فکر کنم خط آخر اینطوریه : the goal stand upمیتونید paraphrase کنید.منظورش چیه ؟
is football playing / along the river shore with lads to chase the leather / now i stand up no more / Aye.... the ball is flying / the lads play heart and souls / the good stand up / the keeper / stands up to keep the goal
:f34r:
میتونی بگی:how should we perform
فکر کنم خط آخر اینطوریه : the goal stand up
یه چیزی شبیه این :
everybody is playing football
they're running after a leather ball on the river shore
I'm falling on the ground یا can't catch the ball (چون stand up معنی نرسیدن به چیزی رو هم میده )
ohh ... the ball is in the air ...
every body's doing their best
and here's the goal
and in front of it , a goalkeeper who must defend the goal
1. نتیجه گیری ما براساس مطالعاتی است که در زمان جنگ و در مناطق جنگی صورت گرفته است ... شامل مصاحبه با متخصصین نظامی از اسرایئیل ، امریکا و اروپا ؛ تبادل نظر با برنامه ریزان استراتژی نظامی ؛ و اطلاعات بدست آمده از آندسته از مقامات رسمی که به نتیجه نهایی جنگ علاقه مند بوده اند .سلام
از کمکی که در ترجمه دو پاراگراف زیر میکنید ممنونم
1.
Our conclusions are based on on-the-ground assessments conducted during the course of the war, on interviews with Israeli, American and European military experts, on emerging understandings of the conflict in discussions with military strategists, and on a network of senior officials in the Middle East who were intensively interested in the war's outcome and with whom we have spoken.
2.
Olmert and the security cabinet violated the first principle of war - they showed contempt for their enemy. In many respects, Olmert and his cabinet were captives of an unquestioned belief in the efficacy of Israeli deterrence. Like the Israeli public, they viewed any questioning of IDF capabilities as sacrilege.
بی سر و ته چیه ؟ ... شعر قشنگیه مال A.E Housman ...این یه تکه از یه شعر بی سرو ته بود که دیروز قرار بود سر کلاس کار کنیم.استاد کم اورد شعر رو عوض کرد.این شعر سه تکه بود که اصلا به هم ربطی ندارن.
مرسی سیمور جان دارم روش کار میکنم.{با کمک شما}
سلام و ممنون از حوصله و توجهتون!
یه سؤال دیگه:
On July 25, Israel also reported that Abu Jaafar, a commander of Hezbollah's "central sector" on the Lebanese border, was killed "in an exchange of fire" with Israeli troops near the border village of Maroun al-Ras - which had not yet been taken. The report was not true. Abu Jaafar made public comments after the end of the war.مشکل در جمله آخره، ترجمه روانی که برای این جمله به ذهنم میرسه اینه:"ابو جعفر، پس از جنگ در مجامع عمومی حاضر شد." اما مشکل اینه که این ترجمه دقیقی نیست چرا که مثلا اگه ابو جعفر در خفاء برای خبرنگار روزنامه ای یا شبکه تلویزیونی اظهاراتی کرده باشه، از مصادیق making public comments هست اما از مصادیق "حضور در مجامع عمومی" نیست.چطور باید ترجمه بشه که هم روان باشه هم دقیق؟
مخلصم
بی سر و ته چیه ؟ ... شعر قشنگیه مال A.E Housman ...
اسمش هست : is my team ploughing? و یه مکالمه بین یه مرد جوان هستش که فوت کرده و دوستش که هنوز زنده اس ... شعر ، 8 تا ترجیع بند داره که یکی در میون مرد مرده و دوست زنده اش صحبت می کنن ... (کل اشعار اون کتاب درباره مرگ و " تا وقتی زنده ای ، باید زندگی کنی" هستش ظاهرا )
علت اینکه قسمت های مختلف شعر به هم ارتباطی ندارن هم همینه دیگه ... یعنی اون دوست مرحوم داره راجع به چیزای مختلف سوال می پرسه ...
جوانی که فوت کرده می پرسه :
is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?
