• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
دوست خوب ... تاپیکی واسه همین کار وجود داره ، لطف کن اونجا ادامه بده ...


بهرحال این خدمت شما :


Hello

I am a resident of Sweden and I cooperate with xxx Co. of Iran .


our company wishes to represent your products in Iran


how can you help us regarding this subject and what should we do ?
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
میتونید paraphrase کنید.منظورش چیه ؟

is football playing / along the river shore with lads to chase the leather / now i stand up no more / Aye.... the ball is flying / the lads play heart and souls / the good stand up / the keeper / stands up to keep the goal



:f34r:​
فکر کنم خط آخر اینطوریه : the goal stand up


یه چیزی شبیه این :


everybody is playing football

they're running after a leather ball on the river shore


I'm falling on the ground یا can't catch the ball (چون stand up معنی نرسیدن به چیزی رو هم میده )

ohh ... the ball is in the air ...


every body's doing their best


and here's the goal

and in front of it , a goalkeeper who must defend the goal
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
.....Dear
I am writing to enguire about accommodating you in I.R.Iran
I am a resident of Sweden and I am cooperating with the x Co. of Iran.
our company is fond of doing your wishes for representing your products to I.R.Iran
what would you do through assisting us regarding this subject,then? and what way should we perform?

I would be gratefull if you could send us details of representing your products to I.R.Iran,then I am looking forward to hearing from you


yours faithfully

در رابطه با کلمه perform میتونی از کلمه act هم استفاده کنی....

و در مورد
میتونی بگی:
how should we perform
یا
what way should we execute

دیگه تصمیم نهایی با خودت...از نظر من همونی که در جمله هست بهترینه و رسمی تر:)

در ابتدای نامه های اداری هرگز hello بکار نمیره باید بگین.....Dear و بجای نقطه چین نام اون شخص رو بگین
اگه نمیدونید چه شخصی هست میتونید عنوان پستشون رو بگین مثلا مدیر یا معاون:)
در ضمن چون این نامه بصورت اداری و رسمی هست در پایان باید بگی...

I would be gratefull if you could send us details of representing your products to I.R.Iran,then I am looking forward to hearing from you

yours faithfully

بعدش هم بترتیب اسم خودتون و پستی که در شرکت دارین و نام شرکت رو ذکر میکنید...
مثال:
Saman Zare
assistant director of production unit,the x co.Ltd

این سامان زارع یه اسمه جاش اسم خودتون رو بذارین
و بینشون یه خط فاصله مثل همون بالا:
در نهایت متن اصلی برای شما....

.....Dear
I am a resident of Sweden and I am cooperating with the x Co. of Iran.
our company is fond of doing your wishes for representing your products to I.R.Iran
what would you do through assisting us regarding this subject,then? and what way should we perform?

I would be gratefull if you could send us details of representing your products to I.R.Iran,then I am looking forward to hearing from you

yours faithfully
Saman Zare
assistant director of production unit,the x co.Ltd


موفق باشی......:)
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
سلام
از کمکی که در ترجمه دو پاراگراف زیر میکنید ممنونم

1.
Our conclusions are based on on-the-ground assessments conducted during the course of the war, on interviews with Israeli, American and European military experts, on emerging understandings of the conflict in discussions with military strategists, and on a network of senior officials in the Middle East who were intensively interested in the war's outcome and with whom we have spoken.​


2.
Olmert and the security cabinet violated the first principle of war - they showed contempt for their enemy. In many respects, Olmert and his cabinet were captives of an unquestioned belief in the efficacy of Israeli deterrence. Like the Israeli public, they viewed any questioning of IDF capabilities as sacrilege​
.
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
فکر کنم خط آخر اینطوریه : the goal stand up


یه چیزی شبیه این :


everybody is playing football

they're running after a leather ball on the river shore


I'm falling on the ground یا can't catch the ball (چون stand up معنی نرسیدن به چیزی رو هم میده )

ohh ... the ball is in the air ...


every body's doing their best


and here's the goal

and in front of it , a goalkeeper who must defend the goal

این یه تکه از یه شعر بی سرو ته بود که دیروز قرار بود سر کلاس کار کنیم.استاد کم اورد شعر رو عوض کرد.این شعر سه تکه بود که اصلا به هم ربطی ندارن.
مرسی سیمور جان دارم روش کار میکنم.{با کمک شما}
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام
از کمکی که در ترجمه دو پاراگراف زیر میکنید ممنونم

