• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

poljam

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2009
نوشته‌ها
615
لایک‌ها
0
سن
31
محل سکونت
wish i knew
and men start talking their hats off.
[/LEFT]

.
مردم درحال پول پارو کردن هستن و از شعف و خوش حالی داد و هوار راه میندازن[/B](کلاه هشون رو از سر برداشته و پرت میکنن)

ولی به نظر من talking they hats off معنیه کلاهشون رو از سر برداشته و پرت میکنن نمیده یعنی موقع حرف زدن با تو(چون پولداری و طبیعتا محترم)کلاهشون رو از سر برمیدارن در واقع نشانه ی ادبشون.

آخه يه جوريه تو موفق شدی و چیزی که اشتباهه اینه که باورش کنی.
It doesn't make sense

چرا به نظره من تقریبا معنی میده.البته اینجوری به نظر میاد همین عمو که داره به شرط بندی تشویقش میکنه میخواد بگه که خیلی هم اگر تو شرط بندی موفق شدی امیدوار نباش و درواقع این یه موفقیته واقعی نیست که خب با تشویق کردنش جور درنمیاد.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
ولی به نظر من talking they hats off معنیه کلاهشون رو از سر برداشته و پرت میکنن نمیده یعنی موقع حرف زدن با تو(چون پولداری و طبیعتا محترم)کلاهشون رو از سر برمیدارن در واقع نشانه ی ادبشون.
خب اگه بگه که Taking their hats off بله دقیقا این یعنی به نشانه احترام کلاهشون رو از سر درمیارن...و شکی هم درش نیست.

البته من هم خودم همچین برداشتی رو دارم برای همین در پست 635 گفتم به کمی باهاش مشکل دارم.بیشتر هم فکر میکنم که همینی که شما میگی درسته....منظور من از پرت کردن و هوار همون هست و یادم رفت این مورد احترام رو هم ذکر کنم.
آخه يه جوريه تو موفق شدی و چیزی که اشتباهه اینه که باورش کنی.
It doesn't make sense
خب ببین :And that Manischewitz Grapevine wine spills in your ear

شما درواقع وقتی مشروب میخوری حالت مستی داری و در حالت طبیعی نیستی لذا اون چیزی که شما در حالت مستی متوجه میشی هم در بسیار مواقع دور از واقعیت بوده و این مستی شما رو به فضای دیگه میبره..حالا این جمله میگه شما وقتی مشروب میخوری گوشت اینقدر سنگین میشه و انگار با توجه به محیط اطراف شما یه چیزای توی گوشت میپیچه که البته واقعیت هم نداره و میگه به اون چیز مهم که شرط بندی باشه رسیدی و موفق شدی اما متاسفانه اینکه تو بخوای باورش کنی اشتباهه چون در حالت مستی هستی و دور از واقعیت هست چون در واقع این احترام مردم و پیروزی شما شانسی- زودگذر و نسبی هست و نباید بهش اعتقاد پیدا کنی.
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
And before you know it folks are getting a big dose of the gimmies and men start talking their hats off. And that Manischewitz Grapevine wine spills in your ear and tells you, you got a sure thing and what's worse is you start to believe it

قبل از اينكه به خودت بياي، ملت دارند پشت سر هم نوشيدني ميزنند و سر همديگه رو از صحبت مي برند. صداي شراب انگور Manischewitz هم توي گوشت مي خونه كه بردت حتمي هست و بدتر از اون اينه كه باورش هم مي كني.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
And before you know it folks are getting a big dose of the gimmies and men start talking their hats off. And that Manischewitz Grapevine wine spills in your ear and tells you, you got a sure thing and what's worse is you start to believe it

