• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

گروه انيميشن فن ساب پرشين تولز

Smiley

Registered User
تاریخ عضویت
17 مارس 2003
نوشته‌ها
625
لایک‌ها
0
SRT ?! اگر SRT باشه كه مشكلي نداره ني ني جان :happy: بايد فايلش رو با برنامه notepad باز كني بعد دونه دونه جمله هاي انگليسي رو با فارسي جايگزين كني . يه ذره وقت گيره ولي راهش همينه ....حالا نميدونم با برنامه اي چيزي ميشه راحت يكجا جمله هارو جايگزين كرد يا نه
 

mahsa_nini

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 مارس 2007
نوشته‌ها
586
لایک‌ها
0
SRT ?! اگر SRT باشه كه مشكلي نداره ني ني جان :happy: بايد فايلش رو با برنامه notepad باز كني بعد دونه دونه جمله هاي انگليسي رو با فارسي جايگزين كني . يه ذره وقت گيره ولي راهش همينه ....حالا نميدونم با برنامه اي چيزي ميشه راحت يكجا جمله هارو جايگزين كرد يا نه

آها ! خوب اول بگين اس آر تي چيه؟
بعد از عوض کردن نوشته ها چطوري ميشه پخش کرد
 

meysam_20

Registered User
تاریخ عضویت
29 نوامبر 2006
نوشته‌ها
236
لایک‌ها
0
اینجانب :cool: یعنی : نی نی:D
اعتراض خودم رو درباره عدم فعالیت تاپیک اعلام میدارم:eek:
من با داداش میثم مخالفم
اولا
بهتره قبول کنیم خوابیده

ثانیا
من هنوزم نفهمیدم فایده زیرنویسی که کسی ازش نمیتونه استفاده کنه چیه؟
==================
اگه از زیرنویسهای dead not یا kenshin میشه استفاده کرد که من الان بیشتر از 2 هفته میشه که هی درخواست میدم لطفا یکی بگه چطوری میشه ازشون استفاده کرد ولی هیچکی جیکش در نمیاد
=================
در ادامه از داداش کاکاشی بدلیل تلاشی که کردن تشکر میشه.:happy:

سلام
خواهر ماكه هنوز هيچ زير نويسي نداريم كه بديم شما نگاه كني من قبلا دو قسمت زير نويس كردم كه اگه همه پست هارو ميخوندي ميتونستي آدرسشونو پيدا كني
براي ديدن انلاي Death note با زير نويس فارسي به وبلاگ
هر قسمت ديگه اي هم تموم شد اونجا خودم اعلام ميكنم پس فقط دو قسمت تموم شده به طور كامل
 

Smiley

Registered User
تاریخ عضویت
17 مارس 2003
نوشته‌ها
625
لایک‌ها
0
آها ! خوب اول بگين اس آر تي چيه؟
بعد از عوض کردن نوشته ها چطوري ميشه پخش کرد

من اينروزا گرفتار درس شدم بد جور حتي وقت نميكنم بليچ نگاه كنم :blink: ديگه خودتون حساب كنين !!!

يادمه صفحه پيش كسي گفت SRT ! اگر فرمت انيمه ها Divx باشه يه سري فايل ديگه كنار فايلهاي ويدئويي ميذارن كه براي ويندوز ناشناسه . اين فايلها زير نويس انيمه هستند حمجشون هم در حد چند ده كيلوبايته و فرمتشون SRT يا SUB هست معمولا . برادر كاكاشي تا قسمت پنجم رو ترجمه كردند ظاهرا . شما ميتونين با همون روشي كه گفتم زير نويسها رو جايگزين بكنين و با زيرنويس فارسي تماشا كنين :happy: باشد كه موقع تماشا ما را نيز به ياد آريد ...
 

Huashan

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,108
لایک‌ها
13
محل سکونت
abadan
خب دوستان .... قسمت اول ترجمه ی زیرنویس بلیچ تموم شد ... کمی طول کشید دیگه ببخشید ...

الان خودم باید کاریش کنم یا اینکه براتون آپلودش کنم و شما ....
 

meysam_20

Registered User
تاریخ عضویت
29 نوامبر 2006
نوشته‌ها
236
لایک‌ها
0
خب دوستان .... قسمت اول ترجمه ی زیرنویس بلیچ تموم شد ... کمی طول کشید دیگه ببخشید ...

الان خودم باید کاریش کنم یا اینکه براتون آپلودش کنم و شما ....

دست شما درد نكنه
اگه ميتونيد timing رو خودتون انجام بدين كه چه بهتر و گرنه جايي آپلود كنيد تا من اين كارو انجام بدم
 

Smiley

Registered User
تاریخ عضویت
17 مارس 2003
نوشته‌ها
625
لایک‌ها
0
دست شما درد نكنه
اگه ميتونيد timing رو خودتون انجام بدين كه چه بهتر و گرنه جايي آپلود كنيد تا من اين كارو انجام بدم

ميثم جان چطوري timing ميكنين ؟ برام خيلي پيش اومده كه يك زيرنويس دانلود كردم ولي با زمان فيلم سينك نبوده ايه توضيح دي حد سواد من اگر بدين ممنون ميشم :happy:
 

Huashan

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,108
لایک‌ها
13
محل سکونت
abadan
دوست دارم که خودم کار تایمینگ رو انجام بدم ...