1.
Our conclusions are based on on-the-ground assessments conducted during the course of the war, on interviews with Israeli, American and European military experts, on emerging understandings of the conflict in discussions with military strategists, and on a network of senior officials in the Middle East who were intensively interested in the war's outcome and with whom we have spoken.​


2.
Olmert and the security cabinet violated the first principle of war - they showed contempt for their enemy. In many respects, Olmert and his cabinet were captives of an unquestioned belief in the efficacy of Israeli deterrence. Like the Israeli public, they viewed any questioning of IDF capabilities as sacrilege​
.
1. نتیجه گیری ما براساس مطالعاتی است که در زمان جنگ و در مناطق جنگی صورت گرفته است ... شامل مصاحبه با متخصصین نظامی از اسرایئیل ، امریکا و اروپا ؛ تبادل نظر با برنامه ریزان استراتژی نظامی ؛ و اطلاعات بدست آمده از آندسته از مقامات رسمی که به نتیجه نهایی جنگ علاقه مند بوده اند .


2. اولمرت و کابینه امنیتی وی ، از مهمترین قاعده جنگ تخطی کردند : " هیچوقت دشمن خود را دست کم نگیر" ... اولمرت و اعضای کابینه وی ، بشدت در مورد توان بازدارندگی (= نظامی) ارتش اسرائیل دچار سوئ تفاهم شده بودند ... در واقع ، آنها هم مانند بسیاری از مردم اسرائیل ، هرگونه شک و سوال درباره توان IDF را توهین به مقدسات تلقی می کردند !
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
این یه تکه از یه شعر بی سرو ته بود که دیروز قرار بود سر کلاس کار کنیم.استاد کم اورد شعر رو عوض کرد.این شعر سه تکه بود که اصلا به هم ربطی ندارن.
مرسی سیمور جان دارم روش کار میکنم.{با کمک شما}
بی سر و ته چیه ؟ ... شعر قشنگیه مال A.E Housman ...


اسمش هست : is my team ploughing? و یه مکالمه بین یه مرد جوان هستش که فوت کرده و دوستش که هنوز زنده اس ... شعر ، 8 تا ترجیع بند داره که یکی در میون مرد مرده و دوست زنده اش صحبت می کنن ... (کل اشعار اون کتاب درباره مرگ و " تا وقتی زنده ای ، باید زندگی کنی" هستش ظاهرا )


علت اینکه قسمت های مختلف شعر به هم ارتباطی ندارن هم همینه دیگه ... یعنی اون دوست مرحوم داره راجع به چیزای مختلف سوال می پرسه ...


جوانی که فوت کرده می پرسه :

is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?

یعنی حالا که من دیگه بین شما نیستم ، هنوزم لب ساحل رودخونه فوتبال بازی می کنید ؟


دوستش جواب میده :

Ay, the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.
آره ، همه چی مثل سابقه ... با حرارت بازی می کنیم ... و ...


ادیت : متن کامل شعر
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
سلام و ممنون از حوصله و توجهتون!
یه سؤال دیگه:
On July 25, Israel also reported that Abu Jaafar, a commander of Hezbollah's "central sector" on the Lebanese border, was killed "in an exchange of fire" with Israeli troops near the border village of Maroun al-Ras - which had not yet been taken. The report was not true. Abu Jaafar made public comments after the end of the war.
مشکل در جمله آخره، ترجمه روانی که برای این جمله به ذهنم میرسه اینه:"ابو جعفر، پس از جنگ در مجامع عمومی حاضر شد." اما مشکل اینه که این ترجمه دقیقی نیست چرا که مثلا اگه ابو جعفر در خفاء برای خبرنگار روزنامه ای یا شبکه تلویزیونی اظهاراتی کرده باشه، از مصادیق making public comments هست اما از مصادیق "حضور در مجامع عمومی" نیست.چطور باید ترجمه بشه که هم روان باشه هم دقیق؟

مخلصم
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام و ممنون از حوصله و توجهتون!
یه سؤال دیگه:
On July 25, Israel also reported that Abu Jaafar, a commander of Hezbollah's "central sector" on the Lebanese border, was killed "in an exchange of fire" with Israeli troops near the border village of Maroun al-Ras - which had not yet been taken. The report was not true. Abu Jaafar made public comments after the end of the war.
مشکل در جمله آخره، ترجمه روانی که برای این جمله به ذهنم میرسه اینه:"ابو جعفر، پس از جنگ در مجامع عمومی حاضر شد." اما مشکل اینه که این ترجمه دقیقی نیست چرا که مثلا اگه ابو جعفر در خفاء برای خبرنگار روزنامه ای یا شبکه تلویزیونی اظهاراتی کرده باشه، از مصادیق making public comments هست اما از مصادیق "حضور در مجامع عمومی" نیست.چطور باید ترجمه بشه که هم روان باشه هم دقیق؟

