برگزیده های پرشین تولز

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
راستش اینو یکی از دوستام ازم پرسیده، فکرکنم از تو مقاله poultry science یا یه چیزی تو همین مایه هاباشه:blush:
کل عبارتش هم اینه laying house exproduction
پس مربوط میشه به بحث مرغداری ...


به نظرم همون برداشتی که توی پست قبلی ام کردم ، درست باشه ...
tooth.gif
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
با سلام و آرزوی قبولی طاعات!
از این که اشکالات ترجمه زیر را تذکر می دهید ممنونم

1.
Israel, which depended on a highly sophisticated set of "frequency hopping" techniques that would allow their commanders to communicate with one another, underestimated Hezbollah's ability to master countersignals technology. The result would have a crucial impact on Israel's calculation that surprise alone would provide the margin of victory for its soldiers
اسرائیل که از تکنیک های بسیار پیشرفته "تغییرات مداوم فرکانسی" که برای فرماندهانش امکان ارتباط با یکدیگر را فراهم می آورد بهره می برد، قدرت حزب الله را برای تصاحب تکنولوژی نفوذ به فرکانس های مخابراتی دست کم گرفته بود و این موجب بهم ریختن کامل محاسبات اسرائیل مبنی بر اینکه مجرد غافلگیری می تواند فضای مناسب را برای پیروزی سربازانش فراهم سازد گردید.

2.
It now is clear that the Israeli political establishment was shocked by the failure of its forces to accomplish its first military goals in the war - including the degradation of a significant number of Hezbollah arsenals and the destruction of Hezbollah's command capabilities​

اکنون بهت **** سیاسی اسرائیل از اینکه ارتش نتوانست به اهداف اولیه نظامی اش در جنگ_ از جمله تخریب وسیع زرادخانه ها و نابود کردن قابلیت های فرماندهی حزب الله_ دست یابد، کاملا پیداست.
سپاسگزارم
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
جمله بندی طولانی تو ذات انگلیسیه ، ولی متاسفانه ترجمه شون توی فارسی قشنگ نمیشه ، نظر من اینه که سعی کن جملات بلند رو نصف کنیو تبدیل به دو جمله کنی ، یا از پرانتز استفاده کنی... مثلا :


1. اسرائیل از یک تکنیک بسیار پیشرفته به نام frequency hopping ، برای برقراری ارتباط بین فرماندهان استفاده می کرد ... اما آنها توانایی حزب الله در شکستن (نفوذ به) رمزهای مخابراتی را دست کم گرفته بودند ... همین مساله باعث بهم ریختن محاسبات اسرائیل شد ، زیرا عنصر " غافلگیری" تنها برگ برنده آنها بود که آنها را هم از دست دادند



2. واضح است که تشکیلات سیاسی اسرائیل ، در نتیجه ناتوانی نیروهایی اش در دستیابی به اهداف اصلی نظامی (شامل تخریب تعداد قابل توجهی از زرادخانه های حزب الله و بطور کلی ، از بین بردن توانایی حزب الله در کنترل اوضاع) دچار شوک شده بود
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
جمله بندی طولانی تو ذات انگلیسیه ، ولی متاسفانه ترجمه شون توی فارسی قشنگ نمیشه ، نظر من اینه که سعی کن جملات بلند رو نصف کنیو تبدیل به دو جمله کنی ، یا از پرانتز استفاده کنی... مثلا :


1. اسرائیل از یک تکنیک بسیار پیشرفته به نام frequency hopping ، برای برقراری ارتباط بین فرماندهان استفاده می کرد ... اما آنها توانایی حزب الله در شکستن (نفوذ به) رمزهای مخابراتی را دست کم گرفته بودند ... همین مساله باعث بهم ریختن محاسبات اسرائیل شد ، زیرا عنصر " غافلگیری" تنها برگ برنده آنها بود که آنها را هم از دست دادند



2. واضح است که تشکیلات سیاسی اسرائیل ، در نتیجه ناتوانی نیروهایی اش در دستیابی به اهداف اصلی نظامی (شامل تخریب تعداد قابل توجهی از زرادخانه های حزب الله و بطور کلی ، از بین بردن توانایی حزب الله در کنترل اوضاع) دچار شوک شده بود

خیلی ممنون از راهنمایی هاتون
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
سلام
آقا سیمور از کمک ها و راهنمایی هاتون خیلی متشکرم
لطفا تو این دو مورد زیر هم راهنمایی کنید:
1.
Israel lost the war in the first three days," one US military expert said. "If you have that kind of surprise and you have that kind of firepower, you had better win. Otherwise, you're in for the long haul
یکی از کارشناسان مسائل نظامی امریکا می گوید:"اسرائیل در همان سه روز اول، جنگ را باخت." او همچنین اضافه می کند که: "وقتی شما از قدرت غافلگیری بالا و توان آتش باری سنگین برخوردارید، بهتر این است که پیروز شوید و گرنه در مخمصه بدی گرفتار شدید."