قبل از اينكه به خودت بياي، ملت دارند پشت سر هم نوشيدني ميزنند و سر همديگه رو از صحبت مي برند. صداي شراب انگور Manischewitz هم توي گوشت مي خونه كه بردت حتمي هست و بدتر از اون اينه كه باورش هم مي كني.
به شما که قرار نبود شرکت کنی که...خوشحالم که بالاخره من و بلادی تونستیم بیاریمت توی بازی...اونم بخاطر رو کم کنی من

خب bloody همونی که قبلا بهت گفتم: mission accomplished

امیدوارم گدشته و بحث های این تاپیک رو فراموش کنی و برای زمین زدن من هم که شده شرکت کنی..خیلی خوشحال میشیم.باور کن:)

//

اقا بریم سوال بعد

پ.ن:عجب فیلمی بازی کردیما بلادی دمت گرم..:D
الان آمادا میاد میگه ** خودتی..:D
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
به شما که قرار نبود شرکت کنی که...خوشحالم که بالاخره من و بلادی تونستیم بیاریمت توی بازی...اونم بخاطر رو کم کنی من

خب bloody همونی که قبلا بهت گفتم: mission accomplished

امیدوارم گدشته و بحث های این تاپیک رو فراموش کنی و برای زمین زدن من هم که شده شرکت کنی..خیلی خوشحال میشیم.باور کن:)

//

اقا بریم سوال بعد

پ.ن:عجب فیلمی بازی کردیما بلادی دمت گرم..:D
الان آمادا میاد میگه ** خودتی..:D

اتفاقا من به خاطر همين حالت تاپيك كه رو كم كني ازش برداشت مي شه تصميم گرفته بودم ديگه شركت نكنم.

الان هم كاملا از نظر رفع اشكال ترجمه اي نظرم رو گفتم. سعي مي كنم اگر ديگه ترجمه ها از نظرم بي ربط نباشه، شركت نكنم.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
اتفاقا من به خاطر همين حالت تاپيك كه رو كم كني ازش برداشت مي شه تصميم گرفته بودم ديگه شركت نكنم.

الان هم كاملا از نظر رفع اشكال ترجمه اي نظرم رو گفتم. سعي مي كنم اگر ديگه ترجمه ها از نظرم بي ربط نباشه، شركت نكنم
ای بابا آخه چرا خب؟زرشک..
بابا توی یه بخش هستیم اینکارا واسه چیه؟شما توی تمام دنیا هم که بری بالاخره توی تمام خانواده ها یه بحثی پیش میاد قرار نیست که به دل بگیرن یا همیشه قهر باشن.یا به هر دلیل دیگه..
من مجبورت نمیکنم که بیایی ولی اینجا همه مون عضو یه خانواده هستیم و توقع هم میره که زود همه چیز رو به دل نگیریم...
بهرحال اگه بیایی خیلی خوشحال میشیم شرکت کنی در بحث و اون صمیمیت خانوادگی مجازیمون رو همیشه داریم و دو کلام چی از هم یاد میگیریم...نه من خدای زبانم . نه شما و نه هیچ کسی دیگه و هیچ کسی هم ادعا نداره


حالا اگه دوست داشتی و قابل دونستی بیا در بحث شرکت کن و اگه هم نه که هیچ.خوددانی..

صرفا این پست رو دادم که بدونی هر بحثی مال گذشته هست و آدم نباید با گدشته زندگی کنه و من دوست دارم صمیمیتمون همیشه پابرجا باشه.:)

بهرحال ما تا اونجایی که بشه سعی میکنیم بی ربط بگیم که بیایی:)..اینو قول میدم:)

تشکر.
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
ای بابا آخه چرا خب؟زرشک..
بابا توی یه بخش هستیم اینکارا واسه چیه؟شما توی تمام دنیا هم که بری بالاخره توی تمام خانواده ها یه بحثی پیش میاد قرار نیست که به دل بگیرن یا همیشه قهر باشن.یا به هر دلیل دیگه..
من مجبورت نمیکنم که بیایی ولی اینجا همه مون عضو یه خانواده هستیم و توقع هم میره که زود همه چیز رو به دل نگیریم...
بهرحال اگه بیایی خیلی خوشحال میشیم شرکت کنی در بحث و اون صمیمیت خانوادگی مجازیمون رو همیشه داریم و دو کلام چی از هم یاد میگیریم...نه من خدای زبانم . نه شما و نه هیچ کسی دیگه و هیچ کسی هم ادعا نداره


حالا اگه دوست داشتی و قابل دونستی بیا در بحث شرکت کن و اگه هم نه که هیچ.خوددانی..