مخلصم

ابو جعفر پس از پایان جنگ گفته ها و نظریات خودش را در ملاء عام بازگو کرد(منتشر کرد)
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
بی سر و ته چیه ؟ ... شعر قشنگیه مال A.E Housman ...


اسمش هست : is my team ploughing? و یه مکالمه بین یه مرد جوان هستش که فوت کرده و دوستش که هنوز زنده اس ... شعر ، 8 تا ترجیع بند داره که یکی در میون مرد مرده و دوست زنده اش صحبت می کنن ... (کل اشعار اون کتاب درباره مرگ و " تا وقتی زنده ای ، باید زندگی کنی" هستش ظاهرا )


علت اینکه قسمت های مختلف شعر به هم ارتباطی ندارن هم همینه دیگه ... یعنی اون دوست مرحوم داره راجع به چیزای مختلف سوال می پرسه ...


جوانی که فوت کرده می پرسه :

is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?

یعنی حالا که من دیگه بین شما نیستم ، هنوزم لب ساحل رودخونه فوتبال بازی می کنید ؟


دوستش جواب میده :

Ay, the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.
آره ، همه چی مثل سابقه ... با حرارت بازی می کنیم ... و ...


ادیت : متن کامل شعر

interview.gif

سلام.یه سوال:
میتونم از شما بپرسم چرا شما اینقدر میدونی.جون من اخه این شعر رو چطوری تو نت پیدا کردی ؟
121fs725372.gif

گفتم بی سر و ته چون همونطور که شما گفتی قسمت های شعر به هم ربطی ندارن.میدونی من هر کاری کردم نتونستم اون فضای شعر رو تصور کنم.
با همه اینا شما خیلی مشکوکی سیمور جان !!
1436.gif

اگه رشتت زبان بود تعجب نمی کردم ولی اخه چطوریه که اینطوریه ؟

پ ن :
give_rose.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام و ممنون از حوصله و توجهتون!
یه سؤال دیگه:
On July 25, Israel also reported that Abu Jaafar, a commander of Hezbollah's "central sector" on the Lebanese border, was killed "in an exchange of fire" with Israeli troops near the border village of Maroun al-Ras - which had not yet been taken. The report was not true. Abu Jaafar made public comments after the end of the war.
مشکل در جمله آخره، ترجمه روانی که برای این جمله به ذهنم میرسه اینه:"ابو جعفر، پس از جنگ در مجامع عمومی حاضر شد." اما مشکل اینه که این ترجمه دقیقی نیست چرا که مثلا اگه ابو جعفر در خفاء برای خبرنگار روزنامه ای یا شبکه تلویزیونی اظهاراتی کرده باشه، از مصادیق making public comments هست اما از مصادیق "حضور در مجامع عمومی" نیست.چطور باید ترجمه بشه که هم روان باشه هم دقیق؟

مخلصم
چطور بگی " اظهاراتش را علنی کرد ..." یا " علنا اظهاراتی رو بیان کرد " ...
interview.gif

سلام.یه سوال:
میتونم از شما بپرسم چرا شما اینقدر میدونی.جون من اخه این شعر رو چطوری تو نت پیدا کردی ؟
121fs725372.gif

گفتم بی سر و ته چون همونطور که شما گفتی قسمت های شعر به هم ربطی ندارن.میدونی من هر کاری کردم نتونستم اون فضای شعر رو تصور کنم.
با همه اینا شما خیلی مشکوکی سیمور جان !!
1436.gif

اگه رشتت زبان بود تعجب نمی کردم ولی اخه چطوریه که اینطوریه ؟

پ ن :
give_rose.gif
جزو اسراره !! ...

superhero2.gif
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
speak life to those who cross your path.
anyone can speak words that tend to rob another of the sprit to continue in difficult times.​

هر چی میپیچونمشون نمی تونم یه ترجمه تمیز کنم این ها رو:wacko:.

