمور میشه یک کمی بیشتر توضیح بدی ؟ من نمیگیرم چیجوری شد

معنای me too-er که معلومه (کسی که میگه من هم)
حالا برداشت من از این من هم "من هم میتونستم"هست
اما تو میگی "من هم بودم این کارو میکردم"هست.
حالا من اینجا چه چیزی رو جا میندازم که اینجوری میشه ؟ (یه اصطلاح ضرب المثل ؟کنایه؟)
ممنون
چشم ... در واقع منظورش اینه که بجای اینکه جزو اونایی باشی که میگن "everybody is unable to do this ... everybod's weak ... me to" ... جزو اونایی باش که می تونن و به قول انگلیسی ها ، try to make a difference
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خواهر بزرگتر داره به خواهر کوچکترش میگه که دست از شیطنت با جنس مخالف برداره و زندگی اش رو جدی بگیره ...


You need a job, Maggie.
There's a whole world
ofacommerce out there...
that has nothing to do with se*x.
Where people actually make money
Without seducing anyone.

خواهر کوچیکتر جواب میده :
Obviously, or you'd starve.​

هر دو تیکه رو معنی کنید .. بخصوص منظور خواهر کوچیکه رو ...
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
خواهر بزرگتر داره به خواهر کوچکترش میگه که دست از شیطنت با جنس مخالف برداره و زندگی اش رو جدی بگیره ...


You need a job, Maggie.
There's a whole world
ofacommerce out there...
that has nothing to do with se*x.
Where people actually make money
Without seducing anyone.

خواهر کوچیکتر جواب میده :
Obviously, or you'd starve.​

هر دو تیکه رو معنی کنید .. بخصوص منظور خواهر کوچیکه رو ...

سلام...

" مگی ، تو به کار احتیاج داری.
تجارت خودش یک دنیای بزرگه.(چندان دقیق نیست---> آیا به ترجمه لطمه می زنه؟)
(و) این مطلب هیچ ربطی به س.ک.س نداره.
جایی که مردم واقعا بدون فریب دادن کسی پول در می آرن."

جواب می ده" مشخصه، و گرنه تو گشنه می موندی."

اینجا خواهر کوچیکه یه دونه به بزرگه زده. مقصودش اینه که تو هم دیگران رو فریب می دی.

شاد باشید...
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
چشم ... در واقع منظورش اینه که بجای اینکه جزو اونایی باشی که میگن "everybody is unable to do this ... everybod's weak ... me to" ... جزو اونایی باش که می تونن و به قول انگلیسی ها ، try to make a difference

دستت درد نكنه

You need a job, Maggie.
There's a whole world
ofacommerce out there...
that has nothing to do with se*x.
Where people actually make money
Without seducing anyone.

خواهر کوچیکتر جواب میده :
Obviously, or you'd starve

نكته خاصي داره ؟ (البته فكر ميكنم تمام سوالايه سيمور نكته داره)

-مگي تو بايد مشغول به كاري بشي
فعاليت هاي اقتصادي زيادي هست كه ربطي به س.ك.س نداره و مردم بدون اينكه كسي رو اغوا كنن به اونا ميژردازن و پول در ميارن
-معلومه و گرنه كه گشنه ميموندي
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
منظور خواهر كوچيكه اينه كه خواهر بزرگه اينقدر زشته كه اگر بخواد هم نميتونه از طريق عشوه گري پول در بياره و اگر امكان پول در آوردن بدون اين موضوع نبود او از گرسنگي ميمرد.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
جواب آماده آی عزیز درست بود ...

خواهر کوچیکه میگه که عشوه ریختن و اغواگری هم (با وجود اینکه تو تحقیرش می کنی) یه راه رسمی داره که خیلی ها بلد نیستن ... و اگه می خواستن هم نمی تونستن برن طرفش ...
connie_hooked.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
چشم ...
wink.gif




قسمت بولد یعنی چی؟ ... من بخش زیادی از متن رو گذاشتم که دستتون بیاد قضیه چیه ...


When it was mentioned to him that Nadal, the only player to have beaten Federer in any Grand Slam final since 2005, will be a much more difficult proposition, Tsonga uses a variation of the "puts his pants on one leg at a time" analogy. "He has two arms and two legs like me, so we will see on the court," Tsonga said, smiling, after his straight-sets win over No. 14 Youzhny. “


به نظر میاد قضیه پیچیده شده ؟... ولی من می تونستم فقط همون قسمت بولد رو بذارم و سوال رو مطرح کنم ... بنابراین می تونید فقط توضیح من رو بخونید و یه راست برید سراغ قسمت بولد : تسونگا یه تنیسور تازه کاره که خیلی خوب عمل کرده و رسیده به مراحل پایانی یه تورنمنت تنیس ... توی مصاحبه مطبوعاتی ازش می پرسن که " با توجه به اینکه نادال (حریف بعدی ات) خیلی قویه و تنها کسیه که می تونه جلوی نفر اول جهان (=فدرر) وایسه ، به نظرت می تونی از پسش بربیای ؟ " ... در اینجاست که :


Tsonga uses a variation of the "puts his pants on one leg at a time" analogy. "He has two arms and two legs like me, so we will see on the court,"
Tsonga said, smiling.