صرفا این پست رو دادم که بدونی هر بحثی مال گذشته هست و آدم نباید با گدشته زندگی کنه و من دوست دارم صمیمیتمون همیشه پابرجا باشه.:)

بهرحال ما تا اونجایی که بشه سعی میکنیم بی ربط بگیم که بیایی:)..اینو قول میدم:)

تشکر.

شركت نكردن من هم در اين تاپيك مال خيلي قبل تر از اين حرفهاست، و اصلا به موضوع شما مربوط نمي شه. نمي دونم چرا فكر مي كنيد همه حركات من حول محور پست هاي شما مي چرخه!

فراموش كردن هر بحثي هم براي من تا اون جا نيست كه ازش درس نگيرم.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
شركت نكردن من هم در اين تاپيك مال خيلي قبل تر از اين حرفهاست، و اصلا به موضوع شما مربوط نمي شه. نمي دونم چرا فكر مي كنيد همه حركات من حول محور پست هاي شما مي چرخه!

فراموش كردن هر بحثي هم براي من تا اون جا نيست كه ازش درس نگيرم.
منظور من بحث خودمون نبود..همین بحث چند صفحه قبل با سیمور بود و اینها همین....

بهرحال صلاح خویش خسروان دانند....

من هم گفتم که دوست دارم صمیمیت برقرار باشه نه رقابت..اگه هم رقابتی هست که شما میگین به دلیل همین رو کم کنی بوده که دیگه نمیاین دوست دارم رقابت دوستانه باشه همین..

بهرحال هرجور که می پسندی.من وظبفه خودم دونستم که بگم.

موفق و موید باشی.
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
به شما که قرار نبود شرکت کنی که...خوشحالم که بالاخره من و بلادی تونستیم بیاریمت توی بازی...اونم بخاطر رو کم کنی من

خب bloody همونی که قبلا بهت گفتم: mission accomplished

امیدوارم گدشته و بحث های این تاپیک رو فراموش کنی و برای زمین زدن من هم که شده شرکت کنی..خیلی خوشحال میشیم.باور کن:)

//

اقا بریم سوال بعد

پ.ن:عجب فیلمی بازی کردیما بلادی دمت گرم..:D
الان آمادا میاد میگه ** خودتی..:D

من آخر نفهميدم شما دو نفر چه مشكلي دارين ،مگه دارين كشتي ميگيرين !
من جدا دوست داشتم Ameda هم بياد و نظرش رو بگه كه خوشحال شدم اومد و ترجمه متن رو گفت .



اتفاقا من به خاطر همين حالت تاپيك كه رو كم كني ازش برداشت مي شه تصميم گرفته بودم ديگه شركت نكنم.

الان هم كاملا از نظر رفع اشكال ترجمه اي نظرم رو گفتم. سعي مي كنم اگر ديگه ترجمه ها از نظرم بي ربط نباشه، شركت نكنم.
Ameda جان اين تاپيك متعلق به همه بچه ها هست خوشحال ميشم نظرت رو بدونم اميدوارم چه بي ربط چه باربط نظرت رو بگي ....
ضمنا بحث رو كم كني نيست كه من كه خدايي هيچ ادعايي ندارم و سعي ميكنم از محضر دوستان خوبي مثل شما و محمد جان استفاده كنم و به اطلاعاتم اضافه كنم ...
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خب فكر كنم اين متن هم ديگه ترجمش كامل شد ...نظر دوستاني كه اين متن رو ترجمه كردن در زير اومده ،يه جمع بندي كلي بكنيد بريم سر سوال بعدي

