برگزیده های پرشین تولز

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
سلام
1.توی این جمله
Separate primary and backup marshaling points were also designated for distinct combat units
معنای اصطلاح marshaling points چیه؟


2.این جمله رو چطور معنا می کنید؟(معنای روان منظورمه نه تحت اللفظی)
The digging of the arsenals over the previous years had been accompanied by a program of deception, with some bunkers being constructed in the open and often under the observation of the people
خودم اینطور معنا می کنم :
در طول تمام سالهای گذشته، در حالیکه سنگرهایی آشکارا و غالبا در مقابل دیدگان مردم ساخته می شد، حفر انبارهای مهمات بر اساس یک نقشه گمراه کننده صورت پذیرفت.

چطوره ؟

ممنونم!
 

Amadea

مدیر علم و دانش
مدیر انجمن
مدیر انجمن
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام
1.توی این جمله
Separate primary and backup marshaling points were also designated for distinct combat units
معنای اصطلاح marshaling points چیه؟


2.این جمله رو چطور معنا می کنید؟(معنای روان منظورمه نه تحت اللفظی)
The digging of the arsenals over the previous years had been accompanied by a program of deception, with some bunkers being constructed in the open and often under the observation of the people
خودم اینطور معنا می کنم :
در طول تمام سالهای گذشته، در حالیکه سنگرهایی آشکارا و غالبا در مقابل دیدگان مردم ساخته می شد، حفر انبارهای مهمات بر اساس یک نقشه گمراه کننده صورت پذیرفت.

چطوره ؟

ممنونم!

1- Marshaling point : ستاد هماهنگی عملیات.

2- به نظرم بد نیست. (فقط بگید "صورت میگرفت" که زمان جمله حفظ شه.)
 

erfan005

Registered User
تاریخ عضویت
3 نوامبر 2005
نوشته‌ها
581
لایک‌ها
5
محل سکونت
تهران
این گویا یه جوک هست ولی من نمی فهمم ! یه کمکی بکنید . مرسی
What do you call cheese
that's not yours?
Nacho cheese.
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
این گویا یه جوک هست ولی من نمی فهمم ! یه کمکی بکنید . مرسی
What do you call cheese
that's not yours?
Nacho cheese.

Naco cheese یه نوع پنیره...فکر کنم نکته در اینه که اگه not your cheese رو سریع و با لهجه تلفظ کنیم،شبیه تلفظ Nacho میشه...
upset.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,336
لایک‌ها
97
محل سکونت
NeverLand
این گویا یه جوک هست ولی من نمی فهمم ! یه کمکی بکنید . مرسی
What do you call cheese
that's not yours?
Nacho cheese.

این کلمه که میگین
همونطور که دوست عزیز گفتن یه نوع پنیره که از فلفل و نان ذرت و مقداری آب پنیر درست میشه
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام
1.توی این جمله
Separate primary and backup marshaling points were also designated for distinct combat units
معنای اصطلاح marshaling points چیه؟


2.این جمله رو چطور معنا می کنید؟(معنای روان منظورمه نه تحت اللفظی)
The digging of the arsenals over the previous years had been accompanied by a program of deception, with some bunkers being constructed in the open and often under the observation of the people
خودم اینطور معنا می کنم :
در طول تمام سالهای گذشته، در حالیکه سنگرهایی آشکارا و غالبا در مقابل دیدگان مردم ساخته می شد، حفر انبارهای مهمات بر اساس یک نقشه گمراه کننده صورت پذیرفت.

چطوره ؟

ممنونم!
جمله اول : marshalling رو که دوستمون گفت ... منم فکر می کنم یه جور نقاط دسته بندی و تفکیک نیروها رو منظورشه ...


معنای جمله دوم : حفر زرادخانه ها در سالهای گذشته ، همواره به همراه با یک نقشه " فریب " (برای گمراه کردن دشمن) صورت می گرفت : به این ترتیب که همزمان با ساخت (حفر ) مخفیانه ی زرادخانه های اصلی ، یکسری انبارهای زیرزمینی نیز در معرض دید ساخته می شدند ... (تا دشمن اشتباها فکر کنه که اینا انبارهای اصلی هستن)
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
1.
Israel's commanders had identified these bunkers through a mix of intelligence reports - signals intercepts from Hezbollah communications, satellite-reconnaissance photos gleaned from cooperative arrangements with the US military, photos analyzed as a result of IAF overflights of the region, photos from drone aircraft deployed over southern Lebanon and, most important, a network of trusted human-intelligence sources.

