• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام دوستان عزیز
شما معادل برای این جمله می تونید پیدا کنید
" تسریع در انجام امور موجب امتنان است "
خیلی بیخوده می دونم ولی ازم خواستن که برای انتهای نامشون یه معادل برای این جمله پیدا کنم
doing functions quickly cause satisfaction

یا

performing duties quickly cause satisfaction

بجای cause میشه از make هم استفاده کرد.
بجای quickly میشه از(rapidly) هم استفاده کرد.


جملات زیادی رو میشه گفت ...:)
من فکر کنم با توجه به اینکه نامه اس و حالت درخواست و خواهش داره ، استفاده از دو کلمه function و duty که حالت وظیفه و اجبار رو می رسونن ، خیلی جالب نباشه ...


منظوم اینه که توی این جمله می خواد بگه " اگه این کار ما رو سریع تر راه بندازید خوشحال میشیم " ... حالا باز بستگی به نظر دوستمون داره ...


مثلا : we would be more than pleased if you make haste
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
من فکر کنم با توجه به اینکه نامه اس و حالت درخواست و خواهش داره ، استفاده از دو کلمه function و duty که حالت وظیفه و اجبار رو می رسونن ، خیلی جالب نباشه ...

منظوم اینه که توی این جمله می خواد بگه " اگه این کار ما رو سریع تر راه بندازید خوشحال میشیم " ... حالا باز بستگی به نظر دوستمون داره ...
مثلا : we would be more than pleased if you make haste

من که میدونم داری تلافی اون نامه ای که یکی از بچه ها قبلا گفته بود رو در میاری....

ولی اونی که من گقتم:) و اونی هم که سیمور میگه درسته


اینه نظر من :)

it would be appreciated if performing functions quickly

performing:
یا you perfome

و در کل من با یکی از استادان کانون الان تماس گرفتم برای اطمینان که ایشون کل جملات زیر رو تائید کردن:)

it would be appreciated if performing functions quickly
we would be more than pleased if you make haste
performing duties quickly cause satisfaction
performing duties quickly cause satisfaction



در ضمن یه مسئله دیگه هم هست خود این جمله زیر formal هست...و صداقت در ترجمه میگه:

performing duties quickly cause satisfaction
performing duties quickly cause satisfaction

ایشون اصلا به نظر نمیاد که بگن کار ما رو سریع تر راه بنداز:wacko:;):blink:
بیشتر به suggestion میخوره:)که مثلا شما به مدیر یا سرپرست بخشی که کار میکنی میدی:)

باز هم بستگی به نظر دوستمون داره:)
 

AmirKhanTala

Registered User
تاریخ عضویت
4 آگوست 2006
نوشته‌ها
168
لایک‌ها
4
سلام
در ادامه بحث قبلی یه جای دیگه یکی از مهندسان به کاوشگر اشاره میکنه و میگه : ( با خنده)
کد:
It's really freaking hard
freaking رو تو دیگشنری نوشته
کد:
used as a euphemism for ‘fucking’.
ولی باز هم متوجه نمیشم چی می خواد بگه.
این جمله رو هم اضافه کنید

All of a sudden
your whole world becomes...
that tear, that rock

ممنون میشم کمکم کنید.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
t's really freaking hard

یعنی " لامصب خیلی سخته " ... freaking یا fu*king در این حالت ، نشان دهنده یه حالته : تنفر و انزجار و ...

//

All of a sudden
your whole world becomes...
that tear, that rock

یه دفعه ، تنها چیزی که واسه ات مهمه ... اون اشکهاست (یا : اون قطره اشک) ... اون صخره ..



پی نوشت : این مال چه فیلمیه ؟
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
اگه ممکنه یکی از دوستان لطف کنن این جملرو واسم ترجمه کنن:
The San Andreas Fault line is a fracture at the congruence of two major plates of the Earths crust,one of witch supports most of the North American contonent!