 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
چشم ...
wink.gif




قسمت بولد یعنی چی؟ ... من بخش زیادی از متن رو گذاشتم که دستتون بیاد قضیه چیه ...


When it was mentioned to him that Nadal, the only player to have beaten Federer in any Grand Slam final since 2005, will be a much more difficult proposition, Tsonga uses a variation of the "puts his pants on one leg at a time" analogy. "He has two arms and two legs like me, so we will see on the court," Tsonga said, smiling, after his straight-sets win over No. 14 Youzhny. “


به نظر میاد قضیه پیچیده شده ؟... ولی من می تونستم فقط همون قسمت بولد رو بذارم و سوال رو مطرح کنم ... بنابراین می تونید فقط توضیح من رو بخونید و یه راست برید سراغ قسمت بولد : تسونگا یه تنیسور تازه کاره که خیلی خوب عمل کرده و رسیده به مراحل پایانی یه تورنمنت تنیس ... توی مصاحبه مطبوعاتی ازش می پرسن که " با توجه به اینکه نادال (حریف بعدی ات) خیلی قویه و تنها کسیه که می تونه جلوی نفر اول جهان (=فدرر) وایسه ، به نظرت می تونی از پسش بربیای ؟ " ... در اینجاست که :


Tsonga uses a variation of the "puts his pants on one leg at a time" analogy. "He has two arms and two legs like me, so we will see on the court,"
Tsonga said, smiling.


سلام...

می گه : (تسونگا) جفت پاشو تو یک کفش کرده که " اون هم مثل من 2 تا پا و 2 دست داره، بنا براین همدیگه رو تو زمین می بینیم!"

پ.ن: راستی سیمور عزیز، این مطلب مربوط به کجا بود؟

شاد باشید...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
دوست جان ، اینکه ترجمه لغت به لغت شد ... سوال اینه که "منظورش چی بود ؟" ... اصلا آیا منظوری غیر از همین که گفتی داره ؟ ... آیا کنایه داره می زنه ؟
interview.gif




مربوط میشه به مراحل پایانی گرند اسلم استرالیای امسال ... که همین تسونگا رسید به فینال ...
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
منظورش اينه كه حريفش موجود خارق العاده اي نيست، او هم مثل خود او يك آدم معموليست و دو دست و دو پا داره و نتيجه در زمين بازي روشن ميشه.

ترجمه لغوي اون جمله هم اينه كه سونگا عبارتي شبيه به ضرب المثل معروف "او هم مانند بقيه شلوارش را به پا ميكند" به كار ميبرد. او با خنده ميگويد: "او هم مانند من دو دست و دو پا دارد و منتظر رويارويي در زمين مسابقه خواهيم بود."
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
دوست جان ، اینکه ترجمه لغت به لغت شد ... سوال اینه که "منظورش چی بود ؟" ... اصلا آیا منظوری غیر از همین که گفتی داره ؟ ... آیا کنایه داره می زنه ؟
interview.gif




مربوط میشه به مراحل پایانی گرند اسلم استرالیای امسال ... که همین تسونگا رسید به فینال ...

خوب با توجه به اون لغت Analogy به نظر می یاد که داره کنایه می زنه. اون "پوتز هیز پنتز آن وان لگ" هم باید نکته ای داشته باشه... همممم...
73.gif
چون گفته تسونگا با گفتن اون جمله ی دوم یکی از مصادیق "پوتز هیز...." رو به کار برده... باید اینطور باشه که " اون هم مثل منه..." یا شایدم " اون هم مثل من تعلیمات مشابهی دیده..." یا همچین چیزی... همونی که آمادئای عزیز می گند به نظرم درست باشه...

راستی کنجکاو شدم... بالاخره این بابا برد از نادال؟
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی ، آماده آی عزیز ... و البته duke جان ... همونطور که گفتی ، یعنی اینکه اونم مثل منه ... و خلاصه ، تو زمین معلوم میشه ...
راستی کنجکاو شدم... بالاخره این بابا برد از نادال؟
آره ، آخرش از نادال برد و رفت به فینال که اونجا از ژوکوویچ باخت ... ولی بهرحال پدیده اون مسابقات بود ...
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
منو باش گفتم يه سوال بزارين ( كه سيمور لطف كرد و گذاشت) و سر نزدم. الحق چه زودم جواب داده شد
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب این یکی دیگه ، nsh جان ...


از روزنامه بوستون گلوب ... تیتر بزرگ مطلب اینه "What are we "so over" in '07? Check out this year's list" و در کنارش یه عکس از تام کروز و کیتی هولمز گذاشته ...


معنای تیتر چیه ؟ ... با فرض اینکه اصلا وقت نکردیم که به متن مطلب نگاهی بندازیم ، سعی کنید حدس بزنید ... هم مهارت انگلیسی شما محک می خوره و هم میزان اطلاعات عمومی شما در مورد دنیای سرگرمی ...
 
بالا