2.
عنوان اصلی این سری مقالات HOW HEZBOLLAH DEFEATED ISRAEL است، به نظر شما چه معادل جذابی میتوان جایگزین آن نمود؟

شرمنده از مزاحمت های مداوم!
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
1. اولش خوب ترجمه شده ... بجای " بهتر این است که پیروز شوید " ، بگو " باید پیروز شوید " ...


2. والا نمی دونم ... شاید عکس کردن دو قسمت جمله بد نباشه : " چگونه اسرائیل از حزب الله شکست خورد ؟ "
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
اينم شايد بد نباشه :

چگونه حزب الله بر اسرائیل پیروز شد

اديت :
الان از ذهنم گذشت که اینم میشه :

عوامل پیروزی حزب الله بر اسرائیل
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
سلام
از لطف همه عزیزانی که سری به پست های حقیر می زنند و جواب می دهند، خصوصا استاد سیمور متشکرم!
در متن های زیر، ترجمه قسمتهایی که در آن تردید دارم را آورده ام. خوشحال می شم بتونم از راهنمایی هاتون استفاده کنم.
1.

There is one line between our military objectives and our political objectives," Brigadier-General Ido Nehushtan, a member of Israel's general staff, said on the day after the reserve call-up. "The goal is not necessarily to eliminate every Hezbollah rocket. What we must do is disrupt the military logic of Hezbollah. I would say that this is still not a matter of days away."
This was a decidedly strange way of presenting a military strategy - to conduct a war to "disrupt the military logic" of an enemy.Nehushtan's statement had a chilling effect on IDF ground commanders, who wondered exactly what the war's goals were​


... بی تردید این روشی نامتعارف در معرفی یک استراتژی نظامی بود: بر پا نمودن جنگ به منظور "به هم ریختن منطق نظامی" دشمن. این اظهارات برای فرماندهان نیروی زمینی ارتش اسرائیل (که واقعا نمی دانستند هدف از این جنگ چیست) نگران کننده بود.

2.
July 22 also marks the first time that the United States responded militarily to the conflict​

بیست و دوم جولای همچنین نقطه آغازی بود بر نشان دادن یک واکنش نظامی از سوی امریکا.

3.

The request was quickly approved and the munitions were shipped to Israel beginning on the morning of July 22. Senior Pentagon officials were dismayed by the shipment, as it meant that Israel had expended most of its munitions in the war's first 10 days - an enormous targeting expenditure that suggested Israel had abandoned tactical bombing of Hezbollah assets and was poised for an onslaught on what remained of Lebanon's infrastructure​

....مسئولان ارشد پنتاگون از ارسال چنین محموله ای به شدت جا خوردند زیرا این به آن معنا بود که اسرائیل بیشتر مهمات خود را در همان ده روز اول جنگ مصرف نموده بود و این مصرف حجم بسیار وسیع مهمات روشن می ساخت که اسرائیل بمباران های تاکتیکی بر ضد امکانات و تجهیزات حزب الله را به کناری گذاشته و خود را برای هجومی ویرانگر به باقیمانده زیرساخت های لبنان آماده کرده است.

4.
But there was little grumbling in the Pentagon, though one former serving officer observed that the deployment of US munitions to Israel was reminiscent of a similar request made by Israel in 1973 - at the height of the Yom Kippur War. "This can only mean one thing," this officer said at the time. "They're on the ropes
اما در پنتاگون گلایه چندانی به گوش نمی رسید، با این حال یک افسر بازنشسته اظهار می دارد که ارسال مهمات امریکایی به اسرائیل یادآور درخواست مشابهی از سوی اسرائیل بود که در سال 1973 و در اوج جنگ یام کیپور صورت پذیرفت. او می گوید: "این تنها یک معنا می تواند داشته باشد، اینکه آنها در مرز شکست قرار دارند."

