• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
"خوراك دام" چي مي‌شه به انگيسي؟ منظورم اصطلاح صنعتي‌شه (اگه داشته باشه)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
fodder چطوره ؟ ...
مرسي
rastaman2.gif
 

light moon

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
30 آپریل 2007
نوشته‌ها
100
لایک‌ها
2
محل سکونت
WanteD!!
سلام دوستان
واژه "چندمين" به انگليسي چي ميشه؟
مثلا "احمدي نژاد چندمين رئيس جمهور ايران است"
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام دوستان
واژه "چندمين" به انگليسي چي ميشه؟
مثلا "احمدي نژاد چندمين رئيس جمهور ايران است"
این خیلی سوال خوبی بود و اگه اینجا رو چک کنی می بینی که حدود یه سال پیش توی یه تاپیک دیگه چندین پست درباره اش رد و بدل کردیم ( یکی دو صفحه بعدش رو هم چک کن)


نتیجه نهایی این بود که چیزی به شکل " چندم" نداریم ، ولی نزدیکتری واژه سوال ، which هستش ... در نتیجه بایداینطوری بپرسی :

Which president is he?

یا بهتر :

Which (in numeric order) of the presidents is he?

طبیعتا استقبال می کنیم اگه ایده بهتری وجود داره (البته با منبع)
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
این خیلی سوال خوبی بود و اگه اینجا رو چک کنی می بینی که حدود یه سال پیش توی یه تاپیک دیگه چندین پست درباره اش رد و بدل کردیم ( یکی دو صفحه بعدش رو هم چک کن)


نتیجه نهایی این بود که چیزی به شکل " چندم" نداریم ، ولی نزدیکتری واژه سوال ، which هستش ... در نتیجه بایداینطوری بپرسی :

Which president is he?

یا بهتر :

Which (in numeric order) of the presidents is he?

طبیعتا استقبال می کنیم اگه ایده بهتری وجود داره (البته با منبع)

Which one که نمیشه ...پس....which هم فکر مکنم کدام یکی معنی بشه...
اما Which (in numeric order) این چون به ترتیب عددی اشاره داره خیلی خوفه .بهتر از این به ذهنم نمیرسه
 

light moon

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
30 آپریل 2007
نوشته‌ها
100
لایک‌ها
2
محل سکونت
WanteD!!
این خیلی سوال خوبی بود و اگه اینجا رو چک کنی می بینی که حدود یه سال پیش توی یه تاپیک دیگه چندین پست درباره اش رد و بدل کردیم ( یکی دو صفحه بعدش رو هم چک کن)


نتیجه نهایی این بود که چیزی به شکل " چندم" نداریم ، ولی نزدیکتری واژه سوال ، which هستش ... در نتیجه بایداینطوری بپرسی :

Which president is he?

یا بهتر :

Which (in numeric order) of the presidents is he?

طبیعتا استقبال می کنیم اگه ایده بهتری وجود داره (البته با منبع)


راستش خودمم تنها واژه اي كه به ذهنم ميرسيد همين which بود
البته زيادم مطمئن نبودم كه اين باشه .. اما با شناختي كه از اطلاعات گسترده جناب seymour دارم، ديگه مطمئن شدم :happy:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اتفاقا توی همون لینکی که دادم ، اگه پیش برید ، توی صفحه بعدش یکی از دوستان از یکی از فامیل هاش که خارج کشوره بوده همین سوال رو کرده و اون هم جواب مشابهی داده ... ظاهرا از این نظر دچار ضعف هستن و معادلی برای "چندم " ندارن ... همونطور که دوستمون boss گفت ، جمله ....in numeric order احتمالا بهترین چیزی باشه که بشه پیدا کرد ...
rastaman2.gif
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
اتفاقا توی همون لینکی که دادم ، اگه پیش برید ، توی صفحه بعدش یکی از دوستان از یکی از فامیل هاش که خارج کشوره بوده همین سوال رو کرده و اون هم جواب مشابهی داده ... ظاهرا از این نظر دچار ضعف هستن و معادلی برای "چندم " ندارن ... همونطور که دوستمون boss گفت ، جمله ....in numeric order احتمالا بهترین چیزی باشه که بشه پیدا کرد ...
rastaman2.gif
مي‌بينم كه براي يه بار هم كه شده انگليسيا جلو ما كم آوردن!!
2ba0kn.gif

ولي واقعا عجيبه كه همچين چيزي ندارن ...
 

