• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

دانلود زيرنويس فارسي جواهري در قصر در پست اول

وضعیت
موضوع بسته شده است.

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی
سلام به همه دوستان عزیز

اگر بار گران بودیم رفتیم...اگر نامهربان بودیم رفتیم

به هر حال این آخرین پست وبازدید من از تاپیک بود....فقط اومدم بگم که من به قولم در ترجمه وفا کردم و رفتم ولی از فاران خوب مواظبت کنید که واقعا یک آقا بود در طول این مدت
دیگه سایرن 2007 در تاپیک مُرد برای همیشه چون طرز برخورد با بچه های تاپیک رو بلد نبود...مثل یه بچه 1 ساله رفتار کرد و مستحق خودکشی بود تا درس عبرتی برای همه و آیندگان باشه

من علیرضا 27 ساله متولد 22 مرداد 1358 از پیش شما میرم ولی حلالم کنید چون نمیخوام اون دنیام خراب شه

امیدوارم دیگه یه نفر پیدا شه که جواب این نامه رو بده و مثل اون نامه قبلی(عذر خواهی) که کسی اعتنایی هم نکرد نباشه و حداقل لیاقت یه جواب داشته باشم

در پایان میگم که:

turn your wound into wisdom

از سختی ها ،رنج ها ، و ناملایمات زندگی در جهت بهبود آینده ، زندگی بهتر و سعادت حقیقی استفاده کنید

جمله ای که باعث پیشرفت من در زندگیم شد و از رنج رهایی یافتم

یا علی...
ممنون از همه...دوران خوبی بود ولی ای کاش اینطور تموم نمیشد

اگه کسی با من کاری داشت من با تمام وجود در خدمتم.


[email protected]
[email protected]


سیرن عزیز بعد از این همه صحبت دوستان و نظراتشون در مورد شما مخصوصاً فران و لیا من هم این عقیده رو دارم که هنوز خیلی وقت هست... برای جدایی خیلی زوده......
ما تازه با شما آشنا شده بودیم....
مسائلی هم که قبلاً پیش اومده بود شکر خدا حل شد و من منتظر بودم که شمارو دوباره تو تاپیک ببینم که الان یعنی امشب که این پستو می زنم دیدمتون....
اینو بدونید که اینجا کسی از دست کسی ناراحت نمی شه و اگر هم بشه سریع حل میشه....
من هم از شما می خوام که دوباره به تاپیک برگردین و مارو از اطلاعات خودتون بی نصیب نکنین....
حالا اگر این تاپیکو نخواستین یه تاپیک دیگه....
ما منتظریم...:happy:
 

shifte shab

Registered User
تاریخ عضویت
21 ژوئن 2004
نوشته‌ها
1,618
لایک‌ها
6
محل سکونت
زير گنبد كبود
یادم رفت بگم که داشتم امروز متن 27 که الفردوی عزیز زحمتش و کشیده بود رو بازبینی میکردم

که دیدم الفردو در اخر صفحه شماره جمله هایی که بنظرش خوب و جا نیفتاده یا مشکل دار بود رو نوشته

البته ایشون در مسنجر به این موضوع ذکر کرده بودن و بدلیل مشغله زیاد یادم رفته بود

پس دوستان برای جمله هایی که شک دارید و فکر میکنید که مطلب بدرستی بیان نشده

خواهشا شماره جمله های مورد دار و شکی رو درپایین صفحه بنویسید تا روند :

دوباره نگاه کردن من به فیلم و برداشت شما با برداشت من از ان جمله ،وقت کمتری بگیره


پس لطفا با اینکه جمله مورد نظر ا ترجمه می کنید در اخر صفحه شما ره ها ی مذکور را یادداشت فرمایید


پس اگر تعداد جمله هایی که نتونستید معنی واضحی براشون پیدا کنید و یا دارای اشکال هست اگر کمتر از 10 مورد هست ، مشکلی نیست برای الفردو همان متن را بفرستید

در هر صورت که من دوباره متن نگاه خواهم کرد پس .....
فقط ذکر شماره جمله یادتون نره
ممنون
منم با اجازه استاد یه چی برا خودم بگم :

وقتی دارید فارسی ها رو جایگزین میکنید به این نکته توجه داشته باشید که حتما بین خطوط یه خط خالی باید باشه

مثال :


