• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
در اين مورد مخالفم. so much for در پايان يك مسئله نا اميد كننده به كار ميره. مثلا:

They got divorced, so much for happily ever after

خلاصه اينكه اينجا هم طرف از بحث نااميد شده. يه چيزي تو مايه هاي "اينم از رسم رفاقت" ميگه.

اينجا رو هم ببينيد:

http://en.wiktionary.org/wiki/so_much_for

فکر کنم اون for رو جداز so much بگیری درس شه

so much = to such an extent

http://en.wiktionary.org/wiki/so_much
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
فکر کنم اون for رو جداز so much بگیری درس شه

so much = to such an extent

http://en.wiktionary.org/wiki/so_much

خب دقيقا اينجا شما نبايد جدا بگيريد. "so much for" يك idiom براي بيان احساس طرف در مورد مسئله اي هست كه در مكالمه زياد به كار ميره و ما تا اونجا كه ميدونم معادلي براش نداريم. يك بار طعنه آميز داره نسبت به چيزي كه انتظار ميرفت و چيزي كه از آب در اومد.

اونجا طرف انتظار داره كه در رسم رفاقت كاري براي دختره صورت بگيره، اما طرف ديگه پايبند اين مسئله نيست. اون طرف ديگه هم نا اميد شده و ميگه اينم از آخر و عاقبت رفاقت.

توي جمله اي كه مثال زدم هم يعني اينكه "اونا طلاق گرفتن، اينم از آخر و عاقبت خوشي كه انتظار ميرفت!"


"در حد" يك برداشت فوق العاده literal هست كه اينجا بار احساسي جمله رو اصلا نميرسونه.
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
خب دقيقا اينجا شما نبايد جدا بگيريد. "so much for" يك idiom براي بيان احساس طرف در مورد مسئله اي هست كه در مكالمه زياد به كار ميره و ما تا اونجا كه ميدونم معادلي براش نداريم. يك بار طعنه آميز داره نسبت به چيزي كه انتظار ميرفت و چيزي كه از آب در اومد.

اونجا طرف انتظار داره كه در رسم رفاقت كاري براي دختره صورت بگيره، اما طرف ديگه پايبند اين مسئله نيست. اون طرف ديگه هم نا اميد شده و ميگه اينم از آخر و عاقبت رفاقت.

توي جمله اي كه مثال زدم هم يعني اينكه "اونا طلاق گرفتن، اينم از آخر و عاقبت خوشي كه انتظار ميرفت!"


"در حد" يك برداشت فوق العاده literal هست كه اينجا بار احساسي جمله رو اصلا نميرسونه.

اخه اگه بگیریم اینم رسم رفاقت با جمله های قبلی معنی نمیده:
یکی میگه اهمیت دادن رو تعریف کن بعد اون یکی میگه اينم از آخر و عاقبت رفاقت

به نظر شما این معنی میده ؟!
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
اخه اگه بگیریم اینم رسم رفاقت با جمله های قبلی معنی نمیده:
یکی میگه اهمیت دادن رو تعریف کن بعد اون یکی میگه اينم از آخر و عاقبت رفاقت

به نظر شما این معنی میده ؟!


بله معني ميده، اشكال اينجاست كه شما منظور طرف رو متوجه نشديد كه معنيش رو بفهميد. در بكار بردنso much for ، طرف نميخواد توضيحي به طرف مقابل راجع به معني اهميت دادن بده، بلكه ميخواد بگه كه اهميت دادن، جزء مسلم همقطاري، دوستي و رفاقته. وقتي طرف بهش بگه اهميت دادن رو تعريف كن، واكنشش ميشه نااميد شدن از بحث كردن در مورد اين مسئله و با طعنه اون اصطلاح رو به كار ميبره.

بعد هم معني كه من كردم، خودمم گفتم نميدونم دقيقا چي معنيش كنم، چون ما براي احساسي كه طي اين سه كلمه ادا ميشه، معادلي نداريم كه حداقل من راجع بهش بدونم.