مرسی:happy:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
چقذه غلط املایی داره .. بهرحال :


گسل سان اندریاس ، (شکستگی بزرگی است که) در نتیجه برخورد دوتا از بزرگترین صفحات قشر زمین با یکدیگر بوجود امده است ، و بخش اعظم امریکای شمالی ، روی یکی از این صفحات قرار دارد


قسمت توی پرانتز رو می تونی حذف کنی اگه دلت بخواد ...
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
چقذه غلط املایی داره .. بهرحال :


گسل سان اندریاس ، (شکستگی بزرگی است که) در نتیجه برخورد دوتا از بزرگترین صفحات قشر زمین با یکدیگر بوجود امده است ، و بخش اعظم امریکای شمالی ، روی یکی از این صفحات قرار دارد


قسمت توی پرانتز رو می تونی حذف کنی اگه دلت بخواد ...
مرسی
فقط دو تا غلط املایی داشت آخه تند نوشتم عجله داشتم :دی
which
continent
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام
در ادامه بحث قبلی یه جای دیگه یکی از مهندسان به کاوشگر اشاره میکنه و میگه : ( با خنده)
کد:
It's really freaking hard
freaking رو تو دیگشنری نوشته
کد:
used as a euphemism for ‘fucking’.
ولی باز هم متوجه نمیشم چی می خواد بگه.
ممنون میشم کمکم کنید.

جواب در پائین:)

t's really freaking hard

یعنی " لامصب خیلی سخته " ... freaking یا fu*king در این حالت ، نشان دهنده یه حالته : تنفر و انزجار و ...

خب به نظر من سیمور درست میگه یعنی یه وجه این عبارت میتونه این باشه...ولی وقتی میگه با خنده گفته..
من میگم این معنی رو هم میده:

خیلی سخته(از عهده اش بر نمیای)

البته من متوجه نشدم که در ادامه کدوم بحث و در مورد چی این جمله رو میگه....فکر کنم من این جمله یا شبیه اش رو در فیلم Armageddon دیده باشم..البته شک دارم...شاید هم نه....به هر حال ممکنه به تمسخر و برای خنده و طعنه زدن به اون این حرف رو زده....گرنه جمله سیمور کاملا درسته...با این شرایطی که شما سوال کردی..مگر اینکه منظورتون چیز دیگه ای باشه:)
 

mostafanew

Registered User
تاریخ عضویت
28 مارس 2007
نوشته‌ها
246
لایک‌ها
2
نياز به ترجمه يك پاراگراف متن انگليسي

8f46vee.gif


ممنون
smilingsmiley.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
نياز به ترجمه يك پاراگراف متن انگليسي

8f46vee.gif


ممنون
smilingsmiley.gif
من جوابی که دادم رو اینجا تکرار می کنم و بعدا اون یکی تاپیک رو حذف می کنم :



یک واژه دیگر : APR یا نرخ سود سالانه (برحسب %)


وقتی که یک نفر پولی را به شما وام می دهد ، شما باید بخاطر استفاده از پول وی ، سودی را به او بپردازید . APR می تواند با "نرخ بهره اظهار شده" (نرخ اسمی سود) مساوی نباشد ، زیرا در محاسبه APR باید هزینه های جانبی مربوط به وام گرفتن پول (مانند کارمزد) را هم محاسبه کرده و به سود پرداختی بیفزاییم . درنتیجه ، APR سود واقعی پول به حساب می آید .

میزان APR ، معمولا در برگه ها و اسناد مربوط به وام و یا در هنگام دریافت کارت اعتباری ذکر می شود .
 

mohammad_1ta

Registered User
تاریخ عضویت
4 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
313
لایک‌ها
10
سن
34
محل سکونت
تهران
سلام دوستان من در ترجمه لغت time-driven در عبارت زير دچار مشكل شدم ممنون ميشم كمك كنيد..
The traditional preventive maintenance attempts to cope with it through routine (time-driven) inspection,
ضمير it هم به performance deterioration برميگرده
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام دوستان من در ترجمه لغت time-driven در عبارت زير دچار مشكل شدم ممنون ميشم كمك كنيد..