2
00:02:04,337 --> 00:02:07,898
!قربان!قربان

3
00:02:10,343 --> 00:02:12,072
...فرمانده



حالا اگه بین جمله 2 و 3 فاصله رو حذف کرده باشید مثلا اینجوری :


2
00:02:04,337 --> 00:02:07,898
!قربان!قربان
3
00:02:10,343 --> 00:02:12,072
...فرمانده


در این حالت عدد 3 همراه جمله اول نمایش داده میشه !! یعنی اینجوری :

!قربان!قربان
3


103.gif
 

sppp

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
قسمت 18
112
00:10:15,791 --> 00:10:19,852
حالا که عالیجناب مشکل پوستی دارند
since the King has already
had a skin problem

برای skin problem من چیز دیگه ای پیدا نکردم ولی توش شک دارم چون تلویزیون ایران مشکل مزاجی ترجمه کرده
 

rax

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2004
نوشته‌ها
10,526
لایک‌ها
2,351
محل سکونت
تهران
قسمت 18
112
00:10:15,791 --> 00:10:19,852
حالا که عالیجناب مشکل پوستی دارند
since the King has already
had a skin problem

برای skin problem من چیز دیگه ای پیدا نکردم ولی توش شک دارم چون تلویزیون ایران مشکل مزاجی ترجمه کرده


دقت کنید یه نوع بیماری پوستی نیست..یه نشانه پوشتی..میتنید لک های پوستی ترجمه کنید یا شبیه زردی و یرقان..ولی معادل فارسیش چیه نمیدونم..
 

sppp

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
قسمت 18

431
00:33:10,698 --> 00:33:15,135
بانوی نم... شما غمگین نیستید؟
Madam... don't you feel distressed?

432
00:33:15,169 --> 00:33:16,329
چرا, هستم
I do

433
00:33:17,005 --> 00:33:18,336
نگران نشدید؟
Aren't you worried?

434
00:33:18,373 --> 00:33:19,772
چرا, نگران شدم
I'm worried

435
00:33:20,475 --> 00:33:22,739
پس چطور اینقدر خونسرد بنظر میاین؟
Then how can you look so unconcerned?

436
00:33:22,777 --> 00:33:24,267
خونسرد نیستم
I'm not

این جمله ها دقیقا برعکس دوبله ایران ترجمه شده. بنظرتون چیکار باید کرد؟
 

Majid_4553

کاربر برنزی تالار فوتبال - فروشنده معتبر
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 فوریه 2007
نوشته‌ها
4,241
لایک‌ها
653
سن
37
محل سکونت
ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴
قسمت 18

431
00:33:10,698 --> 00:33:15,135
بانوی نم... شما غمگین نیستید؟
Madam... don't you feel distressed?

432
00:33:15,169 --> 00:33:16,329
چرا, هستم
I do

433
00:33:17,005 --> 00:33:18,336
نگران نشدید؟
Aren't you worried?

434
00:33:18,373 --> 00:33:19,772
چرا, نگران شدم
I'm worried

435
00:33:20,475 --> 00:33:22,739
پس چطور اینقدر خونسرد بنظر میاین؟
Then how can you look so unconcerned?

436
00:33:22,777 --> 00:33:24,267
خونسرد نیستم
I'm not

این جمله ها دقیقا برعکس دوبله ایران ترجمه شده. بنظرتون چیکار باید کرد؟

به نظرم بهتره هیچ کاری به ترجمه ایران نداشته باشیم و طبق اون متن انگلیسی ترجمه بشه.
در ضمن بانوی من درسته نه بانوی نم :D
 

shifte shab

Registered User
تاریخ عضویت
21 ژوئن 2004
نوشته‌ها
1,618
لایک‌ها
6
محل سکونت
زير گنبد كبود
به نظرم بهتره هیچ کاری به ترجمه ایران نداشته باشیم و طبق اون متن انگلیسی ترجمه بشه.
در ضمن بانوی من درسته نه بانوی نم :D
البته بعضی کلمات انگلیسیش یکمی تند هست ... به نظرم یه مفهوم تلویزیونی انتخاب بشه بهتره.....
مثه همین بار رقصش :دی
کافه و ... اینا بیشتر به مزاج ما ایرانیا می خوره

بازم تشخیص خود اساتید
 

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
قسمت 18
112
00:10:15,791 --> 00:10:19,852
حالا که عالیجناب مشکل پوستی دارند
since the King has already
had a skin problem

برای skin problem من چیز دیگه ای پیدا نکردم ولی توش شک دارم چون تلویزیون ایران مشکل مزاجی ترجمه کرده


دقیقا یک نوع بیماری پوستی است .