شما اينها رو چي معني ميكنيد؟

The US president is elected with the most electoral votes, so much for one person, one vote
They got divorced, so much for happily ever after
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
بله معني ميده، اشكال اينجاست كه شما منظور طرف رو متوجه نشديد كه معنيش رو بفهميد. در بكار بردنso much for ، طرف نميخواد توضيحي به طرف مقابل راجع به معني اهميت دادن بده، بلكه ميخواد بگه كه اهميت دادن، جزء مسلم همقطاري، دوستي و رفاقته. وقتي طرف بهش بگه اهميت دادن رو تعريف كن، واكنشش ميشه نااميد شدن از بحث كردن در مورد اين مسئله و با طعنه اون اصطلاح رو به كار ميبره.

بعد هم معني كه من كردم، خودمم گفتم نميدونم دقيقا چي معنيش كنم، چون ما براي احساسي كه طي اين سه كلمه ادا ميشه، معادلي نداريم كه حداقل من راجع بهش بدونم.

شما اينها رو چي معني ميكنيد؟

The US president is elected with the most electoral votes, so much for one person, one vote
They got divorced, so much for happily ever after
من فکر می کنم همونی که سیمور گفت از همه مناسب‌تر بود.
تو این جمله های شما هم می شه همون طوری ترجمه کرد ها، نه؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Well! So much for all the explanations. I'm outta here
biggrin.gif
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
شوخي كردم. خواستم در عمل از اون عبارت استفاده كرده باشم. لول


حالا نميخواهيد جمله هاي منو ترجمه كنيد؟

اولی شاید این باشه: برای یه نفر خیلی زیاده.البته من خوب نفهمید م اخر جملتو : one person,one vote

دومی رو میشه گفت چه پایان خوشی !
البته من این رو زیاد شنیدم : so much for my happy ending که اسم یکی از اهنگای اوریل لاوین هم هست
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
همممم.... نه. كس ديگه نميخواد ترجمه كنه؟ منجمد جان؟ چطوري همونطوري ترجمه ميكنيد؟
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
ببخشید وسط بحث میام ...
فقط خواستم یه خسته نباشید و دست مریضاد خدمت همه دوستان قدیمی بگم که اینطور با علاقه و حوصله دارن به سوال دوستان جواب میدن مخصوصا Amadea وmonjamed عزیز ....سیمور عزیز و لیزارد هم همینطور
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام Bloody جان، ممنون از لطفتون.

نبود؟ بگم ترجمه اش رو؟
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
بسیار بحث خوبی بود ... در مورد نظر آماده آی عزیز ؛ بنده هیچ مخالفتی ندارم که so much for در یه حالت خطاب و سرزش اون معنی رو میده ... خیلی هم مصطلحه .. من سوال رو دقیقا بخاطر اینکه اینجا دیدم اون معنی رو به همین صراحت نمیده مطرح کردم ... ... یعنی اگه اونطوری بگیم ، این جمله نمی تونه در جواب "define care" قشنگ از آب در بیاد (عرض کردم : قشنگ - یعنی اصلا شاید اون همدرست باشه و واقعا هم نزدیک به همن) ...



بهرحال بحث سر قشنگی ترجمه های مختلفه ... درستی و غلطی در درجه دوم اهمیته ... اصل جالبی قضیه این بود که توی یه قسمت از سریال ، دوبار از so much در حالت های غیرمتعارف استفاده شده بود ... اگه جسارتی به هرکسی شد من شرمنده ام ...
peace.gif



----

پی نوشت : آقا من حواسم نبود اون دوتا جمله واسه سواله (الان پست بالایی رو دیدم) .. من نظرم رو بگم ؟ (در حد فاصله زمان پست زدن و ادیت کردنش فکر کردم روشون
2mpe5id.gif
)



اولی میگه رئیس جمهور امریکا بر اساس آراء الکترال انتخاب میشه (نه براساس رای مستقیم مثلا!) ، اون همه شعار "هر فرد ، یک رای" (=رای تک تک افراد جامعه ارزش داره) کجا رفت پس ؟


دومی میگه اونا طلاق گرفتن ... "خوشبختی تا ابد" مال قصه هاس ... (یا مثلا : اینا قرار بود تا ابد با خوشبختی زندگی کنن؟!!! - پوزخند!!)
 