The traditional preventive maintenance attempts to cope with it through routine (time-driven) inspection​

ضمير it هم به performance deterioration برميگرده

روش(های) سنتی حفاظت و نگهداری پیشگیرانه (از مواد) در تلاش برای کنترل و رفع مشکلات خرابی و افت کیفیت ظاهر و میزان کارایی و کارکرد شان توسط بازرسی و کنترل(بازبینی و معاینه فنی) روزانه آنها میباشد.

اینطوری هم میتونی بگی:

راهکارهای سنتی حفاظت و نگهداری پیشگیرانه (از مواد) مبادرت به ( جستجوی راه حلی مناسب برای) کنترل و رفع مشکلات خرابی و افت کیفیت ظاهر و میزان کارایی و کارکرد شان توسط(در جریان) بازرسی و کنترل (بازبینی و معاینه فنی) روزانه آنها میباشد.(دارد)

اونهایی که رنگ قرمر هستن یعنی به سلیقه خودت میتونی جای کلمه قبلشون بذاری
اونی هم که نارنجی هست...بنظر من در مورد مواد بوده یا دستگاهی...به هر حال نام اون چیزی که داره در موردش بحث میشه رو بذار...:)

در مورد کلمه time-driven هم فکر میکنم منظورش همون بازگشت به کلمه routine باشه:)یعنی با گذشت زمان و به صورت هر روز و مکرر وبراساس ساعات کارکرد قطعه - دستگاه یا مواد یا هر چیزی که هست:)
که خود این ساعات کارکرد بصورت مجزا توسط سیستم هایی برنامه ریزی میشه و ساعات کارکرد و خاموش بودن(حالت انتظار و استراحت) رو بطور منظم مشخص میکنه...:)

امیدوارم درست راهنماییتون کرده باشم:):):)اگه چیز دیگه ای به ذهنم اومد و متوجه شدم خبرتون میکنم...:)

ممنون کخخ شوالتون رو اینجا مطرح کردین:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام دوستان من در ترجمه لغت time-driven در عبارت زير دچار مشكل شدم ممنون ميشم كمك كنيد..

ضمير it هم به performance deterioration برميگرده
همونی که بیرون پرانتز گفته دیگه ... time driven یعنی " زمان محور " ... یعنی متناوب ... یعنی روتین ..


منظورش اینه که توی روش های سنتی "نگهداری پیشگیرانه "، از بازرسی متناوب ، برای پیشگیری از افت عملکرد استفاده میشه ...
 

mohammad_1ta

Registered User
تاریخ عضویت
4 سپتامبر 2004
نوشته‌ها
313
لایک‌ها
10
سن
34
محل سکونت
تهران

روش(های) سنتی حفاظت و نگهداری پیشگیرانه (از مواد) در تلاش برای کنترل و رفع مشکلات خرابی و افت کیفیت ظاهر و میزان کارایی و کارکرد شان توسط بازرسی و کنترل(بازبینی و معاینه فنی) روزانه آنها میباشد.

اینطوری هم میتونی بگی:

راهکارهای سنتی حفاظت و نگهداری پیشگیرانه (از مواد) مبادرت به ( جستجوی راه حلی مناسب برای) کنترل و رفع مشکلات خرابی و افت کیفیت ظاهر و میزان کارایی و کارکرد شان توسط(در جریان) بازرسی و کنترل (بازبینی و معاینه فنی) روزانه آنها میباشد.(دارد)

اونهایی که رنگ قرمر هستن یعنی به سلیقه خودت میتونی جای کلمه قبلشون بذاری
اونی هم که نارنجی هست...بنظر من در مورد مواد بوده یا دستگاهی...به هر حال نام اون چیزی که داره در موردش بحث میشه رو بذار...:)

در مورد کلمه time-driven هم فکر میکنم منظورش همون بازگشت به کلمه routine باشه:)یعنی با گذشت زمان و به صورت هر روز و مکرر وبراساس ساعات کارکرد قطعه - دستگاه یا مواد یا هر چیزی که هست:)
که خود این ساعات کارکرد بصورت مجزا توسط سیستم هایی برنامه ریزی میشه و ساعات کارکرد و خاموش بودن(حالت انتظار و استراحت) رو بطور منظم مشخص میکنه...:)