سپاسگزارم
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
1. تعریف استراتژی نظامی به این شکل ، کمی عجیب به نظر می رسید ... " جنگ افروزی به منظور برهم زدن منطق نظامی حزب الله " دقیقا به چه معنا بود ؟ .. حرفهای Nehushtan فرماندهان ارتش اسرائیل را بیش از پیش سردر گم و مبهوت کرده بود ...


2. در 22 جولای ، ایالات متحده برای اولین بار ، بصورت نظامی در نبرد اسرائیل - لبنان ، دخالت کرد ...


3. بجای "این مصرف حجم بسیار وسیع مهمات روشن می ساخت که"... بگو "این نرخ بالای مصرف مهمات فقط یک معنا داشت : .... "


4. بهتره به جای "اینکه آنها در مرز شکست قرار دارند."" بگی " در شرایط بسیار بدی قرار داشتند "
 

mohsen_tak

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 مارس 2007
نوشته‌ها
27
لایک‌ها
0
داشتم یه متن رو میخوندم و ترجمه میکردم میکردم در مورد جوشکاری بود
درس زبان فنی هست توی دانشگاه در مورد جوشکاری:(
دیدم اینجا خیلی خوب جواب میدن گفتم اگه کسی میتونه کمکم کنه که خیلی نیاز دارم:)

lack of root penetration
lamb wave
longitudinal weld test specimen
longitudinal shrinkage
short circuiting transfer
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
97
محل سکونت
NeverLand
داشتم یه متن رو میخوندم و ترجمه میکردم میکردم در مورد جوشکاری بود
درس زبان فنی هست توی دانشگاه در مورد جوشکاری:(
دیدم اینجا خیلی خوب جواب میدن گفتم اگه کسی میتونه کمکم کنه که خیلی نیاز دارم:)

lack of root penetration
lamb wave
longitudinal weld test specimen
longitudinal shrinkage
short circuiting transfer


lack of root penetration

ذوب ناقص ریشه ای...


موج سطحی...

longitudinal weld test specimen

نمونه آزمایش جوش طولی.....

short circuiting transfer

انتقال مدار کوتاه در جوشکاری قوسی

موفق باشی.....:)
 

mohsen_tak

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 مارس 2007
نوشته‌ها
27
لایک‌ها
0
ذوب ناقص ریشه ای...

موج سطحی...

نمونه آزمایش جوش طولی.....

انتقال مدار کوتاه در جوشکاری قوسی

موفق باشی.....:)

ایولا دمتون گرم فکر نمیکردم اینقدر زود جوابم رو بدین
دستت طلا انگلبش لرد خیلی لطف کردی:)
بازم مزاحم میشم:D
 

mohsen_tak

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 مارس 2007
نوشته‌ها
27
لایک‌ها
0
عبارت های زیر یعنی چی؟
Pressure dye test
seam-weldable
friction stitch hydro pillar welding
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
97
محل سکونت
NeverLand
عبارت های زیر یعنی چی؟
Pressure dye test
seam-weldable
friction stitch hydro pillar welding


آزمون رنگ تحت فشار


درز قابل جوشکاری

friction stitch hydro pillar welding

جوشکاری اصطکاکی هیدرو استونی بخیه ای

موفق باشی....:)
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
با سلام و عرض تبریک بمناسبت فرارسیدن عید سعید فطر

از توجه و ارائه نقطه نظرات همه اساتید خصوصا محمد آقای عزیز صمیمانه سپاسگزارم!

1.
با توجه به دو پاراگراف زیر:
After-battle reports of Hezbollah commanders now confirm that IDF troops never fully secured the border area and Maroun al-Ras was never fully taken. Nor did Hezbollah ever feel the need to call up its reserves, as Israel had done. "The entire war was fought by one Hezbollah brigade of 3,000 troops, and no more," one military expert in the region said. "The Nasr Brigade fought the entire war. Hezbollah never felt the need to reinforce it."

