• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
کسی کمک نمی کنه ؟ :( :( :(

لطف می کنید این دو تا جمله رو ترجمه کنید :

1-The note is for an amount larger than immediate liability because the notes includes interest not yet owed to the creditor .

Cash is debited for the amount recived , Discount on notes payable is debited for the interest not yet owed , and Notes Payable is credited for the face amount of the note.

جمله تون کمی تخصصی هست:)
شماره 1 کلمه note هست؟منظورم اینه که میخوره به وثیقه یا سند یا سفته یا چک؟:D من سند و یا صفته رو انتخاب میکنم...شما باید اول اینو مشخ کنی که note چی هست.....در ضمن جمله دوم شما ناقصه:rolleyes:..یعنی یه چیزیش کمه...باید یه خورده از جملات قبلیش هم میگفتین..اما بهر حال:

جمله اول:

سندبانکی(سند-سفته) چون جهت مبلغ و مقداری هست لذا مهمتر از یک تعهدنامه فوریست, چون اسناد(سفته ها)شامل بهره ای هستند که هنوز قابل واگذاری(قابل انتقال بغیر) به طلبکار (شخص مربوطه- بستانکار) نیست

جمله دوم:

پول نقد(وجه نقد)برای مقدار هزینه ای که دریافت شده مصادره میشود و باعث کاهش نرخ و ارزش اسناد قابل پرداختی که مصادره شده مشود..اسنادی که بخاطر بهره انها قابل پرداخت و انتقال بغیر نیستند و همین اسناد قابل پرداخت بصورت صورتحساب (همان مقدار پول) دسته بندی شده و به خریر و فروش گذاشته میشوند....

با توجه به انا که من گفتم بقیه ترجمه کنن که بهترش رو تحویل دوستمون بدن:)

There again, progress for progress’s sake must be discouraged, for our tried and tested traditions often require no tinkering.

والا من اصلا سری کتاب های هری پاتر رو نخوندم و علاقه ای هم بخوندنش ندارم:f34r:....به همین دلیل نمیدونم چی گفته...یعنی قبل و بعدش رو نمیدونم...مطمئنا در این مورد خاص سیمور میتونه نظر بده...حالا من میگم...خود سیمور هم ببینه درست گفتم یا غلط:)

در اینجا عبارت For .....معنی because میده(چقدر فکر کردم مگه نه؟):D:lol:

مشکل من توی عبارت progress’s sake و progress هست نمیدونم منظورش چیه:(

خود progress عنی زیادی میده..ن نمیدونم چی بگم والا:(

حرکت کن(یا ادامه بده) یا تلاش کن...بخاطر پیشرفت و ترقی که باید از بین رفته باشه (روحیه تلاش, پیشرفت و ترقی) ...برای(بخاطر) تلاش ها(کوشش ها) و اثبات عقاید و رسوم مان که گاه بکرات تحریف نشدند....(بخاطر عقاید صحیح و کاملان که نیازی بر تحریف شدن نداشتند)....(در مقابل تحریف و تجاوز به عقایدمان مقاومت کردیم و ازش مراقبت کردیم..)


خب نمیدونم درسته یا غلط اما متن داستانش رو نمیدونم چیه..کاش جملاتی از قبل و بعدش میذاشتین:)ولی خودم میگم غلط گفتم و هم درست..:(:D

لطفآ ‌اين جمله را معني كنيد:

An elongated oven further down the line cooks the dough for the lenght of time it takes to pass through the oven area.

متشكر

یک (تنور- کوره) بلند و بزرگ...(احتمالا یه اسم خاص داره که من بلد نیستم) پائین تر از خط معمول و مشخص شده مواد خام رو در طول زمان مشخص شده در دمای متحمل و مجاز تنور(کوره)میپزد

:):):):)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
ببخشيد، من يكم گرفتارم. :blush:

لطف می کنید این دو تا جمله رو ترجمه کنید :

1-The note is for an amount larger than immediate liability because the notes includes interest not yet owed to the creditor .