Last edited:

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بسیار بحث خوبی بود ... در مورد نظر آماده آی عزیز ؛ بنده هیچ مخالفتی ندارم که so much for در یه حالت خطاب و سرزش اون معنی رو میده ... خیلی هم مصطلحه .. من سوال رو دقیقا بخاطر اینکه اینجا دیدم اون معنی رو به همین صراحت نمیده مطرح کردم ... ... یعنی اگه اونطوری بگیم ، این جمله نمی تونه در جواب "define care" قشنگ از آب در بیاد (عرض کردم : قشنگ - یعنی اصلا شاید اون همدرست باشه و واقعا هم نزدیک به همن) ...



بهرحال بحث سر قشنگی ترجمه های مختلفه ... درستی و غلطی در درجه دوم اهمیته ... اصل جالبی قضیه این بود که توی یه قسمت از سریال ، دوبار از so much در حالت های غیرمتعارف استفاده شده بود ... اگه جسارتی به هرکسی شد من شرمنده ام ...
peace.gif



----

پی نوشت : آقا من حواسم نبود اون دوتا جمله واسه سواله (الان پست بالایی رو دیدم) .. من نظرم رو بگم ؟ (در حد فاصله زمان پست زدن و ادیت کردنش فکر کردم روشون
2mpe5id.gif
)



اولی میگه رئیس جمهور امریکا بر اساس آراء الکترال انتخاب میشه (نه براساس رای مستقیم مثلا!) ، اون همه شعار "هر فرد ، یک رای" (=رای تک تک افراد جامعه ارزش داره) کجا رفت پس ؟


دومی میگه اونا طلاق گرفتن ... "خوشبختی تا ابد" مال قصه هاس ... (یا مثلا : اینا قرار بود تا ابد با خوشبختی زندگی کنن؟!!! - پوزخند!!)

مرسي سيمور جان. همونطور كه توي جمله اول هم ترجمه كرديد، به نظرم بايد همون لحن در مورد جمله مورد سوال شما هم به كار ميرفت و من همچنان مخالفم كه اون معني "در حد رفاقت" قشنگتر و يا حتي نزديكتر بود. به عنوان يك مترجم، ما وظيفه داريم همون حالتي رو القا كنيم منظور طرف بوده. اگر طرف اينجا خواسته طعنه بزنه، كه "اينم از رسم رفاقت"، يا "پس رسم دوستي چي شد"؛ بعد ما بيايم اينو "در حد رفاقت" ترجمه كنيم، و يك برداشت توجيهي بهش بديم درست نيست.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
من همچنان مخالفم كه اون معني "در حد رفاقت" قشنگتر و يا حتي نزديكتر بود. به عنوان يك مترجم، ما وظيفه داريم همون حالتي رو القا كنيم منظور طرف بوده. اگر طرف اينجا خواسته طعنه بزنه، كه "اينم از رسم رفاقت"، يا "پس رسم دوستي چي شد"؛ بعد ما بيايم اينو "در حد رفاقت" ترجمه كنيم، و يك برداشت توجيهي بهش بديم درست نيست.
نه والا ؛ من غلط بکنم توجیه کنم ؛ واقعا به نظرم درستش اینه دوست جان ... دلیلم رو هم میگم :


پیش فرض so much for sth به اون صورت که شما معنا می کنی اینه که ما یه آگاهی قبلی از صورت مساله داشته باشیم... مثلا دو نفر که می شناسیم طلاق بگیرن ؛ یا امریکا که هی دم از دموکراسی می زنه ، بره سراغ کارت های الکترال ... یا حالا هر مثال دیگه ... درسته ؟ ... و بعدش نقض شدنش رو تحقیر یا سرزنش کنیم ...