Reports from Lebanon underscore this point. Much to their surprise, Hezbollah commanders found that Israeli troops were poorly organized and disciplined. The only Israeli unit that performed up to standards was the Golani Brigade, according to Lebanese observers. The IDF was "a motley assortment", one official with a deep knowledge of US slang reported. "But that's what happens when you have spent four decades firing rubber bullets at women and children in the West Bank and Gaza."
الف)مشارالیه this point در جمله اول از پاراگرف دوم چیه؟ و بطور کلی این جمله رو چگونه ترجمه کنیم تا ارتباطش با ادامه پاراگراف روشن باشه.
ب)چه ترجمه روانی برای The IDF was a motley assortment پیشنهاد میکنید؟(این چطوره: هیچ تناسب و انسجامی در ارتش اسرائیل به چشم نمی خورد)
ج)ظاهرا عبارت with a deep knowledge of US slang طعنه ای است به این که این بابا وقتی می خواد انگلیسی حرف بزنه خیلی ادای امریکایی ها رو در میاره، حالا میشه اینو طوری معنا کرد که مخاطب فارسی زبانی که تو باغ این حرفا نیست هم نکته این کنایه رو بگیره؟ یا باید اصلا ازش صرف نظر کرد.


2.
معادل خوب regular soldiers (در مقابل reserves ) چیه؟ نیروهای رسمی؟ نیروهای ثابت؟ نیروهای دائمی؟یاچیز دیگه.

ممنونم!
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
97
محل سکونت
NeverLand
با سلام و عرض تبریک بمناسبت فرارسیدن عید سعید فطر

از توجه و ارائه نقطه نظرات همه اساتید خصوصا محمد آقای عزیز صمیمانه سپاسگزارم!

1.
با توجه به دو پاراگراف زیر:
After-battle reports of Hezbollah commanders now confirm that IDF troops never fully secured the border area and Maroun al-Ras was never fully taken. Nor did Hezbollah ever feel the need to call up its reserves, as Israel had done. "The entire war was fought by one Hezbollah brigade of 3,000 troops, and no more," one military expert in the region said. "The Nasr Brigade fought the entire war. Hezbollah never felt the need to reinforce it."

Reports from Lebanon underscore this point. Much to their surprise, Hezbollah commanders found that Israeli troops were poorly organized and disciplined. The only Israeli unit that performed up to standards was the Golani Brigade, according to Lebanese observers. The IDF was "a motley assortment", one official with a deep knowledge of US slang reported. "But that's what happens when you have spent four decades firing rubber bullets at women and children in the West Bank and Gaza."
الف)مشارالیه this point در جمله اول از پاراگرف دوم چیه؟ و بطور کلی این جمله رو چگونه ترجمه کنیم تا ارتباطش با ادامه پاراگراف روشن باشه.
ب)چه ترجمه روانی برای The IDF was a motley assortment پیشنهاد میکنید؟(این چطوره: هیچ تناسب و انسجامی در ارتش اسرائیل به چشم نمی خورد)
ج)ظاهرا عبارت with a deep knowledge of US slang طعنه ای است به این که این بابا وقتی می خواد انگلیسی حرف بزنه خیلی ادای امریکایی ها رو در میاره، حالا میشه اینو طوری معنا کرد که مخاطب فارسی زبانی که تو باغ این حرفا نیست هم نکته این کنایه رو بگیره؟ یا باید اصلا ازش صرف نظر کرد.


2.
معادل خوب regular soldiers (در مقابل reserves ) چیه؟ نیروهای رسمی؟ نیروهای ثابت؟ نیروهای دائمی؟یاچیز دیگه.

ممنونم!

برای بهتر متوجه شدن متن میتونید به اینجا سر بزنید...:)

http://www.atimes.com/atimes/Middle_East/HJ13Ak01.html

الف)مشارالیه this point در جمله اول از پاراگرف دوم چیه؟ و بطور کلی این جمله رو چگونه ترجمه کنیم تا ارتباطش با ادامه پاراگراف روشن باشه.

یعنی:
این مورد - این نقطه نظر-این اطلاعات- این خبر

ب)چه ترجمه روانی برای The IDF was a motley assortment پیشنهاد میکنید؟(این چطوره: هیچ تناسب و انسجامی در ارتش اسرائیل به چشم نمی خورد)

از نظر من که همین که گفتی حرف نداره و کامل هست ....خودشه:)

یعنی هیچ انسجام و نظمی نداشت و کاملابه هم ریخته بود

ج)ظاهرا عبارت with a deep knowledge of US slang طعنه ای است به این که این بابا وقتی می خواد انگلیسی حرف بزنه خیلی ادای امریکایی ها رو در میاره، حالا میشه اینو طوری معنا کرد که مخاطب فارسی زبانی که تو باغ این حرفا نیست هم نکته این کنایه رو بگیره؟ یا باید اصلا ازش صرف نظر کرد.