امیدوارم درست راهنماییتون کرده باشم:):):)اگه چیز دیگه ای به ذهنم اومد و متوجه شدم خبرتون میکنم...:)

ممنون کخخ شوالتون رو اینجا مطرح کردین:)
ممنونم از وقتتون و بابت توضيحاتي كه دادين
72.gif
اين يه جمله از مقاله اي راجع به تعميرات دستگاه هاست و اين deterioration هم بيشتر به عمر خود دستگاهه بر ميگشت
بازم ممنون

همونی که بیرون پرانتز گفته دیگه ... time driven یعنی " زمان محور " ... یعنی متناوب ... یعنی روتین ..


منظورش اینه که توی روش های سنتی "نگهداری پیشگیرانه "، از بازرسی متناوب ، برای پیشگیری از افت عملکرد استفاده میشه ...

ممنونم سيمور جان
والا فكر ميكردم احتمالاً توضيح اضافه اي داده كه احتياج باشه اين driven اش هم خيلي تو ذوق ميزد..
بازم دستتون درد نكنه
72.gif
72.gif

به شخصه تا حالا خيلي چيزا ازتون ياد گرفتم..
72.gif
72.gif
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
معادل برای: good working order ؟
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
معادل برای: good working order ؟
مثلا توی تبلیغات اگه باشه (TV ... in good working order) ... یعنی کارکرده اما تمیز ... در شرایط مناسب ... سالم... اوکازیون !!! ... بدون آتیش زدم به مالم ...


ولی اگه واسه محیط (خانه - سایت) باشه ، شاید بد نباشه در قالب یه اصطلاح مطرحش کنیم ... مثلا کارکرد رضایتبخش ، اوضاع رضایتبخش ، برقرار ....
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
مثلا توی تبلیغات اگه باشه (TV ... in good working order) ... یعنی کارکرده اما تمیز ... در شرایط مناسب ... سالم... اوکازیون !!! ... بدون آتیش زدم به مالم ...


ولی اگه واسه محیط (خانه - سایت) باشه ، شاید بد نباشه در قالب یه اصطلاح مطرحش کنیم ... مثلا کارکرد رضایتبخش ، اوضاع رضایتبخش ، برقرار ....
مرسی
dunce.gif
... در واقع جمله اینه:
architectural shapes that have an integrated practical purpose are necessarily kept in good working order
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اگه میشه یه جمله ذکر کنید که " good working order " به معنای مزایده باشه ... ممنون ...
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
خب گویا من دیر رسیدم...اما بهر حال بنظر من بیشتر به معنای مزایده هست بله دو معنا میده بصورت زیر:

بدون آتیش زدم به مالم
برقرار


که هر دوی اینها تحت یه مزایده و تبلیغات هست....اصلا در اینجا عبارت good هیچ نقشی نداره و در اصل working order هست که به معنا تبلیغ و (آگهی) مزایده هست ...پس من با وجود مزایده و تبلیغ رو صحیح میدونم (البته ترجمه های یمور هم درستند و در کنار مزایده هر دو بهش میخوره) البته اینطور هم میشه گفت که چون عبارت kept اومده پس معنای برقرار و در حال اجرا هست(همون live یا open) که استفادهه میکنن:):):)
پس در اینجا میشه گفت که این اشکال بخاطر استفاده های پرکاربردی که دارن باید وجود و ساختشون برقرار و دار باشه و یا در مزایده برای فروش و کسب پولی هنگفت گذاشت):):)
مرسی لرد عزیز ولی بعید می‌دونم این جا چنین معنایی مد نظر باشه.
این جا خب کلا داره درباره این که "در شرایط خوبی نگه‌داری می‌شن" حرف می‌زنه منتها از اون جا که در متن انگلیسی یه اصطلاح خاص به کار رفته من گفتم شاید دوستان پیشنهادی داشته باشن که تا حدی با این اصطلاح قرابت و شباهت داشته باشه... چون ترجمه‌ی فارسی‌ کل جمله زیاد به دلم ننشسته بود ...
 
بالا