fodder چطوره ؟ ..."خوراك دام" چي ميشه به انگيسي؟ منظورم اصطلاح صنعتيشه (اگه داشته باشه)
مرسيfodder چطوره ؟ ...
این خیلی سوال خوبی بود و اگه اینجا رو چک کنی می بینی که حدود یه سال پیش توی یه تاپیک دیگه چندین پست درباره اش رد و بدل کردیم ( یکی دو صفحه بعدش رو هم چک کن)سلام دوستان
واژه "چندمين" به انگليسي چي ميشه؟
مثلا "احمدي نژاد چندمين رئيس جمهور ايران است"
این خیلی سوال خوبی بود و اگه اینجا رو چک کنی می بینی که حدود یه سال پیش توی یه تاپیک دیگه چندین پست درباره اش رد و بدل کردیم ( یکی دو صفحه بعدش رو هم چک کن)
نتیجه نهایی این بود که چیزی به شکل " چندم" نداریم ، ولی نزدیکتری واژه سوال ، which هستش ... در نتیجه بایداینطوری بپرسی :
Which president is he?
یا بهتر :
Which (in numeric order) of the presidents is he?
طبیعتا استقبال می کنیم اگه ایده بهتری وجود داره (البته با منبع)
این خیلی سوال خوبی بود و اگه اینجا رو چک کنی می بینی که حدود یه سال پیش توی یه تاپیک دیگه چندین پست درباره اش رد و بدل کردیم ( یکی دو صفحه بعدش رو هم چک کن)
نتیجه نهایی این بود که چیزی به شکل " چندم" نداریم ، ولی نزدیکتری واژه سوال ، which هستش ... در نتیجه بایداینطوری بپرسی :
Which president is he?
یا بهتر :
Which (in numeric order) of the presidents is he?
طبیعتا استقبال می کنیم اگه ایده بهتری وجود داره (البته با منبع)
ميبينم كه براي يه بار هم كه شده انگليسيا جلو ما كم آوردن!!اتفاقا توی همون لینکی که دادم ، اگه پیش برید ، توی صفحه بعدش یکی از دوستان از یکی از فامیل هاش که خارج کشوره بوده همین سوال رو کرده و اون هم جواب مشابهی داده ... ظاهرا از این نظر دچار ضعف هستن و معادلی برای "چندم " ندارن ... همونطور که دوستمون boss گفت ، جمله ....in numeric order احتمالا بهترین چیزی باشه که بشه پیدا کرد ...![]()
میگه :میشه اینو کسی لطف کنه ترجمه کنه ؟ :blush:قسمتی از لیریک Sour Times هست ازPortishead
To pretend no one can find
The fallacies of morning rose
Forbidden fruit, hidden eyes
Curtises that I despise in me
Take a ride, take a shot now
Cos nobody loves me
Its true
Not like you do
Covered by the blind belief
That fantasies of sinful screens
Bear the facts, assume the dye
End the vows no need to lie, enjoy
Take a ride, take a shot now
ترانه زیبایی ، در مورد اینکه یه نفر تو رو دوست داره ، اما تو به اندازه ای که لیاقتش رو داره ، تحسینش نمی کنی ...تو فکر می کنی که یه گل زیبا ، بی نقص و عیبه ... تو فکر می کنی که همه خوبن و هیچکس سراغ میوه ممنوعه (امیال و وسوسه های نادرست) نمیره ... تو فکر می کنی که من خوبم ...
اما اشتباه می کنی ... بهتره واقع بین باشی ...
فقط تویی که منو با تمام وجود دوست داری ...
تو هنوز فکر می کنی که آدمای بد و نیات پلید فقط توی داستان اتفاق میفته .. اما بهتره با واقعیت روبرو بشی ... بهتره که خودت رو گول نزنی ...
میگه :
ترانه زیبایی ، در مورد اینکه یه نفر تو رو دوست داره ، اما تو به اندازه ای که لیاقتش رو داره ، تحسینش نمی کنی ...
ممنون.خیلی گلی. حالا که قشنگه اینم قسمت دومش.اگه حسش بود ترجمش کن.چون گفتی ترانه ی زیبایی گذاشتم:happy:
Who oo am I, what and why
Cos all I have left is my memories of yesterday
Ohh these sour times
Cos nobody loves me
Its true
Not like you do
After time the bitter taste
Of innocence decent or race
Scattered seeds, buried lives
Mysteries of our disguise revolve
Circumstance will decide
فقط میشه معنی هر جمله رو زیرش بنویسی .که من بفهم کدوم مال کدومه؟ بسیار ممنون
سلام
steely eyed یعنی چی؟
این هم جمله کامل :
I tried to be this steely eyed space explorer dude
steely eyed
این اصطلاح بیشتر به معنای تیز بین- ضریب اشتباه و خطای کم و تقریبا مترادف lynx eye هست که خب در صنعت فضانوردی استفاده میشه و تخصصی هست
اما در اینجا به اشاره به یکی از فضانوردان (جستجوگر یا کاوشگر فضا) داره و میگه که سعی خودش رو کرده تا یک فضانورد قهار وچیره دست بشه
به کل steely عبارتی هست که به تقویت یا قوت و نیرومندی اشاره میکنه به عنوان صفت
به معنی چابک و زیرک هم هست
معنی:
من سعی خودم رو کردم که یک کاوشگر کارپشته و باهوش(لایق و شایسته)فضا بشم
The first time I stood there next to the rover and watched it drive
it brought tears to my eyes.
I tried to be this steely eyed space explorer dude
but that one just, I just could take it
it was just too much just seeing that
سلام
ممنون که جواب دادید. فقط من یه اشتباهی کردم و توضیحی ندادم که در چه موقعیتی این جمله گفته شده.
این جملات حرف های یک دانشمند هست در مورد یک کاوشگر.این هم کل جملات. (دو خط اول کاملا معلومه ولی بقیه نه .)
با این حساب فکر کنم باید ترجمه مقداری تغییر کنه.درسته؟کد:The first time I stood there next to the rover and watched it drive it brought tears to my eyes. I tried to be this steely eyed space explorer dude but that one just, I just could take it it was just too much just seeing that
سلام دوستان عزیز
شما معادل برای این جمله می تونید پیدا کنید
" تسریع در انجام امور موجب امتنان است "
خیلی بیخوده می دونم ولی ازم خواستن که برای انتهای نامشون یه معادل برای این جمله پیدا کنم