خب حالا حرف من اینه : وقتی این آقا این دوتا رو نشناسه ... ندونه واقعا دوست هستن یا دشمن ... به نظرم واقعا میخواد نوع رابطه اینا رو بدونه ... وگرنه چه ارزشی داره که که بعد از یه سوال و جواب ساده بگه "ای بابا اینم از رسم رفاقت!!" ... آخه اصلا از اول کی گفته بوده که اینا رفیقن؟ ... جای طعنه نیست اونجا.


یه مثال می زنم : فرض کنید شما از من بپرسی "به X اهمیت میدی؟" ، منم بگم " اهمیت دادن از نظر تو دقیقا یعنی چی؟" ... با فرض اینکه شما نه X رو دیدی ، نه رابطه بین من و X رو می دونی ، طعنه زدن شما در پاسخ ، نامعقول به نظر میاد (جسارتا)... در عوض منطقی تر به نظر میاد که شما واقعا کنجکاو هستی و می خوای بدونی که آیا عاشقشم ، یا در حد رفاقتیم ، یا ازش بدم میاد یا هرچی ... واسه همین میگی : "در حد رفاقت هستید ؟" (so much for...)




من حداقل دو سه تا دلیل دیگه می تونم از متن سریال بیارم (که البته عادلانه نخواهد بود اگه شما دسترسی ندارید بهش- شرمنده)... اگه به نظرت می تونه مفید باشه بگم ... و اگر هم نه که باز شما امر کنید ... متقابلا در خدمتیم ...


حالا شانس ما پست آخر صفحه اس (موقع جواب کوت کنید که صفحه بعد هم بیاد - مرسی)
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
نه والا ؛ من غلط بکنم توجیه کنم ؛ واقعا به نظرم درستش اینه دوست جان ... دلیلم رو هم میگم :


پیش فرض so much for sth به اون صورت که شما معنا می کنی اینه که ما یه آگاهی قبلی از صورت مساله داشته باشیم... مثلا دو نفر که می شناسیم طلاق بگیرن ؛ یا امریکا که هی دم از دموکراسی می زنه ، بره سراغ کارت های الکترال ... یا حالا هر مثال دیگه ... درسته ؟ ... و بعدش نقض شدنش رو تحقیر یا سرزنش کنیم ...


خب حالا حرف من اینه : وقتی این آقا این دوتا رو نشناسه ... ندونه واقعا دوست هستن یا دشمن ... به نظرم واقعا میخواد نوع رابطه اینا رو بدونه ... وگرنه چه ارزشی داره که که بعد از یه سوال و جواب ساده بگه "ای بابا اینم از رسم رفاقت!!" ... آخه اصلا از اول کی گفته بوده که اینا رفیقن؟ ... جای طعنه نیست اونجا.


یه مثال می زنم : فرض کنید شما از من بپرسی "به X اهمیت میدی؟" ، منم بگم " اهمیت دادن از نظر تو دقیقا یعنی چی؟" ... با فرض اینکه شما نه X رو دیدی ، نه رابطه بین من و X رو می دونی ، طعنه زدن شما در پاسخ ، نامعقول به نظر میاد (جسارتا)... در عوض منطقی تر به نظر میاد که شما واقعا کنجکاو هستی و می خوای بدونی که آیا عاشقشم ، یا در حد رفاقتیم ، یا ازش بدم میاد یا هرچی ... واسه همین میگی : "در حد رفاقت هستید ؟" (so much for...)




