Amadea
مدیر بازنشسته
من نیاز به یک ترجمه زیبا و روان از این شعر و اون عبارت پایین تری دارم ...
1. ساقیا من از این شوق که دارم مستم .... تو به یک جرعه دیگر ببری از دستم
2. ای عزیز من خودم خودبخود مست هستم ... تو با این پیمانه های شراب بلاخره مرا خواهی کشت
سلام خدمت رئيس ساواپ عزيز. ادارت دارم! لووول
1- Oh cup-bearer, I'm already drunk with joy ... Another cup and I'd leave this world
سعي كردم وزن داشته باشه مثلا.
اون دومي كه همون اوليه. ترجمه روان از معني منظورتونه؟
Darling, I'm already drunk with happiness. You'd kill me with these cups of wine