یه متنه درباره اینه که گاهی یه کلمه می تونه در تشویق یا نا امید کردن یکنفر چقدر ماثر میتونه باشه
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
speak life to those who cross your path.
anyone can speak words that tend to rob another of the sprit to continue in difficult times.​

هر چی میپیچونمشون نمی تونم یه ترجمه تمیز کنم این ها رو:wacko:.

یه متنه درباره اینه که گاهی یه کلمه می تونه در تشویق یا نا امید کردن یکنفر چقدر ماثر میتونه باشه

هر کسی میتواند با حرفهای خود شادی را از دیگران سلب و آنها را هنگام سختی از زندگی دلسرد کند، تو سعی کن به کسانی که به تو بر میخورند روحیه بدهی.
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
هر کسی میتواند با حرفهای خود شادی را از دیگران سلب و آنها را هنگام سختی از زندگی دلسرد کند، تو سعی کن به کسانی که به تو بر میخورند روحیه بدهی.

ممنونم .
rose.gif
راستی دو جمله جدا بودنها.:happy:
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
speak life to those who cross your path.
anyone can speak words that tend to rob another of the sprit to continue in difficult times.​

هر چی میپیچونمشون نمی تونم یه ترجمه تمیز کنم این ها رو:wacko:.

یه متنه درباره اینه که گاهی یه کلمه می تونه در تشویق یا نا امید کردن یکنفر چقدر ماثر میتونه باشه

با اونهایی که سر راهت قرار میگیرن با زبون زندگی و نشاط حرف بزن...(هنر، اینه وگرنه)هر آدمی می تونه طوری حرف بزنه که دل دیگری رو خالی کنه و روحیه پایداری در مواقع دشواری رو ازش بگیره.

موفق باشی!
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
ممنونم .
rose.gif
راستی دو جمله جدا بودنها.:happy:

خواهش ميكنم. ميدونم ولي تو ترجمه براي رسوندن بهتر معني در زبان مقصد گاهي اينكارها ترجمه رو روانتر ميكنه.
اين شعر هم اگرچه كمي متفاوت هست ولي همون مفهوم رو ميرسونه:

تا تواني دلي بدست آور
دل شكستن هنر نميباشد.

انتخاب اينها سليقه اي هست.
 

mohsen_tak

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 مارس 2007
نوشته‌ها
27
لایک‌ها
0
سلام
خیلی خیلی از انگلیش لرد عزیز تشکر میکنم چون اون معنی هایی رو که ازش خواسته بودم کامل و درست گفته بود وقتی بردم پیش استادمون بهم گفت عالی بود:blush::happy:
خیلی تشکر میکنم

بازم چندتا سوال دیگه:D

OSHA
effective depth penetration
flux cover,metal bath brazing and dip soldering
nonconsumable rod friction surfacing
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام
خیلی خیلی از انگلیش لرد عزیز تشکر میکنم چون اون معنی هایی رو که ازش خواسته بودم کامل و درست گفته بود وقتی بردم پیش استادمون بهم گفت عالی بود:blush::happy:
خیلی تشکر میکنم

بازم چندتا سوال دیگه:D

OSHA
effective depth penetration
flux cover,metal bath brazing and dip soldering
nonconsumable rod friction surfacing


اوشا...
مقررات ایمنی شغلی که در سال 1970 میلادی ایجاد شده که کارفرما باید اجرا کنه و در مورد جوشکاری در محل های خاص توجه خاصی رو بکنن:)

effective depth penetration

میزان نفوذ در عمق موثر

nonconsumable rod friction surfacing

سطح کاری اصطکاکی با استفتده از میله غیر مصرفی

flux cover,metal bath brazing and dip soldering

پوشش گدازآور- حمام فلزی لحیم کاری سخت غوطه ای و لحیم کاری غوطه ای

موفق باشی....:)
 

mohsen_tak

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 مارس 2007
نوشته‌ها
27
لایک‌ها
0
اوشا...
مقررات ایمنی شغلی که در سال 1970 میلادی ایجاد شده که کارفرما باید اجرا کنه و در مورد جوشکاری در محل های خاص توجه خاصی رو بکنن:)


میزان نفوذ در عمق موثر


سطح کاری اصطکاکی با استفتده از میله غیر مصرفی


پوشش گدازآور- حمام فلزی لحیم کاری سخت غوطه ای و لحیم کاری غوطه ای

موفق باشی....:)

ایولا خیلی لطف کردی میدونستم کار خودته
تشکرات :)
 
بالا