• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
من نیاز به یک ترجمه زیبا و روان از این شعر و اون عبارت پایین تری دارم ...


1. ساقیا من از این شوق که دارم مستم .... تو به یک جرعه دیگر ببری از دستم


2. ای عزیز من خودم خودبخود مست هستم ... تو با این پیمانه های شراب بلاخره مرا خواهی کشت

سلام خدمت رئيس ساواپ عزيز. ادارت دارم! لووول

1- Oh cup-bearer, I'm already drunk with joy ... Another cup and I'd leave this world

سعي كردم وزن داشته باشه مثلا.
اون دومي كه همون اوليه. ترجمه روان از معني منظورتونه؟

Darling, I'm already drunk with happiness. You'd kill me with these cups of wine
 

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
42
1- به طور غير منتظره و اتفاقي
2- لازم نيست منو گول بزني تا به اون چيزي كه ميخواي برسي (اطلاعات مثلا)
3- اون احتمالا بايد (bold rant) باشه. معنيش ميشه:


خيلي شجاعانه رجز خوند، اما از موقعيتش با چنگ و دندون و به سختي دفاع كرد. (احتمالا، شك دارم!)

خيليييييييييييييييييييييييي ممنون آمادآ عزيز...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اساتید عزیز می شه خواهش کنیم بفرمایید مفهوم و ترجمه ی این جمله چی هست :
...You and me,mister
We can really outugly them sumbitches

با تشکر
ظاهرا میگه :

" من و تو ، آقا ... از نظر زشتی ، خیلی از اون حرومزاده ها سر تر هستیم " ... (در رقابت " زشت ترین ها" برنده خواهیم شد)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
دردو بر ستوان سیمور
دست گلت درد نکنه.این سوال من مال فیلم Lost Highway اون قسمتی که Mr. Eddy وسط بیابون به تیر اون مرد مرموز به هلاکت میرسه بود.
زیرنویس فارسیش هم این بود:
من و شما , آقا...خوب ما واقعا می تونیم بهشون رسیدگی کنیم !!!!
ها ... اونوقت این دیالوگ رو کی میگه ؟ ... (چون من فیلم رو ندیدم) ... واسه اطمینان می پرسم که مطمئن بشم که درست گفتم یا نه ...
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
تیکه بولد این متن رو چی ترجمه می کنید؟

Historically, human characteristics have often been applied to technology. A good example of this is the way in which people anthropomorphise their cars. Plant has suggested that this may stem from man’s need to assert dominance and show who is in charge
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
تیکه بولد این متن رو چی ترجمه می کنید؟

Historically, human characteristics have often been applied to technology. A good example of this is the way in which people anthropomorphise their cars. Plant has suggested that this may stem from man’s need to assert dominance and show who is in charge

احتياج بشر براي اعمال قدرت و نشان دادن اينكه چه كسي رئيس است.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
in the face of
chronic uncertainty about the nature of the world, guessing
that some thing or event is humanlike or has a human cause
constitutes a good bet… if we are right we gain much … if we
are wrong, we usually lose little”

فقط قسمت بولد
(لطفا توجه کنید چیزی که احتیاج دارم توضیح مفهوم یا ترجمه لغت به لغت نیست بلکه یه ترجمه گویا و روون نیاز دارم)
مرسی :blushsmiley:
 

phoenix_i06

Registered User
تاریخ عضویت
10 آپریل 2007
نوشته‌ها
2,125
لایک‌ها
175
محل سکونت
آمریکا
سلام

برای یکی از دوستام که داره از ایران برای درس خوندن میره یه صفحه نامه نوشتم که اونور برسونه دست استادش. منم زیاد زبانم خوب نیست میترسم اشتباهات ناجور توش باشه.

از اساتید کسی هست که فرصت داشته باشه و لطف کنه متنی رو که نوشتم بخونه و اگر ایرادی داره بگه؟

باتشکر :)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
in the face of
chronic uncertainty about the nature of the world, guessing
that some thing or event is humanlike or has a human cause
constitutes a good bet… if we are right we gain much … if we
are wrong, we usually lose little”

فقط قسمت بولد
(لطفا توجه کنید چیزی که احتیاج دارم توضیح مفهوم یا ترجمه لغت به لغت نیست بلکه یه ترجمه گویا و روون نیاز دارم)
مرسی :blushsmiley:

در برابر شك دائمي در مورد ماهيت جهان، اين حدس كه چيزي و يا واقعه اي شبه بشري بوده و يا منشا انساني داشته باشد، احتمال زيادي را به خود اختصاص ميدهد...
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
در برابر شك دائمي در مورد ماهيت جهان، اين حدس كه چيزي و يا واقعه اي شبه بشري بوده و يا منشا انساني داشته باشد، احتمال زيادي را به خود اختصاص ميدهد...
ممنون آمادآی بسیار عزیز...
ولی به نظرم منظورش این نیست که احتمالش زیاده. فکر می کنم داره می‌گه که بهتره این جوری فکر کنیم چون اگه درست باشه که فبها و اگه غلط باشه هم چیز زیادی از دست نمی دیم... نظرت چیه؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خواهش ميكنم.