تو اگه شرط بندی کنی قبل از این که بفهمی مردم(احتمالا منظورش همون جماعتیه که توی کلاب ها هستند چون معمولا اونجاها شرط بندی میکنند) باهات خیلی با احترام صحبت میکنند (منظورش اینه که انقدر پولدار میشی همه تحویلت میگیرن و به نوعی زندگیت عوض میشه)مشروب (که مارکش Manischewitz هست) توی گوشهات پاشیده میشه (نشان دهنده ی اینه که معمولا بعد از یه موفقیت برای سلبریت مشروب رو تکون میدن و درش رو باز میکنند و به طرفه همدیگه میپاشن)
:blush:



.
و قبل از اینکه بفهمی(متوجه اون مطلب بشی) مردم درحال پول پارو کردن هستن و از شعف و خوش حالی داد و هوار راه میندازن(کلاه هشون رو از سر برداشته و پرت میکنن)و این صدای مشروب هست که در گوش تو میپیچه و بهت میگه که تو موفق شدی(کارت رو درست انجام دادی و محکم قدم برداشتی) و چیزی که اشتباهه اینه که باورش کنی.(باور کردنش اشتباهه)


قبل از اينكه به خودت بياي، ملت دارند پشت سر هم نوشيدني ميزنند و سر همديگه رو از صحبت مي برند. صداي شراب انگور Manischewitz هم توي گوشت مي خونه كه بردت حتمي هست و بدتر از اون اينه كه باورش هم مي كني.

راجع به talk someone hat off گشتم ولي با hat جايي نديدم اينجا سه تا اصطلاح هست كه به يه معني اومده ...

talk someone's arm off or talk someone's ear off or talk someone's leg off
Slang to talk to someone at great length or without pause

پس اگه hat ‌رو هم به همين منظور بگيريم معني قسمت اول هموني هست كه Ameda جان گفت "سر همديگه رو از صحبت مي برند"

اين قسمت رو يه نفر بيشتر توضيح بده "getting a big dose of the gimmies"

در مورد قسمت آخر فكر ميكنم بيشتر تاكيد روي اون خبري هست كه عمو داره به مكس ميگه نه برد ....يعني مكس داره به اين فكر ميكنه كه واقعا حرف عموش رو قبول كنه (اعتماد كنه) و زندگيش رو به خطر بندازه يا نه

نميدونم منظورم رو رسوندم يا نه :wacko:

منتظرم ;)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
اين قسمت رو يه نفر بيشتر توضيح بده "getting a big dose of the gimmies"

در مورد قسمت آخر فكر ميكنم بيشتر تاكيد روي اون خبري هست كه عمو داره به مكس ميگه نه برد ....يعني مكس داره به اين فكر ميكنه كه واقعا حرف عموش رو قبول كنه (اعتماد كنه) و زندگيش رو به خطر بندازه يا نه

نميدونم منظورم رو رسوندم يا نه :wacko:

منتظرم ;)

gimmie يعني همون give me.

من اين فيلم رو نديدم. به قرينه اي كه در قسمت بعدي راجع به مشروب گفته، و اينكه داره dose رو به كار مي بره (همون دوز يا وعده خودمون)، اين رو به تعبير به give me a drink كه در بار به بارتندر گفته مي شه ترجمه كردم. يعني همه شروع به نوشيدن مي كنند...

در مورد قسمت آخر هم، باز من فيلم رو نديدم و كانتكستش رو نمي دونم. ولي you got a sure thing يعني اين كه مي توني مطمئن باشي (حالا چه از شرطي كه مي بندي، چه از هر چيز ديگه)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
gimmie يعني همون give me.