BJORK

Registered User
تاریخ عضویت
30 آپریل 2007
نوشته‌ها
113
لایک‌ها
0
میشه اینو کسی لطف کنه ترجمه کنه ؟ :blush:قسمتی از لیریک Sour Times هست از;)Portishead

To pretend no one can find
The fallacies of morning rose
Forbidden fruit, hidden eyes
Curtises that I despise in me
Take a ride, take a shot now

Cos nobody loves me
Its true
Not like you do

Covered by the blind belief
That fantasies of sinful screens
Bear the facts, assume the dye
End the vows no need to lie, enjoy
Take a ride, take a shot now​
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
میشه اینو کسی لطف کنه ترجمه کنه ؟ :blush:قسمتی از لیریک Sour Times هست از;)Portishead

To pretend no one can find
The fallacies of morning rose
Forbidden fruit, hidden eyes
Curtises that I despise in me
Take a ride, take a shot now

Cos nobody loves me
Its true
Not like you do

Covered by the blind belief
That fantasies of sinful screens
Bear the facts, assume the dye
End the vows no need to lie, enjoy
Take a ride, take a shot now​
میگه :

تو فکر می کنی که یه گل زیبا ، بی نقص و عیبه ... تو فکر می کنی که همه خوبن و هیچکس سراغ میوه ممنوعه (امیال و وسوسه های نادرست) نمیره ... تو فکر می کنی که من خوبم ...


اما اشتباه می کنی ... بهتره واقع بین باشی ...


فقط تویی که منو با تمام وجود دوست داری ...


تو هنوز فکر می کنی که آدمای بد و نیات پلید فقط توی داستان اتفاق میفته .. اما بهتره با واقعیت روبرو بشی ... بهتره که خودت رو گول نزنی ...
ترانه زیبایی ، در مورد اینکه یه نفر تو رو دوست داره ، اما تو به اندازه ای که لیاقتش رو داره ، تحسینش نمی کنی ...
 

BJORK

Registered User
تاریخ عضویت
30 آپریل 2007
نوشته‌ها
113
لایک‌ها
0
میگه :


ترانه زیبایی ، در مورد اینکه یه نفر تو رو دوست داره ، اما تو به اندازه ای که لیاقتش رو داره ، تحسینش نمی کنی ...

ممنون.خیلی گلی. حالا که قشنگه اینم قسمت دومش:rolleyes:.اگه حسش بود ترجمش کن.چون گفتی ترانه ی زیبایی گذاشتم:happy:


Who oo am I, what and why
Cos all I have left is my memories of yesterday
Ohh these sour times

Cos nobody loves me
Its true
Not like you do

After time the bitter taste
Of innocence decent or race
Scattered seeds, buried lives
Mysteries of our disguise revolve
Circumstance will decide​


فقط میشه معنی هر جمله رو زیرش بنویسی .که من بفهم کدوم مال کدومه؟ بسیار ممنون
 

MohammadBQ

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
4
لایک‌ها
0
ممنون.خیلی گلی. حالا که قشنگه اینم قسمت دومش:rolleyes:.اگه حسش بود ترجمش کن.چون گفتی ترانه ی زیبایی گذاشتم:happy:


Who oo am I, what and why
Cos all I have left is my memories of yesterday
Ohh these sour times

Cos nobody loves me
Its true
Not like you do

After time the bitter taste
Of innocence decent or race
Scattered seeds, buried lives
Mysteries of our disguise revolve
Circumstance will decide​


فقط میشه معنی هر جمله رو زیرش بنویسی .که من بفهم کدوم مال کدومه؟ بسیار ممنون

با عرض سلام خدمت تمامي دوستان
اين هم ترجمه‌ شعر فوق


Who oo am I, what and why
من كه هسنم؟ چه هستم؟ براي چه هستم؟

Cos all I have left is my memories of yesterday
چون تنها چيزي كه برايم مانده خاطرات ديروز(گذشته) است

Ohh these sour times
اين اوقات ترش(تو فارسي تلخ بهتره)

Cos nobody loves me
چون هيچ كسي مرا دوست ندارد

Its true
درسته

Not like you do
نه مانند تو كه همه تو را دوست دارند

After time the bitter taste
بعد از وقتي كه طعم تلخ ...

Of innocence decent or race
...معصوميت نجيب يا تعجيل ...

Scattered seeds, buried lives
دانه‌هاي پراكنده‌شده ، زندگيها ، ...

