• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

P.I.T.A

کاربر فعال فرهنگ و هنر و هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
13 مارس 2005
نوشته‌ها
453
لایک‌ها
11
محل سکونت
My Conscience
ترجمه اش خیلی مودبانه نمیشه ! ... این گروه همیشه همینطوره ترانه هاش و اصولا آدم نمیشن ! ... بهرحال ظاهرا داره میگه :


"هیچ چیز به اندازه وقتی که این th*ong (یه نوع لباس زیر که جای خاصی رو نمی پوشونه!-واسه کنار دریا) قدیمی و مرصع (bedazzled with gems) به آرومی روی سینه های (دختره) کشیده میشه ، منو تحریک نمی کنه (heats up my jacuzzi)"

سیمورجان ممنون با این راهنمایی که کردی ابهامم برطرف شد..
good.gif
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام سيمور عزيز

يه سوال: wedge of love رو چی ترجمه ميکنی؟!!!:eek: دنبال يه لغت يا معادل فارسی برای wedge ميگردم ولی چيزی به نظرم نميرسه!:(

wedge به فارسي ميشه گوه.

اونهم شايد "شكافنده عشق" براش بد نباشه.
 

linghuchong

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
14 ژوئن 2006
نوشته‌ها
5,569
لایک‌ها
2
سن
47
محل سکونت
Victoria
wedge به فارسي ميشه گوه.

اونهم شايد "شكافنده عشق" براش بد نباشه.
ممنون :happy:

راستش من گيج شدم خودم هم!:wacko: بعضی جاها wedge به معنی چيزی هست که فاصله ايجاد ميکنه و جاهای ديگه ميبينين که ميگن: some thing that links two opposites together! يه جورايی دقيقاً برعکس!:blink:

حالا اگه بخوايم wedge of interval رو ترجمه کنيم با اين اوصاف، اينو چی ميگيم؟!:eek:

interval رو هم به عنوان the space between در نظر بگيريم.:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام سيمور عزيز

يه سوال: wedge of love رو چی ترجمه ميکنی؟!!!:eek: دنبال يه لغت يا معادل فارسی برای wedge ميگردم ولی چيزی به نظرم نميرسه!:(

wedge به فارسي ميشه گوه.

اونهم شايد "شكافنده عشق" براش بد نباشه.
طبیعتا بحث انیمه ای هستش دیگه ؛ درسته ؟ ... یعنی دقیقا این انیمه : ai no kusabi ...


بهرحال من یه چک کردم ... اینجا بحث کرده که wedge of love نمی تونه درست باشه ، چون صورت کانجی عنوان انیمه به شکلی نیست که ai به معنای Love باشه ... در عوض گفته که Wedge of Interval ترجمه درستیه ... گفته که باید به این دیالوگ توی انیمه توجه کرد :

Love is a wedge, filling a gap between two people


و دقیقا به همون تناقضی که توی پست بالا مطرح کردی هم اشاره کرده و گفته که Bridge مناسب تر از wedge هستش ...


بطور مشابه این لینک هم ، به این مساله توجه کرده ...
 

linghuchong

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
14 ژوئن 2006
نوشته‌ها
5,569
لایک‌ها
2
سن
47
محل سکونت
Victoria
طبیعتا بحث انیمه ای هستش دیگه ؛ درسته ؟ ... یعنی دقیقا این انیمه : ai no kusabi ...


بهرحال من یه چک کردم ... اینجا بحث کرده که wedge of love نمی تونه درست باشه ، چون صورت کانجی عنوان انیمه به شکلی نیست که ai به معنای Love باشه ... در عوض گفته که Wedge of Interval ترجمه درستیه ... گفته که باید به این دیالوگ توی انیمه توجه کرد :

Love is a wedge, filling a gap between two people


و دقیقا به همون تناقضی که توی پست بالا مطرح کردی هم اشاره کرده و گفته که Bridge مناسب تر از wedge هستش ...


بطور مشابه این لینک هم ، به این مساله توجه کرده ...
دقيقاً و تحقيقا داشتم يه spoil هفت پسته در رابطه با اين masterpiece مينوشتم:D و تمام لينک هايی که دادی رو هم 10 بار خوندم!:cool::p ترجمه فارسيش چی شد؟!؟؟؟؟ :rolleyes:

دقيق توی کارتون هم اين هست:

 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
دقيقاً و تحقيقا داشتم يه spoil هفت پسته در رابطه با اين masterpiece مينوشتم:D و تمام لينک هايی که دادی رو هم 10 بار خوندم!:cool::p ترجمه فارسيش چی شد؟!؟؟؟؟ :rolleyes:

دقيق توی کارتون هم اين هست:

این چطوره ؟" پلی بر فاصله ها " ... براساس این تیکه از لینک اول معنی کردم :

the wedge is bridging gap between two things that should have been separate. Thus the notion of illicit love.




پی نوشت : همین لحظه دارم میرم پادگان .. این تنها تاپیکی بود که چک کردم .. چقذه من بامرام می باشم!
 

linghuchong

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
14 ژوئن 2006
نوشته‌ها
5,569
لایک‌ها
2
سن
47
محل سکونت
Victoria
این چطوره ؟" پلی بر فاصله ها " ... براساس این تیکه از لینک اول معنی کردم :

the wedge is bridging gap between two things that should have been separate. Thus the notion of illicit love.