من اين فيلم رو نديدم. به قرينه اي كه در قسمت بعدي راجع به مشروب گفته، و اينكه داره dose رو به كار مي بره (همون دوز يا وعده خودمون)، اين رو به تعبير به give me a drink كه در بار به بارتندر گفته مي شه ترجمه كردم. يعني همه شروع به نوشيدن مي كنند...

فكر كردم شايد يه معني ديگه اي بده چون بعدش مفعول نيومده و شبيه يه اسمه! ولي خب با توجه به اون دوز و مشروب واينا درسته ولي هنوز نفهميدم چرا اينجوري به كار رفته :(
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
فكر كردم شايد يه معني ديگه اي بده چون بعدش مفعول نيومده و شبيه يه اسمه! ولي خب با توجه به اون دوز و مشروب واينا درسته ولي هنوز نفهميدم چرا اينجوري به كار رفته :(

منم حدس می زنم. بهترین کار اینه که بری توی IMDb و سوال کنی اینو به انگلیسی روان یکی توضیح بده. ولی دیالوگ مردم معمولا قاعده و قانونی نداره. همین که خیلی از اسم ها در همین اخیرا فعل هم شدند گواه این مطلبه. googling, texting, IMing...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
فكر كردم شايد يه معني ديگه اي بده چون بعدش مفعول نيومده و شبيه يه اسمه! ولي خب با توجه به اون دوز و مشروب واينا درسته ولي هنوز نفهميدم چرا اينجوري به كار رفته

And before you know it folks are getting a big dose of the gimmies and men start talking their hats off. And that Manischewitz Grapevine wine spills in your ear and tells you, you got a sure thing and what's worse is you start to believe it
قبل از اينكه به خودت بياي، ملت دارند پشت سر هم نوشيدني ميزنند و سر همديگه رو از صحبت مي برند. صداي شراب انگور Manischewitz هم توي گوشت مي خونه كه بردت حتمي هست و بدتر از اون اينه كه باورش هم مي كني.
خب من نظر نهایی خودم رو میگم:

من با نظر آمادا موافقم تقریبا و درست گفت اما تا حدودی:
اینم نظر نهایی من:

قبل از اینکه متوجه بشی(البته اینجا ترجمه آمادا قشنگتره)، مردم دارند شروع به طمع وزدی و دندون گردی کرده و به صحبت کردن با هم دراین باره مشغول میشن و صداي شراب انگور هم توي گوشت مي خونه (در میان اون جمع و مردم)كه تو انجامش دادی(موفق شدی و بردی) و بدتر از اون اينه كه باورش هم مي كني (که به چیزی نیاز نداری) ولی اشتباهه

در واقع getting a big dose of the gimmies به این صورت هست:

gimmies یعنی give me یعنی بده به من ...و وقتی که میگی big dose of gimmies یعنی خیلی میخوای مقدار زیادی رو و وقتی که میگی getting a big dose of gimmies یعنی طمع گرفتن چیزی به مقدار زیاد..
یعنی: becoming greedy

لذا یعنی مردم طمع دارن و میگن که به ما هم بده و ما هم سهیم باشیم و درباره این موضوع با هم صحبت میکن و به قول آمادا سر هم رو میبرن...
لذا اصلا معنی مشروب خوردن نمیده...:)
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خب،‌ من اين "Getting a big dose of gimmies" رو هم در IMDb پرسيدم كه هنوز جوابي داده نشده،‌ اما از يكي از دوستان امريكايي پرسيدم كه گفت به نظر اون اين بر ميگرده به پچ پچ ها روي شرط بندي. حالا چه اطلاعات گرفتن از دلال هاي مطلع باشه،‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ چه كسايي كه به طريقي از زد و بند هاي شرط بندي اطلاعات دارند و افراد سعي مي كنند از اونها اطلاعات بگيرند.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
gimmie یعنی چیز مجانی .. getting a big dose of gimmie هم که صفحه قبل نسخه کاملتر دیالوگ رو دیدم، در محیط یه کافه (فرضاً) میگذره ، بنابراین میشه : مقدار زیادی نوشیدنی مجانی دریافت کردن ...