یعنی حالا که من دیگه بین شما نیستم ، هنوزم لب ساحل رودخونه فوتبال بازی می کنید ؟
دوستش جواب میده :
آره ، همه چی مثل سابقه ... با حرارت بازی می کنیم ... و ...
Ay, the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.
ادیت : متن کامل شعر
چطور بگی " اظهاراتش را علنی کرد ..." یا " علنا اظهاراتی رو بیان کرد " ...سلام و ممنون از حوصله و توجهتون!
یه سؤال دیگه:
On July 25, Israel also reported that Abu Jaafar, a commander of Hezbollah's "central sector" on the Lebanese border, was killed "in an exchange of fire" with Israeli troops near the border village of Maroun al-Ras - which had not yet been taken. The report was not true. Abu Jaafar made public comments after the end of the war.مشکل در جمله آخره، ترجمه روانی که برای این جمله به ذهنم میرسه اینه:"ابو جعفر، پس از جنگ در مجامع عمومی حاضر شد." اما مشکل اینه که این ترجمه دقیقی نیست چرا که مثلا اگه ابو جعفر در خفاء برای خبرنگار روزنامه ای یا شبکه تلویزیونی اظهاراتی کرده باشه، از مصادیق making public comments هست اما از مصادیق "حضور در مجامع عمومی" نیست.چطور باید ترجمه بشه که هم روان باشه هم دقیق؟
مخلصم
جزو اسراره !! ...![]()
سلام.یه سوال:
میتونم از شما بپرسم چرا شما اینقدر میدونی.جون من اخه این شعر رو چطوری تو نت پیدا کردی ؟![]()
گفتم بی سر و ته چون همونطور که شما گفتی قسمت های شعر به هم ربطی ندارن.میدونی من هر کاری کردم نتونستم اون فضای شعر رو تصور کنم.
با همه اینا شما خیلی مشکوکی سیمور جان !!![]()
اگه رشتت زبان بود تعجب نمی کردم ولی اخه چطوریه که اینطوریه ؟
پ ن :![]()
speak life to those who cross your path.
anyone can speak words that tend to rob another of the sprit to continue in difficult times.
هر چی میپیچونمشون نمی تونم یه ترجمه تمیز کنم این ها رو:wacko:.
یه متنه درباره اینه که گاهی یه کلمه می تونه در تشویق یا نا امید کردن یکنفر چقدر ماثر میتونه باشه
هر کسی میتواند با حرفهای خود شادی را از دیگران سلب و آنها را هنگام سختی از زندگی دلسرد کند، تو سعی کن به کسانی که به تو بر میخورند روحیه بدهی.
speak life to those who cross your path.
anyone can speak words that tend to rob another of the sprit to continue in difficult times.
هر چی میپیچونمشون نمی تونم یه ترجمه تمیز کنم این ها رو:wacko:.
یه متنه درباره اینه که گاهی یه کلمه می تونه در تشویق یا نا امید کردن یکنفر چقدر ماثر میتونه باشه
ممنونم .راستی دو جمله جدا بودنها.:happy:![]()
سلام
خیلی خیلی از انگلیش لرد عزیز تشکر میکنم چون اون معنی هایی رو که ازش خواسته بودم کامل و درست گفته بود وقتی بردم پیش استادمون بهم گفت عالی بود:blush::happy:
خیلی تشکر میکنم
بازم چندتا سوال دیگه
OSHA
effective depth penetration
flux cover,metal bath brazing and dip soldering
nonconsumable rod friction surfacing
effective depth penetration
nonconsumable rod friction surfacing
flux cover,metal bath brazing and dip soldering
اوشا...
مقررات ایمنی شغلی که در سال 1970 میلادی ایجاد شده که کارفرما باید اجرا کنه و در مورد جوشکاری در محل های خاص توجه خاصی رو بکنن
میزان نفوذ در عمق موثر
سطح کاری اصطکاکی با استفتده از میله غیر مصرفی
پوشش گدازآور- حمام فلزی لحیم کاری سخت غوطه ای و لحیم کاری غوطه ای
موفق باشی....![]()