Cash is debited for the amount recived , Discount on notes payable is debited for the interest not yet owed , and Notes Payable is credited for the face amount of the note .

رقم ذكر شده بر روي اوراق بهادار معمولا بيشتر از ارزش آني آنهاست، زيرا اين اوراق سود درازمدتي كه در بدو امر به دارنده تعلق نميگيرد را هم شامل ميشوند.

در مورد جمله دوم اگر متن كاملتر بود بهتر بود، چون الان در معني شك دارم:
پول به صورت نقدي از مقدار دريافتي كسر شده تا مبلغي از سود كه هنوز به شخص تعلق نميگيرد كم شود و چك/سفته/اوراق بهادار با مبلغ تضميني پرداخت ميشود.
 

3POWER

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 دسامبر 2006
نوشته‌ها
2,756
لایک‌ها
543
یک (تنور- کوره) بلند و بزرگ...(احتمالا یه اسم خاص داره که من بلد نیستم) پائین تر از خط معمول و مشخص شده مواد خام رو در طول زمان مشخص شده در دمای متحمل و مجاز تنور(کوره)میپزد

ممنون ولي كسي بتونه كمي بازتر بگه خوب ميشه .... :D
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
ببخشيد، من يكم گرفتارم. :blush:

رقم ذكر شده بر روي اوراق بهادار معمولا بيشتر از ارزش آني آنهاست، زيرا اين اوراق سود درازمدتي كه در بدو امر به دارنده تعلق نميگيرد را هم شامل ميشوند.

در مورد جمله دوم اگر متن كاملتر بود بهتر بود، چون الان در معني شك دارم:
پول به صورت نقدي از مقدار دريافتي كسر شده تا مبلغي از سود كه هنوز به شخص تعلق نميگيرد كم شود و چك/سفته/اوراق بهادار با مبلغ تضميني پرداخت ميشود.

ایول....شک داشتم که درست گفته باشم...اما حالا میبینم که بله درست گفتم..منتها شما روانتر و بهتر عنوان کردین....خیالم راحت شد اراینکه درست گفتم:)

خب میبینم که شما هم تائید کردین که جمله دوم ناقصه......ایول...:)
همونط.ر هم که من گفتم معلوم نیست چک هست..سفته هست یا سندی چیزی:):rolleyes:
خب اصولا من آدم باهوشی هستم:happy::lol::blush::D (خیلی پررو شدم دیگه مگه نه؟):D:happy:...
شدیدا متنفرم که جواب اشتباه بدم....:rolleyes::)
فقط مونده اون هری پاتر..سیمور بیا دیگه:)منتظرم:)

ممنون ولي كسي بتونه كمي بازتر بگه خوب ميشه ....
بیا:

یک (تنور- کوره) بلند و بزرگ مواد خام رو در پائین تر از خط مشخص شده و در طول زمان معین در دمای مجاز (متحمل) تنور(کوره)میپزد

غیر از این بذار تا سیمور بگه...ولی شما مشخص کن این اجاقه یا تنوره با کوره؟:D بگین تا ما بدونیم تکلیفمون چیه؟:D
من دیگه از این ساده تر بلد نیستم...فعلا توی ذهنم چیزی دیگه نیست:)


فعلا بای....:)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
توی فیلم Harry Potter and the Order of the Phoenix یک جمله بود که درست متوجه نشدم :



There again, progress for progress’s sake must be discouraged, for our tried and tested traditions often require no tinkering.​

براي پيشرفت بايد جلوي بعضي پيشرفتها (حركات) را گرفت، زيرا راههاي امتحان شده ما اغلب احتياجي به بهبود و يا تغيير ندارند.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
لطفآ ‌اين جمله را معني كنيد:

An elongated oven further down the line cooks the dough for the lenght of time it takes to pass through the oven area.

