• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام.

all ears : يعني سراپا گوش بودن ! با دقت گوش كردن به چيزي .

مثال : I was all ears as Svet told me this exciting story.

Wolf in sheep’s clothing : كسي كه وانمود به خوب بودن مي كنه در حالي كه بده ( معادل فارسيشو يادم رفته ..)

مثال : Be careful of that man. He is a wolf in sheep’s clothing

He that falls today, may rise tomorrow : شکست مقدمه پیروزی است

get the message : مطلب را گرفتن
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
there is a gap between my friend and i
بين من و دوستام هميشه فاصله است...درسته خانم پرستار..؟؟راستي ديروز پرستاران رو ديدي؟؟
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
بين من و دوستام هميشه فاصله است...درسته خانم پرستار..؟؟راستي ديروز پرستاران رو ديدي؟؟

بین من و دوستم رودربایستی وجود داره!
الته اینکه شما گفتی هم درسته!آفرین:happy:
آره دیدمش خیلی قشنگ بود .مخصوصا پائولا بن و برون:D
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
تو زرد از آب درآمد
He let the side down


تیرش به خطا رفت
He missed the target


چاردیواری اختیاری
An Englishman’s home is his castle


چانه نزنید لطفا
please don’t bargain


(ماشین)چپ کرد
The car turned upside down
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
چرتم را پاره کرد
He caught my napping


حقش را ادا کردم.
I gave him his due


حق مطلب را ادا کرد
He hit the wrong note


خلاف جریان آب شنا نکن
Don’t go against the current


خلقم را تنگ کرد
He got my temper up
 

پسرِ انسان

Registered User
تاریخ عضویت
11 می 2007
نوشته‌ها
125
لایک‌ها
2
محل سکونت
کاخ سفید
با سلام

دقیفن نمی دونم دارید چکار میکنید
اما این هم چند جمله با معنی امیدوارم تکراری نباشد

a porridge of wheat and meat:هليم
a procession of mourners: دسته عزاداران
a promiscuous massacre: قتل عام

a quarrelsome: زن جنگ جو
a rain of kisses: بوسه پي در پي
a rapacious lion: شير ژيان
a reliable source:موثق يك منبع

a rough joke: شوخى خرکى
a round peg in a square hole: ناكس كس نمي گردد به اين بالا نشيني ها
a runaway knock:در زدن ودر رفتن_‌ بچگي ها يادش بخیر-ا
a sad dog: بچه كيچ و بي هوش
a sardonic laughter:‌خنده مسخره كننده
a scabrous subject: موضوع سخت و دشوار
a seeming friend: دوست نيمه راه . دوست نما.دوست دشمن
a series of kings: سلسله پادشاهان
a shake of the head: تكان دادن سر

a shii: حجت السلام

a ship's load: بار كشتي
a ship's load: كفش دوز
a short cut: ميان بر
a short pull: پاروزنى يا کرجى رانى کم
a shower of arrows: تير باران
a shower of honours:احترامات پى در پى
a shower or storm of arrows: تير باران
a shred of evidence: ذره اي مدرك يا دليل
a sick look: نگاه بيمارانه
a side glance:نگاه با گوشه چشم
a significant event: رويداد مهم
a sight for sore eyes:نور چشم
a sin against morality: تجاوز اخلاقي
a single heart: دل ساده
a skilled workman: استاد كار
a slave of passion: اسير و غلام شهوت
a slip of the tongue: اشتياه لپي
a sly person: ادم زر كاه: ناقولا
a solus of problem: راه حله يك مسئله
a.son: پسر خواننده
a souls day: روز فراخواني ارواح
a sound mind in a sound body: عقل سالم در بدن سالم است
a specially: حج
a speech having no pith:سخن بي مغز
a spoilt child: يك بچه لوس
a squeezed orange: ادم سخت كوشش ادم مقاوم
a stout heart: قوت قلب: جرات جسارت
a stream of tears:جاري شدن اشك خيلي زياد
a subject for rejoicing: مايه خوشي
a superficial observer: شخص ظاهربين
a sustaining:روزي رسان
a swift wit: ذكاوت هوش
a swingeing lie: دروغ بزرگ لاف زدن
a sworn evidence:. شهادت دادن گواهني با سوگند
 

پسرِ انسان

Registered User
تاریخ عضویت
11 می 2007
نوشته‌ها
125
لایک‌ها
2
محل سکونت
کاخ سفید
a round peg in a square hole: ناكس كس نمي گردد به اين بالا نشيني ها یا شاید هم به کسی که در جایی که شایستگی ندارد نشسته است
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
a round peg in a square hole: ناكس كس نمي گردد به اين بالا نشيني ها یا شاید هم به کسی که در جایی که شایستگی ندارد نشسته است
ممنون..حقيقتش اينجا بحث بيشتر بر سر اصطلاحات قشنگ و به ياد موندينه...
ممنون از فعاليت خوبتون اينجا..
اينم يه اصطلاح از نوع تقلبي هاش....
rule of thumb
اينو جاستين تيمبرليك وقتي داشت درمورد صداش و صحبت ميكرد استفاده كرده....كمي گنگ گفتم كه مثل اون بريتنيه نشه..:lol: :wacko: ها....ها.
 

