• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
والا من چنین چیزیرو در جمله میبینم....:):):)
قبلا هم هزار بار گفتم که جمله رو باید با توجه بهContext رجمه کرد....که به متن بخوره....
به هر حال تشکر:):):)
بنده هم هزار بار خواهش کردم که منبع ارائه بدید ...


اگه میشه جواب سوال قبلی من رو هم بدید ... لطف می کنید ...
اگه میشه یه جمله ذکر کنید که " good working order " به معنای مزایده باشه ... ممنون ...
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
لطف کنید اگه ممکنه این متن رو ترجمه کنید :

Since every credit sale creates some sort of receivable from the customer , it follows that accounts receivable and notes receivable will be large and important assets on the balance sheets of most businesses.


has been به غیر از شده است چه معنی دیگه ای می تونه داشته باشه؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
لطف کنید اگه ممکنه این متن رو ترجمه کنید :

Since every credit sale creates some sort of receivable from the customer , it follows that accounts receivable and notes receivable will be large and important assets on the balance sheets of most businesses.


has been به غیر از شده است چه معنی دیگه ای می تونه داشته باشه؟

از آنجا كه هر فروش اعتباري نوعي تعهد پرداخت براي مشتري ايجاد ميكند، مهمترين بخش دفتر محاسباتي كليه فروشنده ها به ثبت پرداختهاي اعتباري و (تعهدات خريداراني كه به صورت نسيه خريد ميكنند)/(بروات وصولي؟) اختصاص مي يابد.


در مورد دوم، جمله رو بگيد شايد بتونم كمك كنم.
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
جمله اینه :
An important factor in the growth of economy has been the increasing tendency to sell goods on credit.

به خاطر قبلی هم ممنون :)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خواهش ميكنم.

اينجا "بوده است" معني ميده.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
جمله اینه :
An important factor in the growth of economy has been the increasing tendency to sell goods on credit.

به خاطر قبلی هم ممنون :)

یک فاکتور و عامل مهم در رشد اقتصاد جامعه افرایش(رشد) توجه و علاقه عمومی(مردم) در فروش اجناس بصورت نسیه بوده است:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
به علت عدم ارائه منبع ، پست 219 و 222 حذف شد ... طبیعتا در صورت ارائه منبع ، هم پست برمی گرده و هم از ایشون عذرخواهی خواهد شد ...
 

s60

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
9 دسامبر 2007
نوشته‌ها
11
لایک‌ها
1
محل سکونت
tehran
سلام. من خیلی فوری احتیاج به summary این داستان دارم. اگه کسی بتونه کمکم کنه ممنون می شم.
در ضمن فارسی نه , English
((((((((((((( All Stories Are Anansi's ))))))))))))))
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سیمور عزیز من در درک و ترجمه ی این جمله (!) مشکل دارم..اصلا متوجه نمی شم چی داره می گه


Strange as it always is to consider any assembly in the act of submissively resigning itself to the dreariness of some complacent person, lord or commoner, whom three-fourths of it could, by no human means, raise out of the slough of inanity to their own intellectual level, it was particularly strange, and it was even particularly affecting, to see this crowd of earnest faces, whose honesty in the main no competent observer free from bias could doubt, so agitated by such a leader
.

Hard Times-Charles Dickens
Chapter IV - Men And Brothers

عجیب و غیر معقول چنانکه همیشه قصد توجه و احترام به( تجمع) مردم در عین تسلیم متواضعانه خود به یک حالت انزجار و دلتنگی افراد عیاش وخوشگذران اعم از اشراف زاده یا افراد معمولی (و رعیت) دارد آن کسانی که بخش اعظم شان(وجودشان) را توانسته بود بدون هیچگونه ابزار انسانی از انحطاط عقلی و تحقق جهل و نادانی به یک سطح عقلانی وروشنفکرانه ترقی دهد....دیدن چهرههای متین و علاقمند به طرز مخصوصی غیر معقول و حتی جذاب و موثر بود چهره هایی که صداقت ودیانتشان در عمق احساسات هیچ شخص و ناظر لایق و باکفایتی ازاد و رها ازتعصب و پیشداوری( و تبعیض) نامعلوم بود(و شک برانگیز)..از اینرو با چنین راهبر و پیشرویی تحریک و آشفته شدند(بهم ریختند- گیچ شدند)

عجب جمله خفنی بود.......:lol:lol:حال کردم با این جمله:)
امیدوارم درست و صحیح جوابتون رو داده باشم.....چون حوصله فکر کردن نداشتم:(

سلام. من خیلی فوری احتیاج به summary این داستان دارم. اگه کسی بتونه کمکم کنه ممنون می شم.
در ضمن فارسی نه , English
((((((((((((( All Stories Are Anansi's ))))))))))))))

بعید میدونم کسی بتونه کمک کنه...یه سریبه بخش ادبیات هم بزنید...اونجا منبع فارسی هست...اینجا همش انگلیسیه:)
این کتابی هم که میگید من تاحالا نشنیدم.....:(
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سیمور عزیز من در درک و ترجمه ی این جمله (!) مشکل دارم..اصلا متوجه نمی شم چی داره می گه


Strange as it always is to consider any assembly in the act of submissively resigning itself to the dreariness of some complacent person, lord or commoner, whom three-fourths of it could, by no human means, raise out of the slough of inanity to their own intellectual level, it was particularly strange, and it was even particularly affecting, to see this crowd of earnest faces, whose honesty in the main no competent observer free from bias could doubt, so agitated by such a leader
.