متشكر

يك تنور ممتد و نسبتا دراز در قسمت پايينتر خط توليد، خمير را در طول مدت عبور از آن ميپزد.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
توی فیلم Harry Potter and the Order of the Phoenix یک جمله بود که درست متوجه نشدم :



There again, progress for progress’s sake must be discouraged, for our tried and tested traditions often require no tinkering.​
" پیشرفت نباید فقط بخاطر پیشرفت باشد (منظورش اینه که این پیشرفت باید از نظر اخلاقی توجیه پذیر باشه و اگه قرار باشه که پیشرفت کنیم به هر قیمتی ، اصلا درست نیست ) ... سنت های فعلی ما در گذر زمان امتحان خود را پس داده اند و نیازی به تغییر ندارند ... "


(کلا این جمله در نفی پیشرفت بی حد و حصر و ستایش موقعیت فعلی و سنت هاست)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
يك تنور ممتد و نسبتا دراز در قسمت پايينتر خط توليد، خمير را در طول مدت عبور از آن ميپزد.

:blink::blink::blink::eek::eek::eek:
یکی به من بگه چرا من ماده خام ترجمه کردم بجای خمیر ؟هااااااااااااااااااااااااااااااااااا:hmm::hmm::hmm:
نههههههههههههههههههههههههههههه:blink::eek::eek::eek:
این دیگه آخر خفت بودددددددددددددددد:blink::eek::eek::eek:ننننهههههههههههههه:hmm::eek:
برم یه فحش به خودم بدم:f34r::hmm::hmm::hmm:

اون جمله هری پاتر هم میدونستم اشتباه میکنم:(ولی خب عیبی نیست:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran

no need ...
rainbowf.gif
you're very good my friend
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
والا من اصلا سری کتاب های هری پاتر رو نخوندم و علاقه ای هم بخوندنش ندارم:f34r:....به همین دلیل نمیدونم چی گفته...یعنی قبل و بعدش رو نمیدونم...مطمئنا در این مورد خاص سیمور میتونه نظر بده...حالا من میگم...خود سیمور هم ببینه درست گفتم یا غلط:)

در اینجا عبارت For .....معنی because میده(چقدر فکر کردم مگه نه؟):D:lol:

مشکل من توی عبارت progress’s sake و progress هست نمیدونم منظورش چیه:(

خود progress عنی زیادی میده..ن نمیدونم چی بگم والا:(

حرکت کن(یا ادامه بده) یا تلاش کن...بخاطر پیشرفت و ترقی که باید از بین رفته باشه (روحیه تلاش, پیشرفت و ترقی) ...برای(بخاطر) تلاش ها(کوشش ها) و اثبات عقاید و رسوم مان که گاه بکرات تحریف نشدند....(بخاطر عقاید صحیح و کاملان که نیازی بر تحریف شدن نداشتند)....(در مقابل تحریف و تجاوز به عقایدمان مقاومت کردیم و ازش مراقبت کردیم..)


خب نمیدونم درسته یا غلط اما متن داستانش رو نمیدونم چیه..کاش جملاتی از قبل و بعدش میذاشتین:)ولی خودم میگم غلط گفتم و هم درست..:(:D

براي پيشرفت بايد جلوي بعضي پيشرفتها (حركات) را گرفت، زيرا راههاي امتحان شده ما اغلب احتياجي به بهبود و يا تغيير ندارند.


" پیشرفت نباید فقط بخاطر پیشرفت باشد (منظورش اینه که این پیشرفت باید از نظر اخلاقی توجیه پذیر باشه و اگه قرار باشه که پیشرفت کنیم به هر قیمتی ، اصلا درست نیست ) ... سنت های فعلی ما در گذر زمان امتحان خود را پس داده اند و نیازی به تغییر ندارند ... "


(کلا این جمله در نفی پیشرفت بی حد و حصر و ستایش موقعیت فعلی و سنت هاست)