یعنی با زبان و لهجه عامیانه آمریکایی(غیر مودبانه)
در اصطلاح میشه گفت به صورت واژه های خیابانی (street talks):)
البته توضیح شما هم یعنی میخواسته ادای آمریکایی ها رو در بیاره


2.
معادل خوب regular soldiers (در مقابل reserves ) چیه؟ نیروهای رسمی؟ نیروهای ثابت؟ نیروهای دائمی؟یاچیز دیگه

اینم یعنی:
سربازان اصلی و مجرب ارتش (به عبارتی همون نیروهای ثابت )
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
با سلام و عرض تبریک بمناسبت فرارسیدن عید سعید فطر

از توجه و ارائه نقطه نظرات همه اساتید خصوصا محمد آقای عزیز صمیمانه سپاسگزارم!
.....


Thanks dear lord
and
My bro seymour, I'm still waiting
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
1.
با توجه به دو پاراگراف زیر:
After-battle reports of Hezbollah commanders now confirm that IDF troops never fully secured the border area and Maroun al-Ras was never fully taken. Nor did Hezbollah ever feel the need to call up its reserves, as Israel had done. "The entire war was fought by one Hezbollah brigade of 3,000 troops, and no more," one military expert in the region said. "The Nasr Brigade fought the entire war. Hezbollah never felt the need to reinforce it."

Reports from Lebanon underscore this point. Much to their surprise, Hezbollah commanders found that Israeli troops were poorly organized and disciplined. The only Israeli unit that performed up to standards was the Golani Brigade, according to Lebanese observers. The IDF was "a motley assortment", one official with a deep knowledge of US slang reported. "But that's what happens when you have spent four decades firing rubber bullets at women and children in the West Bank and Gaza."
الف)مشارالیه this point در جمله اول از پاراگرف دوم چیه؟ و بطور کلی این جمله رو چگونه ترجمه کنیم تا ارتباطش با ادامه پاراگراف روشن باشه.
ب)چه ترجمه روانی برای The IDF was a motley assortment پیشنهاد میکنید؟(این چطوره: هیچ تناسب و انسجامی در ارتش اسرائیل به چشم نمی خورد)
ج)ظاهرا عبارت with a deep knowledge of US slang طعنه ای است به این که این بابا وقتی می خواد انگلیسی حرف بزنه خیلی ادای امریکایی ها رو در میاره، حالا میشه اینو طوری معنا کرد که مخاطب فارسی زبانی که تو باغ این حرفا نیست هم نکته این کنایه رو بگیره؟ یا باید اصلا ازش صرف نظر کرد.

2
معادل خوب regular soldiers (در مقابل reserves ) چیه؟ نیروهای رسمی؟ نیروهای ثابت؟ نیروهای دائمی؟یاچیز دیگه.

ممنونم!
1. الف / منظورش از this point کل بحث پاراگراف قبلیه (یعنی ضعف اسرائیل و عدم نیاز حزب الله به تقویت نیروهاش)


ب/ می تونی بگی " لحاف چهل تکه " .. چون اون عبارت ، کنایه از یه مجموعه ی قاطی پاطیه و در نتیجه توی فارسی هم قشنگ از آب در میاد ... (به نظرم اینجا رسوندن معنا مهمتر از ترجمه ی دقیق اصطلاح امریکایی هستش)

ج / نه ... طعنه نیست ... صرفا می خواد بگه که طرف به خوبی از تیکه های امریکایی استفاده کرده ... می تونی بنویسی " شوخ طبع " ...


2. نیروهای ثابت ... ارتش ثابت ...
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
میتونید paraphrase کنید.منظورش چیه ؟

is football playing / along the river shore with lads to chase the leather / now i stand up no more / Aye.... the ball is flying / the lads play heart and souls / the good stand up / the keeper / stands up to keep the goal



:f34r:​
 

Siavash.sweden

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
محل سکونت
Stockholm
دوستان کسی ميتونه این متن رو به صورت حرفه ای ترجمه کنه خيلی ممنون ميشم







سلام من مقيم کشور سوئد هستم و با شرکتxx در ایران همکاری ميکنم. شرکت ما مايل هست نمايندگی محصولات شما را در ایران داشته باشه. . شما در این رابطه چه کمکی ميتوانيد به ما بکنيد و ما از چه طريقی بايد عمل کنيم. با تشکر
 
بالا