اصطلاح بكار رفته در اينجا betting يا قمار هست. در قمار هم هميشه بايد احتمال يك پيشامد رو در نظر داشت و تصميم گرفت. good bet به انتخابي گفته ميشه كه شانس و احتمال پيشامدش بيشتر باشه. اما betting برنده و بازنده داره. مطمئنا اگر پيشامدي كه شما انتخاب كرديد، با وجود شانس زياد نبرد، شما اون قمار رو ميبازيد. در هر حال بايد فضاي كلي مقاله رو هم در نظر بگيريد. اگر مقاله ميخواد بقبولانه كه اين انتخاب مطمئن تري هست و با غلط بودنش چيز زيادي از دست نميره، خب همونطور كه خودتون گفتيد ترجمش كنيد.
 
Last edited:

researcher

Registered User
تاریخ عضویت
10 آپریل 2008
نوشته‌ها
142
لایک‌ها
1
خیلی ببخشید ییهو با یک جمله اکسترا پروفشششنال میام وسط :>
مفهوم این جمله چیه؟ و کجا بکار میره؟
You make me feel like wow

یه نفر یکاری برام کرد که کلی ذوق کردم میخواستم اینو بهش بگم اما یدفعه ترسیدم نکنه بد باشه چون طرفم یک خانوم دکتر(DPhil) هست
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خیلی ببخشید ییهو با یک جمله اکسترا پروفشششنال میام وسط :>
مفهوم این جمله چیه؟ و کجا بکار میره؟
You make me feel like wow

یه نفر یکاری برام کرد که کلی ذوق کردم میخواستم اینو بهش بگم اما یدفعه ترسیدم نکنه بد باشه چون طرفم یک خانوم دکتر(DPhil) هست

:blink:

خب اگر رابطه عاشقانه نيست نگيد سنگين تريد. لوول

معنيش هم ميشه "شما باعث ميشيد احساس فوق العاده اي بهم دست بده."

به نظرم اگر فقط قضيه تشكره بگيد:

I truly appreciate it
It was very kind of you
I owe you one
...
 

phoenix_i06

Registered User
تاریخ عضویت
10 آپریل 2007
نوشته‌ها
2,125
لایک‌ها
175
محل سکونت
آمریکا
سلام

ممنون میشم اگر اساتید یه لطفی بکنن و این جملات ترجمه کنن: منبع

PHP:
4. Mandatory Administrative Proceeding

This Paragraph sets forth the type of disputes for which you are required to submit to a mandatory administrative proceeding. These proceedings will be conducted before one of the administrative-dispute-resolution service providers listed Dispute Resolution Providers (each, a "Provider").

   1.

      Applicable Disputes. You are required to submit to a mandatory administrative proceeding in the event that a third party (a "complainant") asserts to the applicable Provider, in compliance with the Rules of Procedure, that

5. All Other Disputes and Litigation

All other disputes between you and any party other than us regarding your domain name registration that are not brought pursuant to the mandatory administrative proceeding provisions of Paragraph 4 shall be resolved between you and such other party through any court, arbitration or other proceeding that may be available.

با تشکر
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام

ممنون میشم اگر اساتید یه لطفی بکنن و این جملات ترجمه کنن: منبع

PHP:
4. Mandatory Administrative Proceeding

This Paragraph sets forth the type of disputes for which you are required to submit to a mandatory administrative proceeding. These proceedings will be conducted before one of the administrative-dispute-resolution service providers listed Dispute Resolution Providers (each, a "Provider").

   1.

      Applicable Disputes. You are required to submit to a mandatory administrative proceeding in the event that a third party (a "complainant") asserts to the applicable Provider, in compliance with the Rules of Procedure, that

5. All Other Disputes and Litigation

All other disputes between you and any party other than us regarding your domain name registration that are not brought pursuant to the mandatory administrative proceeding provisions of Paragraph 4 shall be resolved between you and such other party through any court, arbitration or other proceeding that may be available.

با تشکر

آقا، ما اينها رو خودمون هم نميخونيم، امضا ميكنيم بره! شما چه گيري ميديد!! تازه درست و كامل هم كپي نميكنيد. لوول

رسيدگي اجباري مدريتي:
اين پاراگراف موارد اختلافي را تشريح ميكند كه براي آن شما لازم است به يك رسيدگي اجباري از طرف مديريت تن در دهيد. اين رسيدگي ها در برابر يك سرويس شواري حل اختلاف مديريتي صورت ميگيرد...

اختلافات مربوطه. در صورتيكه شما شاكي ديگري (به غير از سرويس دهنده) داشته باشيد، بايستي به يك رسيدگي اجباري مدريتي تن دهيد كه بر اساس قوانين سرويس دهنده مورد بررسي قرار ميگيرد.

بقيه اختلافات و دعاوي قضايي:
به بقيه اين اختلافات بين شما و شاكي خارجي (به جز ما) در مورد ثبت نام دامنه (دومين) شما كه به ما ارسال نميشود، ميتواند در هر دادگاه و يا شوراي حل اختلافي رسيدگي شود.
 

dedboy

Registered User
تاریخ عضویت
7 جولای 2007
نوشته‌ها
654
لایک‌ها
102
محل سکونت
TEHROON !
معنی این جمله چیه ؟
تیتر یک مقاله مدیریتی مربوط به سی آر ام ( مدیریت ارتباط با مشتری ) است .


http://************/files/j7lit90p7uq7r7f2msd6.jpg
 
بالا