• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
معني ش كه احتمالا اين بشه :

معنيش احتمالا اين بشه :
ليست كسايي كه فدرر بهشون باخته جديدا اين طوري شده : اين اصلا كي هست ؟

ظاهرا به حريفاي سطح پاييني باخته.
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
والا من که همیشه چندتا سوال توی آستینم دارم ... حالا که شما گفتی ، دوباره استارت می زنیم اینجا رو :

بخصوص جمله اول یعنی چی ؟ ...

سلام...

لیست باختهای فدرر شبیه [لیست] "این دیگه کیه؟!" شده...

اندی موری، ماردی فیش (در ستهای مستقیم) و رادک استپانک. هر کدوم اونها امسال ترتیب راجر رو دادن و این آخری [استپانک] هفته ی پیش کار او رو در رم تموم کرد.

ظاهرا به حريفاي سطح پاييني باخته.

موافقت می شه... من یکی که تا حالا اسم اون بالایی ها رو نشنیده بودم... هرچند اصولا با ورزش میونه ی خوبی ندارم. البته فدرر رو می شناسم... (یعنی اسمشو شنیدم... :دی)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
والا من که همیشه چندتا سوال توی آستینم دارم ... حالا که شما گفتی ، دوباره استارت می زنیم اینجا رو :





بخصوص جمله اول یعنی چی ؟ ...
معما رو که دوستان حل کرده‌ن فقط یه پیشنهاد برای جمله بندی:
تازگی‌ها وقتی لیست کسانی رو که از فدرر بردن می‌خونی هی باید بپرسی "کی هست؟"
یا :
تازگی‌ها لیست "برنده از" فدرر شده لیست "کی هست"ها

دومی وفادارانه‌تره البته
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی ... معنا رو که دوستان رسوندن و اون جمله اولی که منجمد جان گفت هم قشنگه ...
 

web gard

Registered User
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2008
نوشته‌ها
78
لایک‌ها
9
محل سکونت
On the stage
درود به همه دوستان :)
این جمله رو در تبلیغ یکی از ماشینها تو یه پوستر قدیمی دیدم:
Five times the car it used to be!

بهترین ترجمه براش چی میتونه باشه؟ :)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
درود به همه دوستان :)
این جمله رو در تبلیغ یکی از ماشینها تو یه پوستر قدیمی دیدم:
Five times the car it used to be!

بهترین ترجمه براش چی میتونه باشه؟ :)

اين ماشين پنج برابر بهتر از سابقش شده.

در ضمن اشكالات رو يك كوچه بالاتر بپرسيد. اينجا رينگ بوكسه! :دي
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
:D:D:D

فعلا که بیشتر شبیه شهر ارواحه!:blink:

خب دو تا از مهمترين دلايلي كه هست فكر كنم فيلتر بودن و كند بودن سرور سايته. من كه رسما از خونه خيلي به ندرت و زحمت ميتونم به اينجا سر بزنم و خب سر كار هم كه آدم مشغله خودش رو داره...

فقط برسم اشكالاي واجب دوستان را تا اونجا كه ميتونم جواب ميدم، ديگه معمولا به اين طور تاپيكها كه تقريبا توي اين شرايط نوعي Luxury محسوب ميشه نميرسم! فعلا واجبات عيني رو بگيريم تا بعد اگر مشكلات مرتفع شد به مستحبات هم ميپردازيم! :دي
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
حالا من دوباره سعی می کنم یه استارتی بزنیم این تاپیک رو :

از فصل دوم Arrested Development


a:I still can't believe
he's going into the army.


b:You know, he's doing it
just to spite me.


a- Then why are you throwing him a party?
b- Just to spite him.


a:You guys have such
a healthy thing going.​
طبق معمول ، آخرین جمله مهمتره ... a پسر خانواده اس و b مادر خانواده اس .. اون he هم که هی درباره اش حرف زده میشه ، پسر کوچیک خانواده اس ...
 

web gard

Registered User
تاریخ عضویت
22 ژوئن 2008
نوشته‌ها
78
لایک‌ها
9
محل سکونت
On the stage
حالا من دوباره سعی می کنم یه استارتی بزنیم این تاپیک رو :

از فصل دوم Arrested Development


طبق معمول ، آخرین جمله مهمتره ... a پسر خانواده اس و b مادر خانواده اس .. اون he هم که هی درباره اش حرف زده میشه ، پسر کوچیک خانواده اس ...