خودم به شکل زیر معنا کردم ولی خیلی خاطر جمع نیستم؛ خوشحال میشم از نظرات اساتید بهره ببرم.ممنونم!

فرماندهان اسراییلی، این سنگرها را در طی مجموعه ای از گزارشات اطلاعاتی شناسایی کرده بودند که عبارت بودند از: شنود خطوط مخابراتی حزب الله؛ شناساییهای ماهواره ای؛ عکس های جمع آوری شده حاصل از قرارداد های همکاری با ارتش آمریکا؛ تصاویر تجزیه و تحلیل شده حاصل از پروازهای نیروی هوایی ارتش اسراییل بر روی منطقه؛ تصاویر تهیه شده توسط هواپیماهای بدون سرنشین بر فراز جنوب لبنان؛ و از همه مهمتر، شبکه ای از منابع انسانی_اطلاعاتی مورد اطمینان.

2.
در این جمله:
On July 15, the IAF targeted Hezbollah's leadership in Beirut.
(...نیروی هوایی ارتش اسراییل، ***** حزب الله را در بیروت مورد هدف قرار داد) به جهت ذهنیت خاص مخاطب ایرانی، ممکن است شنونده از لفظ "*****" معنای "****" را برداشت نماید؛ چطور باید معنا کنیم تا این ابهام پیش نیاید؟

سپاسگزارم!
 

Amadea

مدیر علم و دانش
مدیر انجمن
مدیر انجمن
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
شما انگليسي اين متون رو از كجا مياريد؟ به نظر مشكلدار ميان.
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
شما انگليسي اين متون رو از كجا مياريد؟ به نظر مشكلدار ميان.

Amadea عزیز، از توجهتون ممنونم. دقیقا منظور شما را متوجه نشدم، منظورتون اینه که از نظر ادبیاتی ایراد داره؟ منتظرم توضیح بدید تا بتونم جوابتون رو بدهم.
 

Amadea

مدیر علم و دانش
مدیر انجمن
مدیر انجمن
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
منظورم اينكه منبعتون چيه، مثلا اونجا به عوض اينكه بگه most importantly، گفته most important.
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
منظورم اينكه منبعتون چيه، مثلا اونجا به عوض اينكه بگه most importantly، گفته most important.

خوب، اینها قسمتهایی از یک مقاله بسیار جذاب سه قسمتی است که پیروزی حزب الله را در جنگ سال گذشته بررسی می کند و توسط دو تن از تحلیلگران معتبر غربی (Alastair Crooke and Mark Perry ) نگاشته شده است:
Alastair Crooke and Mark Perry are the co-directors of Conflicts Forum, a London-based group dedicated to providing an opening to political Islam. Crooke is the former Middle East adviser to European Union High Representative Javier Solana and served as a staff member of the Mitchell Commission investigating the causes of the second intifada. Perry is a Washington, DC-based political consultant, author of six books on US history, and a former personal adviser to Yasser Arafat
اصل مقاله ظاهرا در AsiaTimes چاپ شده ولی در بسیاری از سایتهای تحلیلی و خبری در دسترس است.


اما گویا من اشکال شما رو متوجه نشدم، چرا که فکر می کنم most impottant صفته (نه قید) یعنی اصلش یه چیزی تو این مایه هاس:....the most important one is


ضمنا هنوز منتظر نظر شما و سایر اساتید در مورد پست 88 هستم
ممنونم
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
من خيلي وقت ندارم، تا اونجا كه بتونم كمك ميكنم. در ضمن خيلي از اينا تو متن معني ميده...

ممنونم خیلی لطف کردی.
درسته خیلی هاشو تو متن بهتر میشه معنی کرد
مثلاً واسه این جمله:
pressure is a derived property
چون derived به معنی برگرفته و اشتقاقیه ، فکر کنم "فرعی " واسش بهتر باشه.
فشار یک ویژگی فرعی می باشد.
البته تو فیزیک دو تا مفهوم فزونور و نافزونور هو داریم ، که شاید هم منظورش اون باشه .
فشار یک ویژگی فزونور است !