نوعی بیماری پوست که بر اثر تاثیر غذا به مسمومیت پوستی منجر میشود که شخص مورد نظر دچار تنگی نفس خاصی همراه خفگی شدید ناحیه قلب به خاطر نرسیدن اکسیژن می شود چراکه پوست انسان هم تنفس می کند

در ضمن به جز کلمه هایی که با فرهنگ ما مناسب و همخونی دارد همانطور که شیفت شب عزیز فرمودند کلمه دیگری را از دوبله تلویزیون اتخاذ نفرمایید

مشکلات عدیده ای در ترجمه دوبله ایران هست که با یکم تیزبینی پی به انها برده می شود .

پس سعی کنید که برکلمات انگیلیسی پایبند باشید و لی در کنار ان مفهوم هم مد نظر باشد (همانطور که هری عزیز گفتند)

وقتی زبانی به زبان دیگری تبدیل می شود دچار اندکی تغییرات می شود که با کم و زیاد شدن هم همراه است پس نگران اضافه کردن کلماتی که حتی ممکن هست در خود جمله نباشید ، در دنیای فهم و ادراک مشکلی را مجاب نمی کند

حتی اگر فکر میکنید اینطور بنویسید بیماری پوستی (بر اثر تاثیر غذا) تا بیننده بداند این بیماری پوستی است ولی براثر غذا ایجاد شده

و گرنه باید ما همه بیماری ها رو مزاجی و گوارشی وبلغی بنویسیم چراکه همه این ها براثر خوردن غذا حاصل شده .
ممنون
 

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
نظرات و اید هایی برای ترجمه این مجموعه از قبل هم بوده و حالا هم هست
که محاوره ای ترجمه بهتره هیت یا گرامری ادبیاتی

دوستان باید توجه داشته باشن قصد ما دوبله نیست ترجمه هست اما سعی براین است که برای بیننده قابل

فهم و شیرین و جذاب جلوه کند

پس اگر قصد شما دوبله گی هست بنده اشنا دارم شما رو زود استخدام میکنند :)

پس خواهشا به طرزبیان دوبله توجه نکنید چرا که دوبله خود دنیایی با قاعده خاص خود هست

مثلا دوبله کننده می تواند صدا دربیارد بدون اینکه کلمه با معنی باشد پس هر چیزی رو هم نمیشه ترجمه کرد
ایا شما می توانید هما ن صدا را بر روی متن بنویسید صد درصد نه

شماها ترجمه خودتان را با کلماتی که در دوبله رد وبدل میشود مقایسه می کنید که بهیچ عنوان توجیه کننده نیست

دقت کنید در دوبله طرزکلمات کاملا محاوره ای است اما در ترجمه این عمل ممکن نیست
چرا که از ارزش خود فیلم کاسته میشود

دوبله این فیلم طوری ترجمه و بیان شده که برای مردم عام هم، قابل فهم تر باشد

در این مورد ها که صدای اصلی با زیر نویس زبان دیگر هست .شخص بیننده باید خود را با صدای و شدت صوت و طرز بیان بازیگر اصلی همراه با زیرنویس هماهنگ کند نه اینکه خود را به جای دوبله کننده

شما دوستان گویا خودتان را جای دوبله ایران قرار میدید و ترجمه می کنید مطلقا
اگر باز دچار شبهاتی شده اید بنده در خدمتم
ممنون
 

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
قسمت 18

431
00:33:10,698 --> 00:33:15,135
بانوی نم... شما غمگین نیستید؟
Madam... don't you feel distressed?

432
00:33:15,169 --> 00:33:16,329
چرا, هستم
I do

433
00:33:17,005 --> 00:33:18,336
نگران نشدید؟
Aren't you worried?

434
00:33:18,373 --> 00:33:19,772
چرا, نگران شدم
I'm worried

435
00:33:20,475 --> 00:33:22,739
پس چطور اینقدر خونسرد بنظر میاین؟
Then how can you look so unconcerned?