ولی قبل از اون یکی از دوستان لطف کنه یه نگاهی ادبی به ترجمه بیاندازه تا نقاط ظعفش رو اصلاح کنم و بعد کار تایمینگ رو انجام بدیم ...

فایل رو می تونید از اینجا دانلود کنید ... ترجمه ی بلیچ قسمت اول

ولی قبل از اون یه توضیحی بدم

1- سعی کردم که زبان محاوره ای باشه ...

2- از اسامی اصلی استفاده شده ... مثلا در قسمت های اولیه ای , شمشیر شینیگامی ها به اسم soul slayer در ترجمه معرفی می شه ولی بعداز گذشت قسمت های زیادی اسم خاص " زانپاکتو " رو می گیره , و من اینطور اسم ها رو از اول سعی کردم که خاص معرفی بشن ولی یه توضیح کوچیک هم در کنار گذاشتم .... دوستان در این مورد حتما نظرشون رو بگن ...

3- جملاتی که به طور مفهومی ترجمه کردم رو به صورت ستاره در آوردم ... و یکی دو مورد رو که نتوستم معنی درستی ازشون بگیرم به صورت انگلیسی نوشتم ...

4- .... دیگه چیزی به ذهنم نمی رسه ....

راستی باید برای یه چند تا اسم با هم مشورت کنیم که انتخاب خوبی انجام بشه ...
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
دوست دارم که خودم کار تایمینگ رو انجام بدم ...

ولی قبل از اون یکی از دوستان لطف کنه یه نگاهی ادبی به ترجمه بیاندازه تا نقاط ظعفش رو اصلاح کنم و بعد کار تایمینگ رو انجام بدیم ...

فایل رو می تونید از اینجا دانلود کنید ... ترجمه ی بلیچ قسمت اول

ولی قبل از اون یه توضیحی بدم

1- سعی کردم که زبان محاوره ای باشه ...

2- از اسامی اصلی استفاده شده ... مثلا در قسمت های اولیه ای , شمشیر شینیگامی ها به اسم soul slayer در ترجمه معرفی می شه ولی بعداز گذشت قسمت های زیادی اسم خاص " زانپاکتو " رو می گیره , و من اینطور اسم ها رو از اول سعی کردم که خاص معرفی بشن ولی یه توضیح کوچیک هم در کنار گذاشتم .... دوستان در این مورد حتما نظرشون رو بگن ...

3- جملاتی که به طور مفهومی ترجمه کردم رو به صورت ستاره در آوردم ... و یکی دو مورد رو که نتوستم معنی درستی ازشون بگیرم به صورت انگلیسی نوشتم ...

4- .... دیگه چیزی به ذهنم نمی رسه ....

راستی باید برای یه چند تا اسم با هم مشورت کنیم که انتخاب خوبی انجام بشه ...

اول از همه خیلی ممنون که کارو شروع کردید:happy:

یه چیزایی که باید در اول کار بدونین اینان :

برای راحتی تایمینگ ، از گزاشتن شماره در اول سطر خودداری فرمایید :eek:

و همچنین از ترجمه کلماتی چون Chan - Kun - San - Sama - Dono بپرهیزید ( دلیلش رو در پستهای اول تاپیک گفتیم )

اینارو گفتم که راحت تر بتونید کارتون رو بکنید ، بقه موارد رو هم بعدا میگم ( البته اگه مواردی یافت بشه :lol: )

داداش سیمور کجایی :f34r: ؟ بیا یه نگاه بنداز:D

فعلا
 

mahsa_nini

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 مارس 2007
نوشته‌ها
586
لایک‌ها
0
سلام
خواهر ماكه هنوز هيچ زير نويسي نداريم كه بديم شما نگاه كني من قبلا دو قسمت زير نويس كردم كه اگه همه پست هارو ميخوندي ميتونستي آدرسشونو پيدا كني
براي ديدن انلاي Death note با زير نويس فارسي به وبلاگ
هر قسمت ديگه اي هم تموم شد اونجا خودم اعلام ميكنم پس فقط دو قسمت تموم شده به طور كامل

آخه.داداش میثم شما این همه ترجمه میکنید .بعد آنلاین میزارین.خوب نمیشه 1 فایل کوچیکش کنید که ما به انیمه خودمون اضافه کنیم؟
 

meysam_20

Registered User
تاریخ عضویت
29 نوامبر 2006
نوشته‌ها
236
لایک‌ها
0
دوست دارم که خودم کار تایمینگ رو انجام بدم ...

ولی قبل از اون یکی از دوستان لطف کنه یه نگاهی ادبی به ترجمه بیاندازه تا نقاط ظعفش رو اصلاح کنم و بعد کار تایمینگ رو انجام بدیم ...

