• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
با سلام

معادل انگلیسی این کلمات که مربوط به تیتراژ فیلم است را بفرمایید:1-مشاور کارگردان 2- دستیاران تولید 3- مدیر تدارکات 4- چهره پردازان 5- صدابردار 6- مدیر تولید 7-دستیار اول کارگردان

سلام

1- Consultant to director
2- Assistant producers
3- این یکی رو من نمی دونم دقیقا چی کار می کنه. خیلی زیرگروه های ریز تری داره. شما به عنوان مثال به لیست دست اندرکارارن یه فیلم مراجعه کنید تا ببینید منظورم چیه: Ted (2012) - Full cast and crew
4- Makeup artists
5- Boom operator
6- Production manager
7- First assistant director
 

بید مجنون

Registered User
تاریخ عضویت
31 دسامبر 2011
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
3
سلام

1- Consultant to director
2- Assistant producers
3- این یکی رو من نمی دونم دقیقا چی کار می کنه. خیلی زیرگروه های ریز تری داره. شما به عنوان مثال به لیست دست اندرکارارن یه فیلم مراجعه کنید تا ببینید منظورم چیه: Ted (2012) - Full cast and crew
4- Makeup artists
5- Boom operator
6- Production manager
7- First assistant director
بسیار لطف کردین از اینکه وقت گذاشتین و جواب سوال منو دادین.معادلexecutive producerبه فارسی را بفرمایید
 

بید مجنون

Registered User
تاریخ عضویت
31 دسامبر 2011
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
3
companies that are bringing computers to the mainstream of American life -1
they withdrew from the mainstream of European politics- 2
3- the story was ignored by the
mainstream press
4- new laws will allow disabled people to enter the
mainstream
-

معنای کلمه mainstreamبه فارسی تو چند تادیکشنری که من نگاه کردم نوشته خط فکری،جریان حاکم. ولی این جملات با این ترجمه قابل فهم نیست.لطفاً این چهار عبارت را برای من ترجمه کنید
و بفرمایید این کلمه را تو ترجمه ها بیشتر چی معنا کنیم درستتر و بجا تر است
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233

معنای کلمه mainstreamبه فارسی تو چند تادیکشنری که من نگاه کردم نوشته خط فکری،جریان حاکم. ولی این جملات با این ترجمه قابل فهم نیست.لطفاً این چهار عبارت را برای من ترجمه کنید
[/I] و بفرمایید این کلمه را تو ترجمه ها بیشتر چی معنا کنیم درستتر و بجا تر است

همانطور که گفتید "خط فکری/جریان حاکم" و "روندکلی، باب روز" که فرهنگ آریانپور پیشنهاد می کند از معادل های خوب هستند:

companies that are bringing computers to the mainstream of American life -1

شرکت هایی که در حال وارد کردن کامپیوتر به زندگی روزمره ی آمریکایی (جریان کلی زندگی آمریکایی) هستند

they withdrew from the mainstream of European politics- 2

آن ها از امور سیاسی متداول اروپا کناره گیری کردند.

3- the story was ignored by the mainstream press

این ماجرا از سوی مطبوعات جریان اصلی نادیده گرفته شد.

4- new laws will allow disabled people to enter the mainstream-

قوانین جدید امکان برابر و یکسان شدن معلولین با جامعه (ورود معلولین به روند کلی جامعه) را فراهم می سازد.
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233

mehrdad2062

Registered User
تاریخ عضویت
21 اکتبر 2011
نوشته‌ها
50
لایک‌ها
0
با سلام
ترجمه : چرا اون چیزی رو که نوشتی خط زدی ؟ و من برای کارهای اداری رفته بودم شهری دیگر چی میشه؟ ممنون
 

faithless

Registered User
تاریخ عضویت
20 ژانویه 2005
نوشته‌ها
731
لایک‌ها
48
سلام
من براي معني دو عبارت و يه جمله كمك ميخوام

1. public figures
چهره هاي شناخته شده؟

2. public institution
موسسه عام المنفعه؟

3.اين جمله
but because some of these requests come from countries you might not suspect—Western democracies not typically associated with censorship.