436
00:33:22,777 --> 00:33:24,267
خونسرد نیستم
I'm not

این جمله ها دقیقا برعکس دوبله ایران ترجمه شده. بنظرتون چیکار باید کرد؟



دوست عزیز من مشکل خاصی ندیدم که برعکس مفهومی باشه که نوشتین
.بهتر بود که ترجمه دوبله ایران رو هم می نوشتین تا بهتر نظر داده بشه
با این حال اگر باز دو دل هستید که ترجمه شما درسته یا دوبله ایران لطفا کلماتی که در تلویزیون ردو بدل شده را هم بنویسید

ممنون
 

lya

کاربر فعال ورزش های رزمی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژانویه 2007
نوشته‌ها
426
لایک‌ها
391
سن
37
محل سکونت
Tehran, Iran.
نظرات و اید هایی برای ترجمه این مجموعه از قبل هم بوده و حالا هم هست
که محاوره ای ترجمه بهتره هیت یا گرامری ادبیاتی

دوستان باید توجه داشته باشن قصد ما دوبله نیست ترجمه هست اما سعی براین است که برای بیننده قابل

فهم و شیرین و جذاب جلوه کند

پس اگر قصد شما دوبله گی هست بنده اشنا دارم شما رو زود استخدام میکنند :)

پس خواهشا به طرزبیان دوبله توجه نکنید چرا که دوبله خود دنیایی با قاعده خاص خود هست

مثلا دوبله کننده می تواند صدا دربیارد بدون اینکه کلمه با معنی باشد پس هر چیزی رو هم نمیشه ترجمه کرد
ایا شما می توانید هما ن صدا را بر روی متن بنویسید صد درصد نه

شماها ترجمه خودتان را با کلماتی که در دوبله رد وبدل میشود مقایسه می کنید که بهیچ عنوان توجیه کننده نیست

دقت کنید در دوبله طرزکلمات کاملا محاوره ای است اما در ترجمه این عمل ممکن نیست
چرا که از ارزش خود فیلم کاسته میشود

دوبله این فیلم طوری ترجمه و بیان شده که برای مردم عام هم، قابل فهم تر باشد

در این مورد ها که صدای اصلی با زیر نویس زبان دیگر هست .شخص بیننده باید خود را با صدای و شدت صوت و طرز بیان بازیگر اصلی همراه با زیرنویس هماهنگ کند نه اینکه خود را به جای دوبله کننده

شما دوستان گویا خودتان را جای دوبله ایران قرار میدید و ترجمه می کنید مطلقا
اگر باز دچار شبهاتی شده اید بنده در خدمتم
ممنون

فران جان توضیحات مفیدی بود.:happy:
 

lee_young_ae

Registered User
تاریخ عضویت
16 فوریه 2007
نوشته‌ها
311
لایک‌ها
1
محل سکونت
گوشه ای از این دنیای خاکی
قسمت 18

431
00:33:10,698 --> 00:33:15,135
بانوی نم... شما غمگین نیستید؟
Madam... don't you feel distressed?

432
00:33:15,169 --> 00:33:16,329
چرا, هستم
I do

433
00:33:17,005 --> 00:33:18,336
نگران نشدید؟
Aren't you worried?

434
00:33:18,373 --> 00:33:19,772
چرا, نگران شدم
I'm worried

435
00:33:20,475 --> 00:33:22,739
پس چطور اینقدر خونسرد بنظر میاین؟
Then how can you look so unconcerned?

436
00:33:22,777 --> 00:33:24,267
خونسرد نیستم
I'm not

این جمله ها دقیقا برعکس دوبله ایران ترجمه شده. بنظرتون چیکار باید کرد؟

فکر کنم باید به جای (( Aren't you worried )) بنویسیم: نگران نیستید؟ --< ( چون زمان حاله) ... البته به نظر من...:happy:

فران جان حتماً چیزهایی رو که گفتید رو رعایت می کنیم.....:happy:
 

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10

فکر کنم باید به جای (( Aren't you worried )) بنویسیم: نگران نیستید؟ --< ( چون زمان حاله) ... البته به نظر من...:happy:

فران جان حتماً چیزهایی رو که گفتید رو رعایت می کنیم.....:happy:



متشکر عزیز .حرف شما متین
.من فقط دیگه نخواستم به بحر معنی برم چون دوست عزیز sppp در معنی کل فکر میکردند موردی باشه!
که من بشخصه این طوری فکر نمیکنم

راستی lee_young_ae منظورم از توصیه این بوده که تا اینجایی که امدیم خوبه و
کافیه دیگه به حاشیه معنی فیلم کشیده نشیم
من تا حالا که به بخش های دوستان نگاه کردم .عالی بوده .مشکل چندانی بنظرم نیومده تا در کل تاپیک بصورت عمومی ذکرکنم
و گرنه حتما در مورد ترجمه ها مطالبی عرض میکردم

باز سر حرفم هستم اخر فروردین نتیجه گیری از این طرح ترجمه
از همه ممنون
 

alfredo

نفر اول عکاسی با موبايل
تاریخ عضویت
14 فوریه 2007
نوشته‌ها
2,039
لایک‌ها
325
محل سکونت
جایی که خدا نباشد
سلام و عزض خسته نباشيد به همگي !