جمله آخر به نظرم ترجمش اینه: شما ها همیشه کاراتون بر وفق مراده!

در مورد Arrested development هم فکر کنم ترقی بازداشتی ها ترجمه خوبیه!
 
Last edited:

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
اشاره به لجبازی و ضدیت این دو تا به هم داره و به طعنه میگه "شما همچین رابطه ی خوبی با هم دارید"
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
:D

سلام...

جالبه، پسره واسه ی اینکه لج مادره رو در بیاره توی ارتش ثبت نام کرده (یا مادره اینطور فکر می کنه)،
مادره هم در مقابل واسه ی ضدیت با اون براش گودبای پارتی گرفته...

آخرش هم این یکی پسره یه تیکه به مادرش میندازه که: بابا شماها هم که کارتون درسته!

پ.ن: وای، خدا به دور... من چرا همچین ترجمه کردم؟!... یکی نیست بگه آخه مگه مجبوری بچه؟!
121fs725372.gif
 

Afsaneh-R

Registered User
تاریخ عضویت
24 اکتبر 2006
نوشته‌ها
862
لایک‌ها
54
محل سکونت
Planet Earth
" شما هميشه دعواهاتون مسالمت آميزه"
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی از همه ... 4 تا جواب داشتیم ... جواب l!zard عزیز نزدیکتر بود ... میگه

You guys have such a healthy (relationship) going (on)

یعنی عجب رابطه ی (مادر-فرزندی) سالمی دارید ! ...


ممنون از همه ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی از همه ... 4 تا جواب داشتیم ... جواب l!zard عزیز نزدیکتر بود ... میگه

You guys have such a healthy (relationship) going (on)

یعنی عجب رابطه ی (مادر-فرزندی) سالمی دارید ! ...


ممنون از همه ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب اینو ترجمه کنید ... بخش آخر از یه نقد سینمایی هستش ؛ خیلی فرقی نمی کنه چه فیلمی ... (حالا اصرار می کنید : ) ...


I didn't think the ending was a disappointment, however. I've outgrown the desire for a climactic ending and a lot of other great masterpieces of cinema have also done the same thing


طرح و تیپ سوال یه مقدار فرق داره با چندتا سوال قبلی ... یعنی درک مفهوم کلی قضیه زیاد سخت نیست ... بیشتر برگردوندش به فارسیه که چالش داره ...
 

sokOoooot

همکار بازنشسته
تاریخ عضویت
26 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,254
لایک‌ها
77
محل سکونت
این بود تمام ماجرای من و او
من که فکر نمیکنم آخرش نا امید کننده بود ولی به هر حال من خیلی به پایان های با شکوه علاقه دارم و بیشتر شاهکارهای بزرگ سینما هم یه همچین وظیعتی دارند

پ ن : میگم فقط خدا کنه سوتی نداده باشم توی اولین پستی که توی این بخش میزنم خدایا به امید تو
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
من که فکر نمیکنم آخرش نا امید کننده بود ولی به هر حال من خیلی به پایان های با شکوه علاقه دارم و بیشتر شاهکارهای بزرگ سینما هم یه همچین وظیعتی دارند

پ ن : میگم فقط خدا کنه سوتی نداده باشم توی اولین پستی که توی این بخش میزنم خدایا به امید تو
همم .. 50 درصد درست بود ... چرا دروغ بگم ؟ .. بخش های اصلی اش رو درست نگفتی ... ولی واسه شروع خوب بود ... دوباره سعی کن ..
 

Afsaneh-R

Registered User
تاریخ عضویت
24 اکتبر 2006
نوشته‌ها
862
لایک‌ها
54
محل سکونت
Planet Earth
خب اینو ترجمه کنید ... بخش آخر از یه نقد سینمایی هستش ؛ خیلی فرقی نمی کنه چه فیلمی ... (حالا اصرار می کنید : ) ...


I didn't think the ending was a disappointment, however. I've outgrown the desire for a climactic ending and a lot of other great masterpieces of cinema have also done the same thing


طرح و تیپ سوال یه مقدار فرق داره با چندتا سوال قبلی ... یعنی درک مفهوم کلی قضیه زیاد سخت نیست ... بیشتر برگردوندش به فارسیه که چالش داره ...

من فك نمي كردم پايانش نااميد كننده باشه ، البته اميد داشتم آخر فيلم مثل شاهكارهاي ديگه به اوج برسه.
 
بالا