باز هم ممنون خیلی کمک کردی.
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
این دو تا رو ببینید :
in making these manometr calculations we have neglected the capillary- height changes due to surface tension
در انجام محاسبات مربوط به این مانومترها از تغیرات ارتفاع موئین که ناشی از کشش سطحی می باشد صرفنظ کرده ایم.
در انجام محاسبات مربوط به این مانومترها از تغیرات ارتفاع موئین صرفنظر کرده ایم که علت آن کشش سطحی می باشد

می خوام بدونم due to به چی بر می گرده ؟
علت صرفنظر کردن از تغییرات را می گه ، یا عامل تغییرات ارتفاع را ؟
کلاً تو چنین ترجمه هایی مشکل دارم .مثلاً فرض کنید به جای due to اگه which داشته باشیم .چه جوری بفهمیم این which به کل جمله قبلی بر می گرده یا به آخرین کلمه ای که قبل از which اومده؟
 

Amadea

مدیر علم و دانش
مدیر انجمن
مدیر انجمن
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خواهش میکنم.

این دو تا رو ببینید :
in making these manometr calculations we have neglected the capillary- height changes due to surface tension
در انجام محاسبات مربوط به این مانومترها از تغیرات ارتفاع موئین که ناشی از کشش سطحی می باشد صرفنظ کرده ایم.
در انجام محاسبات مربوط به این مانومترها از تغیرات ارتفاع موئین صرفنظر کرده ایم که علت آن کشش سطحی می باشد

می خوام بدونم due to به چی بر می گرده ؟
علت صرفنظر کردن از تغییرات را می گه ، یا عامل تغییرات ارتفاع را ؟
کلاً تو چنین ترجمه هایی مشکل دارم .مثلاً فرض کنید به جای due to اگه which داشته باشیم .چه جوری بفهمیم این which به کل جمله قبلی بر می گرده یا به آخرین کلمه ای که قبل از which اومده؟

در انجام محاسبات مربوط به این مانومترها از تغییرات ارتفاع موئین به علت کشش سطحی صرفنظر کرده ایم.

علت صرفنظر کردن از تغییرات را می گه. Due to معنیش "به علته" هست و دلیلش معمولا بلافاصله بعدش میاد. به جای اونم which استفاده نمیکنند. جملتون رو بنویسید، شاید بتونم کمک کنم.
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
خواهش میکنم.



در انجام محاسبات مربوط به این مانومترها از تغییرات ارتفاع موئین به علت کشش سطحی صرفنظر کرده ایم.

علت صرفنظر کردن از تغییرات را می گه. Due to معنیش "به علته" هست و دلیلش معمولا بلافاصله بعدش میاد. به جای اونم which استفاده نمیکنند. جملتون رو بنویسید، شاید بتونم کمک کنم.

آره خب which و که می دونم به جای due to استفاده نمیشه.

این که گفتم به جای due to ،which داشتیم مربوط به این جمله نمیشه.

کلاً واسه ضمایر موصولی(which , where , who , ...)که وسط جمله می یان چه جوری باید تشخیص بدیم که به کل جمله قبل بر می گرده یا به آخرین کلمه ای که قبلش اومده
مثلاً :
a nice flower in the vase which is red .
red به گل بر می گرده یا به گلدان؟
چه جوری باید اینو تشخیص داد؟
 

Amadea

مدیر علم و دانش
مدیر انجمن
مدیر انجمن
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
آره خب which و که می دونم به جای due to استفاده نمیشه.

این که گفتم به جای due to ،which داشتیم مربوط به این جمله نمیشه.

کلاً واسه ضمایر موصولی(which , where , who , ...)که وسط جمله می یان چه جوری باید تشخیص بدیم که به کل جمله قبل بر می گرده یا به آخرین کلمه ای که قبلش اومده
مثلاً :
a nice flower in the vase which is red .
red به گل بر می گرده یا به گلدان؟
چه جوری باید اینو تشخیص داد؟

قرمز به گلدان برمیگرده. در کل اگر چیزی قبل از which نیاد، به نزدیکترین مورد قبل خودش بر میگرده. حالا اگر بود both of which، اونوقت به جفتشون بر میگشت.