Mysteries of our disguise revolve
... اسرار گردون متغير ما را به خاك سپرد

Circumstance will decide
شرايط تصميم خواهد گرفت
 

AmirKhanTala

Registered User
تاریخ عضویت
4 آگوست 2006
نوشته‌ها
168
لایک‌ها
4
سلام
steely eyed یعنی چی؟
این هم جمله کامل :
I tried to be this steely eyed space explorer dude
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام
steely eyed یعنی چی؟
این هم جمله کامل :
I tried to be this steely eyed space explorer dude


این اصطلاح بیشتر به معنای تیز بین- ضریب اشتباه و خطای کم و تقریبا مترادف lynx eye هست که خب در صنعت فضانوردی استفاده میشه و تخصصی هست:)
اما در اینجا به اشاره به یکی از فضانوردان (جستجوگر یا کاوشگر فضا) داره و میگه که سعی خودش رو کرده تا یک فضانورد قهار وچیره دست بشه

به کل steely عبارتی هست که به تقویت یا قوت و نیرومندی اشاره میکنه به عنوان صفت:)
به معنی چابک و زیرک هم هست

معنی:

من سعی خودم رو کردم که یک کاوشگر کارپشته و باهوش(لایق و شایسته)فضا بشم
 

AmirKhanTala

Registered User
تاریخ عضویت
4 آگوست 2006
نوشته‌ها
168
لایک‌ها
4
این اصطلاح بیشتر به معنای تیز بین- ضریب اشتباه و خطای کم و تقریبا مترادف lynx eye هست که خب در صنعت فضانوردی استفاده میشه و تخصصی هست:)
اما در اینجا به اشاره به یکی از فضانوردان (جستجوگر یا کاوشگر فضا) داره و میگه که سعی خودش رو کرده تا یک فضانورد قهار وچیره دست بشه

به کل steely عبارتی هست که به تقویت یا قوت و نیرومندی اشاره میکنه به عنوان صفت:)
به معنی چابک و زیرک هم هست

معنی:

من سعی خودم رو کردم که یک کاوشگر کارپشته و باهوش(لایق و شایسته)فضا بشم

سلام
ممنون که جواب دادید. فقط من یه اشتباهی کردم و توضیحی ندادم که در چه موقعیتی این جمله گفته شده.
این جملات حرف های یک دانشمند هست در مورد یک کاوشگر.این هم کل جملات. (دو خط اول کاملا معلومه ولی بقیه نه .)
کد:
The first time I stood there next to the rover and watched it drive
it brought tears to my eyes.
I tried to be this steely eyed space explorer dude
but that one just, I just could take it
it was just too much just seeing that
با این حساب فکر کنم باید ترجمه مقداری تغییر کنه.درسته؟
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام
ممنون که جواب دادید. فقط من یه اشتباهی کردم و توضیحی ندادم که در چه موقعیتی این جمله گفته شده.
این جملات حرف های یک دانشمند هست در مورد یک کاوشگر.این هم کل جملات. (دو خط اول کاملا معلومه ولی بقیه نه .)
کد:
The first time I stood there next to the rover and watched it drive
it brought tears to my eyes.
I tried to be this steely eyed space explorer dude
but that one just, I just could take it
it was just too much just seeing that
با این حساب فکر کنم باید ترجمه مقداری تغییر کنه.درسته؟


من سعی خودم رو کردم که یک آدم(فضانورد) تیز بین و قوی بنیه بشم

همون چیزی که قبلا گفتم در پست قبلی:)
میخواد بگه که خیلی سعی کرده و مقاومت کرده که اشک هاش نیاد و خیلی خوب و با دقت به همه چیز نگاه کنه:)
کنایه ای از اینکه جلوی احسااسات خودش رو بگیره(کنترل کنه) و قوی باشه...
 

manisha

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 آپریل 2007
نوشته‌ها
37
لایک‌ها
0
سلام دوستان عزیز
شما معادل برای این جمله می تونید پیدا کنید
" تسریع در انجام امور موجب امتنان است "
خیلی بیخوده می دونم ولی ازم خواستن که برای انتهای نامشون یه معادل برای این جمله پیدا کنم
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام دوستان عزیز
شما معادل برای این جمله می تونید پیدا کنید
" تسریع در انجام امور موجب امتنان است "
خیلی بیخوده می دونم ولی ازم خواستن که برای انتهای نامشون یه معادل برای این جمله پیدا کنم

doing functions quickly cause satisfaction

یا

performing duties quickly cause satisfaction

بجای cause میشه از make هم استفاده کرد.
بجای quickly میشه از(rapidly) هم استفاده کرد.


جملات زیادی رو میشه گفت ...:)
 
بالا