با سلام و عرض تبریک بمناسبت فرارسیدن عید سعید فطر
از توجه و ارائه نقطه نظرات همه اساتید خصوصا محمد آقای عزیز صمیمانه سپاسگزارم!
1.
با توجه به دو پاراگراف زیر:
After-battle reports of Hezbollah commanders now confirm that IDF troops never fully secured the border area and Maroun al-Ras was never fully taken. Nor did Hezbollah ever feel the need to call up its reserves, as Israel had done. "The entire war was fought by one Hezbollah brigade of 3,000 troops, and no more," one military expert in the region said. "The Nasr Brigade fought the entire war. Hezbollah never felt the need to reinforce it."
Reports from Lebanon underscore this point. Much to their surprise, Hezbollah commanders found that Israeli troops were poorly organized and disciplined. The only Israeli unit that performed up to standards was the Golani Brigade, according to Lebanese observers. The IDF was "a motley assortment", one official with a deep knowledge of US slang reported. "But that's what happens when you have spent four decades firing rubber bullets at women and children in the West Bank and Gaza."
الف)مشارالیه this point در جمله اول از پاراگرف دوم چیه؟ و بطور کلی این جمله رو چگونه ترجمه کنیم تا ارتباطش با ادامه پاراگراف روشن باشه.
ب)چه ترجمه روانی برای The IDF was a motley assortment پیشنهاد میکنید؟(این چطوره: هیچ تناسب و انسجامی در ارتش اسرائیل به چشم نمی خورد)
ج)ظاهرا عبارت with a deep knowledge of US slang طعنه ای است به این که این بابا وقتی می خواد انگلیسی حرف بزنه خیلی ادای امریکایی ها رو در میاره، حالا میشه اینو طوری معنا کرد که مخاطب فارسی زبانی که تو باغ این حرفا نیست هم نکته این کنایه رو بگیره؟ یا باید اصلا ازش صرف نظر کرد.
2.
معادل خوب regular soldiers (در مقابل reserves ) چیه؟ نیروهای رسمی؟ نیروهای ثابت؟ نیروهای دائمی؟یاچیز دیگه.
ممنونم!