من حداقل دو سه تا دلیل دیگه می تونم از متن سریال بیارم (که البته عادلانه نخواهد بود اگه شما دسترسی ندارید بهش- شرمنده)... اگه به نظرت می تونه مفید باشه بگم ... و اگر هم نه که باز شما امر کنید ... متقابلا در خدمتیم ...


حالا شانس ما پست آخر صفحه اس (موقع جواب کوت کنید که صفحه بعد هم بیاد - مرسی)


توجيه كردن رو اونجا در اشاره به پست شما نياوردم. منظورم اين بود كه جمله اي كه به نظر من بايد با لحن "طعنه اي نا اميدوارانه" ترجمه بشه رو نبايد با لحن "توجيهي" ترجمه كرد. اينكه طرف بخواد عملا يك جواب توجيهي به ديگري بده و بگه منظورش از اهميت دادن چيه رو من يك برداشت توجيهي خطاب كردم.

بعد هم شما بهتر از من ميدونيد، comradery دقيقا معنيش رفاقت نميشه. همقطاري ميشه. دليلي نداره دو نفر دوست صميمي باشند تا ما بهشون comrade بگيم. همين كه در يك گروه باشن و هدفي مشترك داشته باشن، comrade هم ميشن و رسم همقطاري ايجاب ميكنه كه حداقل در مواردي كه پاي مسائل مهم در ميون باشه، به همديگه كمك كنن و به هم اهميت بدن.


Even if you don't get along with your team, show some comradery.

و البته مسئله آخر اينه كه so much for something يك idom هست كه معني ديگري غير از اون كه در همون لينك دادم نداره و اگر ميخواست معني در حد بده؛ مياورد so much as و نه so much for.

و در آخر با قلبي آرام و مطمئن اين بحث رو تموم ميكنم... ديگه بيش از اين هم جاي بحث نيست.
 
Last edited:

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خب اگه نظرت اینه که بحث رو ادامه ندیم ، بنده هیچ حرفی ندارم ، دوست جان ... چشم ...
drink2_mini.gif


//


یکی دیگه بگم :


از فیلم زیبای " در یک شب اتفاق افتاد " ...


این آقای مسن داره از یه آقای جوانی که ظاهرا از دخترش(=دختر این آقای مسن) خوشش میاد می پرسه که " دختر منو دوست داری یا نه ؟ "(= می خوای باهاش ازدواج کنی؟) ... آقای جوان هم که می خواد طفره بره (و البته ما می دونیم که عاشقش هم هست!) ، داره توضیح میده که این دختر به چه جور شوهری نیاز داره :


What she needs is a guy that'd take a sock at her every day-whether it's coming to her or not.
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
هممم....سیمورجان به نظر میرسه کسی قصد جواب دادن به این سوال رو نداره! نمی خوای خودت جوابشو بگی؟

ممنون:)
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
خب اگه نظرت اینه که بحث رو ادامه ندیم ، بنده هیچ حرفی ندارم ، دوست جان ... چشم ...
drink2_mini.gif


//


یکی دیگه بگم :


از فیلم زیبای " در یک شب اتفاق افتاد " ...


این آقای مسن داره از یه آقای جوانی که ظاهرا از دخترش(=دختر این آقای مسن) خوشش میاد می پرسه که " دختر منو دوست داری یا نه ؟ "(= می خوای باهاش ازدواج کنی؟) ... آقای جوان هم که می خواد طفره بره (و البته ما می دونیم که عاشقش هم هست!) ، داره توضیح میده که این دختر به چه جور شوهری نیاز داره :


What she needs is a guy that'd take a sock at her every day-whether it's coming to her or not.


حالا یه چیزی بگیم که حداقل یه چیزی گفته باشیم .فک کنم میگه :
اون به مردی احتیاج داره که که همیشه مراقبش باشه{بهش برسه}،چه لازم باشه چه نباشه
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
آماده آی عزیز ... منتظریم ها ... که جواب درست رو بگی ...
 
بالا