پی نوشت : همین لحظه دارم میرم پادگان .. این تنها تاپیکی بود که چک کردم .. چقذه من بامرام می باشم!
عاليه!:happy: ممنون :wub:
پی نوشت : چقدر تو خوفی!:D من خيلی دوست ميدارم!
hug.gif

اگه يه روزگاری خواستی spoil هاشو بخونی بگو برات pm کنم چون لينکش عمومی نيست.:happy:
 

willie

کاربر فعال هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
4 آپریل 2006
نوشته‌ها
503
لایک‌ها
3
سلام
بچه ها کسی از شما میتونه یه معادل خوب برای این پیدا کنه:
alternate timeline
مفهومشو متوجه میشم ولی اینکه بتونم یه معادل خوب براش پیدا کنم نمیشه.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام
بچه ها کسی از شما میتونه یه معادل خوب برای این پیدا کنه:
alternate timeline
مفهومشو متوجه میشم ولی اینکه بتونم یه معادل خوب براش پیدا کنم نمیشه.

ترتيب ديگر وقايع
 

hsmid123

Registered User
تاریخ عضویت
21 ژانویه 2005
نوشته‌ها
378
لایک‌ها
3
سن
37
محل سکونت
کرج
سلام
بچه ها کسی از شما میتونه یه معادل خوب برای این پیدا کنه:
alternate timeline
مفهومشو متوجه میشم ولی اینکه بتونم یه معادل خوب براش پیدا کنم نمیشه.

تناوب برنامه زمانی
 

willie

کاربر فعال هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
4 آپریل 2006
نوشته‌ها
503
لایک‌ها
3

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی!:happy:
اما به نظرم اونی که Amadea جان گفتن درست تر باشه.فقط میشه یه معادل دیگه براش بگین.یه مقدار توی جمله بندی جالب در نمیاد.
خط داستانی موازی - جایگزین (بسته به اینکه نسبت به خط اصلی ، موازی باشه یا جای اون رو گرفته باشه) ...
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
لطفا جمله رو بگين تا يه عبارت مناسب براش پيدا كنيم.
 

willie

کاربر فعال هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
4 آپریل 2006
نوشته‌ها
503
لایک‌ها
3
اینم اون جمله:
In an alternate timeline, Japan was divided after losing World War II​
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
در روند ديگري از وقايع، ژاپن بعد از شكست در جنگ جهاني به دو قسمت تقسيم (مي)شد.

يا در چيدمان ديگري از حوادث...

(به نظر من "در ترتيب/تركيب ديگري از وقايع" هم اينجا اونقدرها بد نيست.)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اینم اون جمله:
In an alternate timeline, Japan was divided after losing World War II​
اگه من بودم در قالب جمله مطرحش می کردم ... مثلا :


در این انیمه ، برخلاف آنچه در واقعیت اتفاق افتاد ، ژاپن پس از پایان جنگ جهانی دوم ، تجریه شده است و ...


معادلی که آماده آ پیشنهاد کرده هم قشنگه ... مثلا "در این انیمه ، روند وقایع برخلاف واقعیت ، و به گونه ای است که ژاپن پس از پایان ... " ...
 

willie

کاربر فعال هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
4 آپریل 2006
نوشته‌ها
503
لایک‌ها
3
در روند ديگري از وقايع، ژاپن بعد از شكست در جنگ جهاني به دو قسمت تقسيم (مي)شد.

يا در چيدمان ديگري از حوادث...

(به نظر من "در ترتيب/تركيب ديگري از وقايع" هم اينجا اونقدرها بد نيست.)

اگه من بودم در قالب جمله مطرحش می کردم ... مثلا :


در این انیمه ، برخلاف آنچه در واقعیت اتفاق افتاد ، ژاپن پس از پایان جنگ جهانی دوم ، تجریه شده است و ...


معادلی که آماده آ پیشنهاد کرده هم قشنگه ... مثلا "در این انیمه ، روند وقایع برخلاف واقعیت ، و به گونه ای است که ژاپن پس از پایان ... " ...

مرسی...خیلی خوبه.
thankyou.gif


میبینم که لو رفتیم که!!!
302.gif
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
سلام

شما میدونید معادل co-generation تو فارسی چی میشه؟
اینم تعریفش:
Cogeneration (also combined heat and power, CHP) is the use of a heat engine or a power station to simultaneously generate both electricity and useful heat.

متشکرم
 

linghuchong

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
14 ژوئن 2006
نوشته‌ها
5,569
لایک‌ها
2
سن
47
محل سکونت
Victoria
سلام به همگی

چند تا لغت هست که نتونستم تو ديکشنری عادی معادل اينگيليسی شون رو پيدا کنم.:eek::( گفتم اينجا بپرسم!:D

زخم معده
جهاز هاظمه
دکتر متخصص جهاز هاظمه

ممنون :rolleyes::happy:
 

willie

کاربر فعال هنرهای نمایشی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
4 آپریل 2006
نوشته‌ها
503
لایک‌ها
3
سلام به همگی

چند تا لغت هست که نتونستم تو ديکشنری عادی معادل اينگيليسی شون رو پيدا کنم.:eek::( گفتم اينجا بپرسم!:D

زخم معده
جهاز هاظمه
دکتر متخصص جهاز هاظمه

ممنون :rolleyes::happy:

زخم معده میشه Gastric ulcer یا Peptic ulcer !
جهاز هاضمه (خداییش عجب لغت بو علی سیناییه!
302.gif
):فکر کنم همون دستگاه گوارشو میگی دیگه؟!
upsidedown.gif
اگه آره میشه Gatrointestinal tract یا Alimentary canal !

دکتر متخصص جهاز هاضمه!! هم یه چیزی میشه تو مایه های Gastroenterologist !
 
بالا