• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

teacher

Registered User
تاریخ عضویت
6 ژانویه 2007
نوشته‌ها
280
لایک‌ها
4
محل سکونت
classroom
سلام دوستان
من دارم یک مقاله به زبان انگلیسی رو که درباره تاریخ ریاضیات هست جهت ارسال به مجله رشد آموزش ریاضی ترجمه میکنم. فعلا بند اولش رو ترجمه کرده ام صفحه اول متن اصلی مقاله رو همراه با ترجمه خودم اینجا میذارم تا از نظرات سازنده دوستان استفاده کنم. البته خودم فکر میکنم که اشکالات زیادی توی این ترجمه هست که امیدوارم با همکاری دوستان عزیز رفع بشه!

صفحه اول متن اصلی مقاله

ترجمه : قسمت اول قسمت دوم
 

manisha

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 آپریل 2007
نوشته‌ها
37
لایک‌ها
0
سلام دوستان عزیز، خدا شمارو از ما نگیره:lol:
یک معادل برای جملات زیر می خواستم
1- گواهی نامه رانندگی پایه دوم به شماره x و به تاریخ صدور y
و 2- طراحی و ساخت بردهای الکترونیکی و مدار چاپی pcb
پیشاپیش متشکرم
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام دوستان عزیز، خدا شمارو از ما نگیره:lol:
یک معادل برای جملات زیر می خواستم
1- گواهی نامه رانندگی پایه دوم به شماره x و به تاریخ صدور y
و 2- طراحی و ساخت بردهای الکترونیکی و مدار چاپی pcb
پیشاپیش متشکرم

گواهينامه رانندگي پايه دو به انگليسي driving licence و به آمريكايي driver's license هست. لازم نيست راجع به پايه دو بودن اون چيزي بنويسيد؛ چون اينها گواهينامه معمولي حساب ميشند.

Driver's license #xxxx issued on mm/dd/yyyy

و يا به انگليسي:

driving licence #xxxx issued on dd/mm/yyyy

اون يكي هم ميشه: Design and production of PCB (printed circuit board
 

manisha

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 آپریل 2007
نوشته‌ها
37
لایک‌ها
0
گواهينامه رانندگي پايه دو به انگليسي driving licence و به آمريكايي driver's license هست. لازم نيست راجع به پايه دو بودن اون چيزي بنويسيد؛ چون اينها گواهينامه معمولي حساب ميشند.

Driver's license #xxxx issued on mm/dd/yyyy

و يا به انگليسي:

driving licence #xxxx issued on dd/mm/yyyy

اون يكي هم ميشه: Design and production of PCB (printed circuit board

بسیار متشکرم دوست عزیز، خیلی لطف کردین:happy:
 

teacher

Registered User
تاریخ عضویت
6 ژانویه 2007
نوشته‌ها
280
لایک‌ها
4
محل سکونت
classroom
سلام دوستان
من دارم یک مقاله به زبان انگلیسی رو که درباره تاریخ ریاضیات هست جهت ارسال به مجله رشد آموزش ریاضی ترجمه میکنم. فعلا بند اولش رو ترجمه کرده ام صفحه اول متن اصلی مقاله رو همراه با ترجمه خودم اینجا میذارم تا از نظرات سازنده دوستان استفاده کنم. البته خودم فکر میکنم که اشکالات زیادی توی این ترجمه هست که امیدوارم با همکاری دوستان عزیز رفع بشه!

صفحه اول متن اصلی مقاله

ترجمه : قسمت اول قسمت دوم

بی توجهی دوستان خیلی نومید کننده بود :(:eh::(
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
بی توجهی دوستان خیلی نومید کننده بود :(:eh::(
خب برای اینکه کمی وقت گیره...اونم توی این بازه زمانی که امتحانات دانشگاهیی هست...خود من اگه وقت داشتم 100% کمک میکردم...
 

alibati

همکار بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
22 آپریل 2005
نوشته‌ها
5,726
لایک‌ها
1,344
محل سکونت
تهران
معنی دقیق این دو خط رو می خوام
یکی از دوستان زحمتش رو بکشه
ممنون
Hello:
  Your inquiry is very important to us. It has been sent to the company(s) you have specified as listed below. Qualified personnel will respond promptly. Thank you!
 

balabala

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
22 می 2005
نوشته‌ها
8,362
لایک‌ها
5,745
سن
43
محل سکونت
یه خورده اونورتر
میگه مکاتبه ای که باهاشون داشتید خیلی براشون با ارزشه. اون رو به کمپانیهایی که مشخص کرده بودید فرستادن تا یک نفر متخصص جوابتون رو بده.
 

alibati

همکار بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
22 آپریل 2005
نوشته‌ها
5,726
لایک‌ها
1,344
محل سکونت
تهران
میگه مکاتبه ای که باهاشون داشتید خیلی براشون با ارزشه. اون رو به کمپانیهایی که مشخص کرده بودید فرستادن تا یک نفر متخصص جوابتون رو بده.
ممنون از لطفت !
 

DMC4

Registered User
تاریخ عضویت
16 اکتبر 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
1
اگه ممکنه معنی این جمله را میخواستم بدونم چیه؟


Throughout these case studies, we
see the victims' brains struggling to
cope with the conflict caused by
abuse at the hands of a loved one.


با تشکر
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اگه ممکنه معنی این جمله را میخواستم بدونم چیه؟


Throughout these case studies, we
see the victims' brains struggling to
cope with the conflict caused by
abuse at the hands of a loved one.


با تشکر
طی مطالعات موردی مان (کیس استادی ، تقریبا یعنی بررسی پرونده هایی که در مورد یه موضوع مشابه هستن و پوشش تمام زوایای اونها - یعنی case های مختلف رو چک کنیم) متوجه شدیم که مغز بیمار تلاش می کند با تعارضات ناشی از آزار و اذیتی که عزیزانشان بر آنها تحمیل کرده اند ، مقابله کند .
 

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
این سه خط از یکی از ترانه های 'گروه Bloodhound Gang هست توی فهمیدنش مشکل دارم کسی میتونه کمک کنه :

کد:
 Nothing heats up my jacuzzi like when
this used thong I found and bedazzled with gems
brushes ever so gently against some boobs.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
این سه خط از یکی از ترانه های 'گروه Bloodhound Gang هست توی فهمیدنش مشکل دارم کسی میتونه کمک کنه :

کد:
 Nothing heats up my jacuzzi like when
this used thong I found and bedazzled with gems
brushes ever so gently against some boobs.
ترجمه اش خیلی مودبانه نمیشه ! ... این گروه همیشه همینطوره ترانه هاش و اصولا آدم نمیشن ! ... بهرحال ظاهرا داره میگه :


"هیچ چیز به اندازه وقتی که این th*ong (یه نوع لباس زیر که جای خاصی رو نمی پوشونه!-واسه کنار دریا) قدیمی و مرصع (bedazzled with gems) به آرومی روی سینه های (دختره) کشیده میشه ، منو تحریک نمی کنه (heats up my jacuzzi)"
 

linghuchong

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
14 ژوئن 2006
نوشته‌ها
5,569
لایک‌ها
2
سن
47
محل سکونت
Victoria
سلام سيمور عزيز

يه سوال: wedge of love رو چی ترجمه ميکنی؟!!!:eek: دنبال يه لغت يا معادل فارسی برای wedge ميگردم ولی چيزی به نظرم نميرسه!:(
 
بالا