Hard Times-Charles Dickens
Chapter IV - Men And Brothers
راوی داستان داره مشاهداتش رو از گرد هم جمع شدن توده ای از مردم عامی بیان می کنه و درباره اون کسی که سرکرده ایناس و ظاهرا داره ***** شون می کنه ، توصیفاتی ارائه میده :


"عجیب است که معمولا ، توده های مردم ، مطیعانه و بی چون و چرا ، ریاست فرد دیگر (چه عامی باشد و چه اشراف زاده) را می پذیرند و به خواسته های وی (که اغلب خالی از منطق ، و صرفا خودخواهانه هستند) گردن می نهند .... زیرا اکثریت این توده (سه چهارم آنها) ، سطح فکر پایین و توانایی فهم اندکی دارند...


اما آنچه وضعیت فعلی را عجیب تر و تاثیرگذارتر می کرد ، دیدن چهره های این مردم عادی بود که صداقت در آن موج می زد و هیچ بیننده ای نمی توانست لحظه ای در جدیت آن چهره ها شک کند .... چگونه چنین ***** [آخه توی جملات قبلی توضیح میده که **** این توده ، یه آدم معمولی و حتی پایین تر از بعضی از این توده اس] توانسته بود آنها را چنین برانگیزد و به تحرک وادارد ... "
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
معلومه دوست جان ... قابلی نداره ...
clover%5B1%5D.gif
 

سامورایی

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2007
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
0
سلام
یه سئوال : در مورد یافتن اموات در کشور و یا شهر خاص ، چگونه سئوال می شود مطرح کرد ؟
مثل اینکه من دنبال یه مرده بگردم تو شهر لندن .
یا قبرستانی در شهر لندن .
یا پیدا کردن سایتی در مورد یافتن اموات در شهر لندن .
:f34r:
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام.

مرده: Deceased

قبر: Burial place, grave

قبرستان: Cemetery

با اين keyword ها سرچ كنيد، شايد چيزي پيدا كرديد.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
یعنی مثلا می خوای بگی " قبر فلانی کجاست ؟ " ، خب میگی " I was wondering where is the grave of Alfered Hitchcock?!"


یا مثلا : where is the grave of Hitchcock located ؟


اینطوری منظورته ؟ ...



اگه هم واقعا می خوای بگردی ، این سایت خیلی خوبه
 

سامورایی

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 دسامبر 2007
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
0
amadea و seymour
مرسی .
چند وفت پیش خبر رسید که یکی از دوستام تو لندن فوت کرده و همونجا هم دفن شده.
نه نام بیمارستان و نه جای دفنش رو بهم نگفتن ! منم برای اطمینان پی گیرشم .
از شما هم ممنونم . راهنمایی خوبی بود .

سایتی برای یافتن اموات در تهران
http://www.tehran.ir/Default.aspx?tabid=591
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
لطف می کنید این دو تا جمله رو ترجمه کنید :

1-The note is for an amount larger than immediate liability because the notes includes interest not yet owed to the creditor .

Cash is debited for the amount recived , Discount on notes payable is debited for the interest not yet owed , and Notes Payable is credited for the face amount of the note .
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
لطف می کنید این دو تا جمله رو ترجمه کنید :

1-The note is for an amount larger than immediate liability because the notes includes interest not yet owed to the creditor .

Cash is debited for the amount recived , Discount on notes payable is debited for the interest not yet owed , and Notes Payable is credited for the face amount of the note .
کسی کمک نمی کنه ؟ :( :( :(
شرمنده ... دوست خوبمون ، آمده آ در این زمینه تخصص بیشتری داشتند و من منتظر موندم که ایشون جواب بدن ... ظاهرا سرشون شلوغه ... من خیلی به لغات تخصصی بازرگانی تسلط ندارم ... ایشالا تا امشب جواب میدن و اگه ندادن ، من جواب میدم ...
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
توی فیلم Harry Potter and the Order of the Phoenix یک جمله بود که درست متوجه نشدم :



There again, progress for progress’s sake must be discouraged, for our tried and tested traditions often require no tinkering.​
 

3POWER

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 دسامبر 2006
نوشته‌ها
2,756
لایک‌ها
543
لطفآ ‌اين جمله را معني كنيد:

An elongated oven further down the line cooks the dough for the lenght of time it takes to pass through the oven area.

متشكر
 
بالا