درود
با اجازه ی دوستان و پس از مدت ها ، شعری از لورکا :
" سروده های نو " شعری از فدریکو گارسیا لورکا | عبد الرضا تقی زاده
درود!
واقعا بسيار زيبا بود و البته زيباتر از آن، همين "پس از مدتها" شعر ديگري از
لوركا در اينجا قرار دادن شما!
لحن نوشته تان واقعا مثل اين بود كه انگار خود جناب
Ehsan_Sh فرهيخته دوباره به اينجا برگشته باشند!!!!
واقعا كه چقدر حضور جناب
Ehsan_Sh فرهيخته عزيز در اينجا درخشان و پربار بوده !!!!
بنده هم با اجازه شما، ايشان و دوستداران شعرهاي
لوركا، يكي ديگر از شعرهاي زيباي ايشان رو به همراه ترجمه ش در اينجا قرار مي دهم. البته فكر مي كنم منظور جناب
Ehsan_Sh فرهيخته از شعري كه
Leornard Cohen در ترانه
Take This Waltz از آن استفاده كرده، همين شعر بوده كه اگر منظور ايشان را اشتباه متوجه شدم، اميدوارم بر بنده منت گذاشته و زماني اين اشتباه را تصحيح نمايند :blush: :
Little Viennese Waltz
In Vienna there are ten little girls,
a shoulder for death to cry on,
and a forest of dried pigeons.
There is a fragment of tomorrow
in the museum of winter frost.
There is a thousand-windowed dance hall.
Ay, ay, ay, ay!
Take this close-mouthed waltz.
Little waltz, little waltz, little waltz,
of itself of death, and of brandy
that dips its tail in the sea.
I love you, I love you, I love you,
with the armchair and the book of death,
down the melancholy hallway,
in the iris's darkened garret,
Ay, ay, ay, ay!
Take this broken-waisted waltz.
In Vienna there are four mirrors
in which your mouth and the ehcoes play.
There is a death for piano
that paints little boys blue.
There are beggars on the roof.
There are fresh garlands of tears.
Ay, ay, ay, ay!
Take this waltz that dies in my arms.
Because I love you, I love you, my love,
in the attic where the children play,
dreaming ancient lights of Hungary
through the noise, the balmy afternoon,
seeing sheep and irises of snow
through the dark silence of your forehead
Ay, ay, ay, ay!
Take this " I will always love you" waltz
In Vienna I will dance with you
in a costume with
a river's head.
See how the hyacinths line my banks!
I will leave my mouth between your legs,
my soul in a photographs and lilies,
and in the dark wake of your footsteps,
my love, my love, I will have to leave
violin and grave, the waltzing ribbons
Federico García Lorca
خوشبختانه در جستجويي كه براي ترجمه اي از اين شعر انجام دادم ، 4 ترجمه متفاوت از اين شعر يافتم:
کلبه شعر - نغمه کوچک وینی-شعری از لورکا به اضافه چهار ترجمه
در اين مكان تلاش زيبا و واقعا مفيدي در جريانه و اميدوارم همچنان خستگي ناپذير به تلاش زيبايشان ادامه بدهند.