َA nice flower, which is red, is in the vase.
اینجا گل قرمزه.

A nice flower in the vase, which is red.
اینجا گلدون قرمزه.

A nice flower is in the vase, both of which are red.
اینجا هر دو.

به اعمال کاما قبل رابط حتما توجه کنید.

به این صفحه هم نگاه کنید بد نیست:

RELATIVE CLAUSES
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
قرمز به گلدان برمیگرده. در کل اگر چیزی قبل از which نیاد، به نزدیکترین مورد قبل خودش بر میگرده. حالا اگر بود both of which، اونوقت به جفتشون بر میگشت.

َA nice flower, which is red, is in the vase.
اینجا گل قرمزه.

A nice flower in the vase, which is red.
اینجا گلدون قرمزه.

A nice flower is in the vase, both of which are red.
اینجا هر دو.

به اعمال کاما قبل رابط حتما توجه کنید.

به این صفحه هم نگاه کنید بد نیست:

RELATIVE CLAUSES

آها ، پس نکته اش تو همین کاما بود ،ممنون.:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
1.
Israel's commanders had identified these bunkers through a mix of intelligence reports - signals intercepts from Hezbollah communications, satellite-reconnaissance photos gleaned from cooperative arrangements with the US military, photos analyzed as a result of IAF overflights of the region, photos from drone aircraft deployed over southern Lebanon and, most important, a network of trusted human-intelligence sources.


2.در این جمله:
On July 15, the IAF targeted Hezbollah's leadership in Beirut.
(...نیروی هوایی ارتش اسراییل، ***** حزب الله را در بیروت مورد هدف قرار داد) به جهت ذهنیت خاص مخاطب ایرانی، ممکن است شنونده از لفظ "*****" معنای "****" را برداشت نماید؛ چطور باید معنا کنیم تا این ابهام پیش نیاید؟

سپاسگزارم!
من همون جملات خودت رو اصلاح کردم .. ببین :

جمله اول :
فرماندهان اسراییلی، این سنگرها را با کنار هم گذاشتن مجموعه ای از منابع اطلاعاتی شناسایی کرده بودند ... این منابع عبارت بودند از: شنود خطوط مخابراتی حزب الله؛ عکس های ماهواره ای جمع آوری شده با همکاری ارتش آمریکا؛ تصاویر تجزیه و تحلیل شده حاصل از پروازهای نیروی هوایی ارتش اسراییل بر روی منطقه؛ تصاویر تهیه شده توسط هواپیماهای بدون سرنشین بر فراز جنوب لبنان؛ و از همه مهمتر، شبکه ای از منابع انسانی_اطلاعاتی مورد اطمینان.


جمله دوم :
خب بجای ***** ، می تونی از واژه فرماندهی استفاده کنی که از نظر نظامی هم صحیح تره ... یا اگه می خوای ، می تونی بنویسی " مقر رهبران حزب الله"
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
من همون جملات خودت رو اصلاح کردم .. ببین :

جمله اول :
فرماندهان اسراییلی، این سنگرها را با کنار هم گذاشتن مجموعه ای از منابع اطلاعاتی شناسایی کرده بودند ... این منابع عبارت بودند از: شنود خطوط مخابراتی حزب الله؛ عکس های ماهواره ای جمع آوری شده با همکاری ارتش آمریکا؛ تصاویر تجزیه و تحلیل شده حاصل از پروازهای نیروی هوایی ارتش اسراییل بر روی منطقه؛ تصاویر تهیه شده توسط هواپیماهای بدون سرنشین بر فراز جنوب لبنان؛ و از همه مهمتر، شبکه ای از منابع انسانی_اطلاعاتی مورد اطمینان.


جمله دوم :
خب بجای ***** ، می تونی از واژه فرماندهی استفاده کنی که از نظر نظامی هم صحیح تره ... یا اگه می خوای ، می تونی بنویسی " مقر رهبران حزب الله"

ممنون آقا سیمور، خیلی لطف کردی (کلی انتظار کشیدم تا آن لاین شی و جواب بدی عزیز)
 
بالا