ممنون ...
N_aggressive%20%2817%29.gif
 

zeus_titan

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
17 مارس 2007
نوشته‌ها
157
لایک‌ها
8
یه مقاله در مورد شبکه ترجمه می کردم
client stub ، server stub
نمی دونم از چه معادلی(اصطلاحی!) توی ترجمه اش استفاده کنم!
190.gif
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
یه مقاله در مورد شبکه ترجمه می کردم
client stub ، server stub
نمی دونم از چه معادلی(اصطلاحی!) توی ترجمه اش استفاده کنم!
190.gif

شاید بشه از سرور میانجی استفاده کرد.باز شما صبر کن ببین اساتید نظرشون چیه .این مورد فک کنم تو تخصص سیمور باشه ..:f34r:
 

s60

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
9 دسامبر 2007
نوشته‌ها
11
لایک‌ها
1
محل سکونت
tehran
بعید میدونم کسی بتونه کمک کنه...یه سریبه بخش ادبیات هم بزنید...اونجا منبع فارسی هست...اینجا همش انگلیسیه:)
این کتابی هم که میگید من تاحالا نشنیدم.....:([/QUOTE]

salam kheyli mamnun az komaketun. man manzuram in bud ke yek english summary mikham.
be har hal mersi :)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
salam kheyli mamnun az komaketun. man manzuram in bud ke yek english summary mikham.
be har hal mersi :)

خب دوست عزیز خدا خیرت بده میگفتی به انگلیسی میرفتم یه طوری برات جورش میکردیم....
یکی از سایت هایی که میتونه بهتون کمک کنه textfiles.com هست....یکی هم planetpdf و free pdf books
اونجا 100% هست..خیلی راحت میتونید یه خلاصه ازش بگیرید:)

بعدش هم الان بعد از چند وقت شما اومدین جواب دادین؟:blink:;)


یه مقاله در مورد شبکه ترجمه می کردم
client stub ، server stub
نمی دونم از چه معادلی(اصطلاحی!) توی ترجمه اش استفاده کنم!


خب همینطوری نمیشه نظر داد....شاید سیمور که کامپیوتر میخونه بتونه.....و اگه کل جمله رو میدادن خیلی بهتر بود:)
stub در اطلاح کاپیوتر یعنی تابع برنامه ای کوتاه;):wacko:
همینجوریش یعنی ترمینال شبکه تابع(مشترک) و سرور مشترک.....احتمالا سرور میانجی یا مشترک هم میشه ترجمه کرد:)
ادیت:
نمیدونم شاید غلط باشه..ولی فکر کنم بشه گفت..:سرور کمکی یا وابسته:)
 

s60

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
9 دسامبر 2007
نوشته‌ها
11
لایک‌ها
1
محل سکونت
tehran
excuse me ke enghad dir javab dadam be khoda in ostada vaght vase adam nemizaran
and tnks be khatere rahnamayitun va moarefiye site ha
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
یه مقاله در مورد شبکه ترجمه می کردم
client stub ، server stub
نمی دونم از چه معادلی(اصطلاحی!) توی ترجمه اش استفاده کنم!
190.gif
مفهومش رو که بلدی حتما (بحث تبدیل پارامتر و اینا) ...


والا اگه من باشم که ترجمه اش نمی کنم ... ولی اگه واقعا لازمه ، می تونی بگی " قطعه برنامه مبدل " یا " قطعه مبدل" یا "روتین مبدل"
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
مفهومش رو که بلدی حتما (بحث تبدیل پارامتر و اینا) ...


والا اگه من باشم که ترجمه اش نمی کنم ... ولی اگه واقعا لازمه ، می تونی بگی " قطعه برنامه مبدل " یا " قطعه مبدل" یا "روتین مبدل"

گفتم کاره سیموره.....
2296.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand

yue bochon

Registered User
تاریخ عضویت
17 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
726
لایک‌ها
2
محل سکونت
Huashan
با سلام
دوستان يه سوالي داشتم
معني لغت kongdom چي هست؟
در زير نويس يك سريال نوسته شده بود جمله ي كاملش يادم نيست اگه پيدا كنم ميذارم ولي لغت مبهمش برام همين بود
 
بالا