لطفا راهنماييم كنيد

ممنون
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام
من براي معني دو عبارت و يه جمله كمك ميخوام

1. public figures
چهره هاي شناخته شده؟

2. public institution
موسسه عام المنفعه؟

3.اين جمله


لطفا راهنماييم كنيد

ممنون

اولی درسته، دومی می شه "نهاد های عمومی"

3-
این جمله کامل نیست. ترجمه این تیکه اش اینه:
اما از آن جا که بعضی از این درخواست ها از کشورهایی آمده بود که به آن ها شک نمی شد. دموکراسی های غربی ای که معمولا سانسور نمی کنند.
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
سلام؛

سلام معنی این عبارت چی میشه ؟

14 بلوک 24 واحدی تعاونی مسکن مهراد

معنی تعاونی مسکنو در فارسی هم نمی دونم، اما بقیش:

a14 blocks of 24 flats each
a14 blocks containing 24 flats each
...
 

ms368

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2009
نوشته‌ها
4,012
لایک‌ها
8,740
سلام
کسی میتونه 3 تا سوال توی متن زیر دربیاره همراه با جوابشون

ممنون میشم


RAM.ram, a read-and-write memory, enables data to be bouth read and writ tento memory
. Ram is solid state; that is, it is electronic circuitry with no moving parts.
Electrically charged points in the RAM chips represent the bits (1s and 0s) that comprise the data and other information stored in RAM.
Ram is attached to the motherboard, like the processor, and therefore to the electronic bus. It is volatile memory; that is, when the electrical current is turned off or interrupted, the data are lost.
In contrast to permanent storage on disk, RAM Provides the processor only with temporary storage for programs and data
 

linker

Registered User
تاریخ عضویت
19 می 2006
نوشته‌ها
664
لایک‌ها
55
محل سکونت
تهران
سلام دوستان این جمله ساده یعنی چی چون ی معامله دارم انجام می دم نمیخوام اشتباه برداشت کنم
Were you going to make the purchase? I just wanted to make sure.
 

ColoFlyin'

کاربر فعال زبانهای خارجی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
29 جولای 2007
نوشته‌ها
1,140
لایک‌ها
1,233
سلام؛

سلام دوستان این جمله ساده یعنی چی چون ی معامله دارم انجام می دم نمیخوام اشتباه برداشت کنم
Were you going to make the purchase? I just wanted to make sure.

می خواستین این خریدو انجام بدین؟ فقط می خواستم مطمئن شم.
 

faithless

Registered User
تاریخ عضویت
20 ژانویه 2005
نوشته‌ها
731
لایک‌ها
48
سلام

ميخواستم بدونم اين جمله ها چطور ترجمه ميشن

how cocast's caps affect bandwidth usage

و

The company plans to test the effect of higher included bandwidth limits (with a maximum of at least 300GB) in combination with overage fees of $10 per 50GB block-20 cents per gigabyte--beyond such caps.

مخصوصا عبارت caps

ممنون
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام

ميخواستم بدونم اين جمله ها چطور ترجمه ميشن

how cocast's caps affect bandwidth usage

و

The company plans to test the effect of higher included bandwidth limits (with a maximum of at least 300GB) in combination with overage fees of $10 per 50GB block-20 cents per gigabyte--beyond such caps.

مخصوصا عبارت caps

ممنون

cap می شه سقف، حد. داره از محدودیت های اعمال شده روی پهنای باند می گه. 50 گیگ 10 دلار در ماه، 20 سنت برای هر گیگ اضافه، سقف کلی 300 گیگ در ماه.
 

faithless

Registered User
تاریخ عضویت
20 ژانویه 2005
نوشته‌ها
731
لایک‌ها
48
ممنون دوست عزيز

معني خود كلمه رو ميدونم ولي جايگيزينيش تو اون جمله ها اصلا روان در نمياد

چطورسقف comcast روي استفاده بندويد تاثيرگذار است؟

يا همينطور اونيكي جمله
 
بالا