ظاهراً روش طرف (حالا نمی دونم مشتری کافه بوده یا کافه چی-- منم فیلم رو ندیده ام) این بوده که به همه نوشیدنی اضافه (=مجانی) سرو می کرده، در نتیجه اینها راحت تر حرف از دهنشون می پره و این هم گوش وامیسته...
 

Golden Rose

Registered User
تاریخ عضویت
14 آگوست 2009
نوشته‌ها
678
لایک‌ها
13
محل سکونت
dubai
سلام
با عرض معذرت
چرا اسم تاپيك اشتباه داره و تا حالا درست نشده؟
good in ?
درستش كه good at هست
عجيبه برام كه چرا تا حالا درست نشده
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام
با عرض معذرت
چرا اسم تاپيك اشتباه داره و تا حالا درست نشده؟
good in ?
درستش كه good at هست
عجيبه برام كه چرا تا حالا درست نشده

اولا که غلط نیست.

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv8.shtml

ثانیا، ما سعی می کنیم اگر کسی که تاپیک رو باز کرده، تغییری در تایتل ندیم، مگر این که خودش در خواست کنه و یا مشکل جدی داشته باشه که با قوانین فروم مشکل داشته باشه، و یا دیگه خیلی تابلو غلط باشه که باعث گمراهی خلایق بشه. که خب در این مورد همچو مشکلی وجود نداره.
 

Golden Rose

Registered User
تاریخ عضویت
14 آگوست 2009
نوشته‌ها
678
لایک‌ها
13
محل سکونت
dubai
اولا که غلط نیست.

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv8.shtml

ثانیا، ما سعی می کنیم اگر کسی که تاپیک رو باز کرده، تغییری در تایتل ندیم، مگر این که خودش در خواست کنه و یا مشکل جدی داشته باشه که با قوانین فروم مشکل داشته باشه، و یا دیگه خیلی تابلو غلط باشه که باعث گمراهی خلایق بشه. که خب در این مورد همچو مشکلی وجود نداره.

اولا كه اين لينك باز نشد.اگه ممكنه خلاصه توضيح بدين:)
ثانيا،من كه چيزي نگفتم كه سرم داد ميكشي:(
من فقط good at شنيدم.حالا اگه good in هم درسته لطفا توضيح بدين:)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
اولا كه اين لينك باز نشد.اگه ممكنه خلاصه توضيح بدين:)
ثانيا،من كه چيزي نگفتم كه سرم داد ميكشي:(
من فقط good at شنيدم.حالا اگه good in هم درسته لطفا توضيح بدين:)

سرت داد کشیدم؟ :wacko:

من لحنم به طور کلی این جا همین طور خشک و رسمی هست، کاریش هم نمی تونم بکنم، شرمنده، ولی فقط و فقط توضیح دادم و داد زدنی در کار نبود.


Lim Chiu Lan from Malaysia asks about prepositional phrases:

Would you be good enough to explain to me what is the difference between these prepositional phrases: good at and good in?

Which of the following is correct: 1) 'I'm good at English' or 2) 'I'm good in English' and 1) 'I'm good at football' or 2) 'I'm good in football'?



Roger replies: more questions



To be good at and to be good in are often interchangeable, Lim, and there is no easy rule to follow. In simple statements, like the ones you have quoted, the standard form appears to be good at as in 'I'm not very good at football'.



However, in this following sentence, to be good in seems more likely than to be good at, i.e:

* 'He was the best in the class in French, but in mathematics and chemistry he was not so good.'


This is perhaps because with other expressions or verbs denoting assessment or ranking, the preposition in would be required, thus:

* 'In pharmacology she obtained/scored/gained/attained the highest marks.'
 
بالا