پسرِ انسان

Registered User
تاریخ عضویت
11 می 2007
نوشته‌ها
125
لایک‌ها
2
محل سکونت
کاخ سفید
ممنون..حقيقتش اينجا بحث بيشتر بر سر اصطلاحات قشنگ و به ياد موندينه...
ممنون از فعاليت خوبتون اينجا..
اينم يه اصطلاح از نوع تقلبي هاش....
rule of thumb
اينو جاستين تيمبرليك وقتي داشت درمورد صداش و صحبت ميكرد استفاده كرده....كمي گنگ گفتم كه مثل اون بريتنيه نشه..:lol: :wacko: ها....ها.

عجب






تقلب دیگه چیه
 

alireza_simkesh

Registered User
تاریخ عضویت
1 اکتبر 2005
نوشته‌ها
1,705
لایک‌ها
4
خوب همه اساتيد ميدونن Put با بيشتر حرف اضافه ها معني اصطلاح خاصي ميده...
مثل put on يا...ولي يه اصطلاحي ازش هست كه خيلي رايج ...و خيلي هم استفاده ميشه....
puting some on on .به معناي سركار گذاشتن....
مثالش....در فيلم eyes wide shut و سكانس تام كروز....
are u putting e on?...خوب من اينو اونجا فهميدم و از دوستان در چند سايت انگليسي مطمئن شدم...سعي ميكنم هر چيزي رو خواستم بگم با ذكر جايي كه استفاده شده بذارم..

یه نوع متعارفتر "سر کار گزاشتن" :
Pulling someone's leg
یعنی یکو ازیت کردن یا سرکار گزاشتن:happy:
شرمنده اگه قبلا معرفی شده بود همه صفحه هارو نخوندم:rolleyes:
 

Venom

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 می 2006
نوشته‌ها
961
لایک‌ها
3,914
این یه اصطلاحه ؟!
How much longer before you think you'll announce a release date? Let's make it easy for you -- tell us right now.
I'm still waiting for the Magic 8-Ball to give me that answer. These items are so finicky!


داشتم یه متنی رو میخوندم اینو دیدم.
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
یه نوع متعارفتر "سر کار گزاشتن" :
Pulling someone's leg
ممنون ولي يه كمي دير گذاشتينو.خيلي گذشته ازش..ولي ممنون بابت معادل انگليسيش هم كه گفتين..
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
معنی عبارت زیر رو کسی میدونه؟هر کی میدونه دستش بالا::)
Do you get “butterflies” in your stomach whenever you have to speak in front of a group?

راهنمایی میکنم که یه اصطلاح توشه!:D
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
:(
ليلا جان صبر كن معماي من حل شه بعد
راست میگه ها..چقدر معما تو معما شد...اول برای behek حل میشه...بعدش نوبت لیلا جان میرسه...
ولی من چون برا لیلا رو فکر میکنم بهتر بلدو اول دومی رو میگم بعدا رو اولی تحقیق میکنم:lol:
فکر میکنم لیلا جان معنی لغویش این باشه..
مگه غول دیدی زبونتو خوردی؟؟؟یا اینکه چرا نمیتونی جلو گروهی خوب حرف بزنی؟؟؟
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
ليلا جان صبر كن معماي من حل شه بعد :lol:

ببخشید من توجه نکردم شما سئوال مطرح کرده بودی.:)
معنیش نمیشه "چیزیو سر جاش گذاشتن"؟
البته بهتر بود توی جمله مطرحش میکردی!
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
:(
راست میگه ها..چقدر معما تو معما شد...اول برای behek حل میشه...بعدش نوبت لیلا جان میرسه...
ولی من چون برا لیلا رو فکر میکنم بهتر بلدو اول دومی رو میگم بعدا رو اولی تحقیق میکنم:lol:
فکر میکنم لیلا جان معنی لغویش این باشه..
مگه غول دیدی زبونتو خوردی؟؟؟یا اینکه چرا نمیتونی جلو گروهی خوب حرف بزنی؟؟؟

نه این معنیش نمیشه متاسفانه.گفتم اصطلاحیه!
راستی این غول گفتی معنی کدومشه؟:lol: :eek:
 
بالا