با تلاش فراوان دوست خوبمون جناب Rashid Mirza ترجمه قسمت 37 هم به پايان رسيد !:lol:
 

Majid_4553

کاربر برنزی تالار فوتبال - فروشنده معتبر
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 فوریه 2007
نوشته‌ها
4,241
لایک‌ها
653
سن
37
محل سکونت
ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴

lya

کاربر فعال ورزش های رزمی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
22 ژانویه 2007
نوشته‌ها
426
لایک‌ها
391
سن
37
محل سکونت
Tehran, Iran.
خسته نباشید میگم.
 

Never

Registered User
تاریخ عضویت
23 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,213
لایک‌ها
10
سلام و عزض خسته نباشيد به همگي !

با تلاش فراوان دوست خوبمون جناب Rashid Mirza ترجمه قسمت 37 هم به پايان رسيد !:lol:

با تشکر فراوان از رشید میرزای عزیز
با اینکه خیلی پست نمیزنند اما درکمال ارامش به کارشون ادامه میدند

متاسفانه من قبلا از همکاری ایشون در جهت این کارمشترک تشکر لازمه را نکردم
باورکنید دوست عزیز قصد خدای نکرده بی احترامی یا هرنیتی نبوده
شما عین الفردوی عزیز یا دیگر دوستان در دو چشم من جا دارید
فقط به علت مشغله های موجود نتنونستم با شما درارتباط باشم
در ضمن الفردوی عزیز مراتب احترام را از طرف بنده رعایت کرده اند
باز هم از شما نهایت تشکرو سپاس را دارم

ممنون
 

saanei

Registered User
تاریخ عضویت
17 ژانویه 2005
نوشته‌ها
177
لایک‌ها
0
از دوستان کسی هست که در اهواز باشد و سری را دریافت کرده باشد؟
من برای شخصی در اهواز سری را ارسال کردم بنده خدا با اشتیاق همه را دیده رسیده به قسمت 47-48 که متاسفانه این دو قسمت درست رایت نشده است.
اگر کسی خبر بدهد ممنون میشوم
 

sppp

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 فوریه 2007
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
قسمت 18

431
00:33:10,698 --> 00:33:15,135
بانوی من... شما غمگین نیستید؟
Madam... don't you feel distressed?

432
00:33:15,169 --> 00:33:16,329
چرا, هستم
I do

433
00:33:17,005 --> 00:33:18,336
نگران نشدید؟
Aren't you worried?

434
00:33:18,373 --> 00:33:19,772
چرا, نگران شدم
I'm worried

435
00:33:20,475 --> 00:33:22,739
پس چطور اینقدر خونسرد بنظر میاین؟
Then how can you look so unconcerned?

436
00:33:22,777 --> 00:33:24,267
خونسرد نیستم
I'm not

این جمله ها دقیقا برعکس دوبله ایران ترجمه شده. بنظرتون چیکار باید کرد؟


جناب فاران دوبله ایران اینطوری بود

بانوی من شما خیلی غمگینید؟
غمگین نیستم


چرا اینقدر نگرانید؟
نگران نیستم


پس چرا اینقدر ساکت و گوشه گیرید؟
گوشه گیر نیستم
 

Majid_4553

کاربر برنزی تالار فوتبال - فروشنده معتبر
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 فوریه 2007
نوشته‌ها
4,241
لایک‌ها
653
سن
37
محل سکونت
ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴
جناب فاران دوبله ایران اینطوری بود

بانوی من شما خیلی غمگینید؟
غمگین نیستم


چرا اینقدر نگرانید؟
نگران نیستم


پس چرا اینقدر ساکت و گشه گیرید؟
گوشه گیر نیستم

عزیز دل برادر فاران هم گفت که هیچ مشکلی در ترجمتون نیست (دوبله با ترجمه فرق میکنه)
پس همون که خودت گفته بودی خوب بود
برو سراغ جمله بعدی
 
وضعیت
موضوع بسته شده است.
بالا