فایل رو می تونید از اینجا دانلود کنید ... ترجمه ی بلیچ قسمت اول

ولی قبل از اون یه توضیحی بدم

1- سعی کردم که زبان محاوره ای باشه ...

2- از اسامی اصلی استفاده شده ... مثلا در قسمت های اولیه ای , شمشیر شینیگامی ها به اسم soul slayer در ترجمه معرفی می شه ولی بعداز گذشت قسمت های زیادی اسم خاص " زانپاکتو " رو می گیره , و من اینطور اسم ها رو از اول سعی کردم که خاص معرفی بشن ولی یه توضیح کوچیک هم در کنار گذاشتم .... دوستان در این مورد حتما نظرشون رو بگن ...

3- جملاتی که به طور مفهومی ترجمه کردم رو به صورت ستاره در آوردم ... و یکی دو مورد رو که نتوستم معنی درستی ازشون بگیرم به صورت انگلیسی نوشتم ...

4- .... دیگه چیزی به ذهنم نمی رسه ....

راستی باید برای یه چند تا اسم با هم مشورت کنیم که انتخاب خوبی انجام بشه ...

خيلي خيلي ممنوم
درست همين چيزهايي كه برادر كاكاشي گفتن و چندتا چيز ديگه

بهتره هيچ علامتي گذاشته نشه علامت هارو آخر اضافه ميكنيم چون وقتي با نرم افزار بازش ميكنيم جاهاشون عوض ميشه و فقط علامت سوال سر جاش هست

بهتره هيچ كلمه انگليسي وسط جمله نباشه به همون دليل اينم آخر توي خود نرم افزار بهش اضافه ميكنيم
لازم نيست توضيحات رو بنويسيد مثلا وسط تصوير نميخواد

ترجمه رو كامل نگاه نكردم چون زياد توي تخصص من نيست ولي به نظر من از نظر رواني ترجمه خيلي خيلي خوب بود

اگه ميخواين خودتون timing رو انجام بدين همين فايل رو save as كنيد به صورت تكست و با نرم افزار aegisub بازش كنيد تا ببينيد ديگه چه مشكلاتي داره

سعي ميكنم timing رو هم توضيح بدم

بازم از شما تشكر ميكنم
 

Smiley

Registered User
تاریخ عضویت
17 مارس 2003
نوشته‌ها
625
لایک‌ها
0

برادر خواشان ...به عنوان يك شاگرد آخر كلاستون يه چيزي به چشمم خورد كه خواستم خدمتتون بگم :happy:

كلمه هائي مثل ناگهانی - مقداری - صرفنظر همانند و ....يه خورده با بقيه متن همخواني ندارند . اگر بخواين كل ترجمه محاوره اي باشه اگر به جاي اينها كلمه هاي ساده تر و روان تري استفاده كنين ، بهتر هست

فكر كنم فكر كنم يكي دوتا غلط املائي ديدم :blush: شايد شما درست نوشته باشين و من اشتباه ميكنم ! راستش زياد مطمئن نيستم خودتون يه چكي بكنين بعدا !

كلمه هاي انگليسي يه مفهومي رو ميرسونند . مثل سول سوسایتی ! اگر تا چند قسمت اول ترجمه فارسي ( مثلا شهر ارواح ) و خود كلمه انگليسي با هم توي ترجمه استفاده بشه بهتره چون تو نظر بيننده جا ميافته

و اگر اگر اگر عجله ندارين منم خوشحال ميشم توي ترجمه بليچ كمك كنم . چون همه قسمتهاشو هول هولكي ديدم و فرصت نشد زيرنويسهاشو بخونم ميخوام يه دور ديگه نگاه كنم :cool: انگليسيم زياد خوب نيست دستم هم به ترجمه كنده ....اگر عجله هم دارين كه از آخر ميام به اول
39.gif
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
برادر خواشان ...به عنوان يك شاگرد آخر كلاستون يه چيزي به چشمم خورد كه خواستم خدمتتون بگم :happy:

كلمه هائي مثل ناگهانی - مقداری - صرفنظر همانند و ....يه خورده با بقيه متن همخواني ندارند . اگر بخواين كل ترجمه محاوره اي باشه اگر به جاي اينها كلمه هاي ساده تر و روان تري استفاده كنين ، بهتر هست

فكر كنم فكر كنم يكي دوتا غلط املائي ديدم :blush: شايد شما درست نوشته باشين و من اشتباه ميكنم ! راستش زياد مطمئن نيستم خودتون يه چكي بكنين بعدا !

كلمه هاي انگليسي يه مفهومي رو ميرسونند . مثل سول سوسایتی ! اگر تا چند قسمت اول ترجمه فارسي ( مثلا شهر ارواح ) و خود كلمه انگليسي با هم توي ترجمه استفاده بشه بهتره چون تو نظر بيننده جا ميافته

و اگر اگر اگر عجله ندارين منم خوشحال ميشم توي ترجمه بليچ كمك كنم . چون همه قسمتهاشو هول هولكي ديدم و فرصت نشد زيرنويسهاشو بخونم ميخوام يه دور ديگه نگاه كنم :cool: انگليسيم زياد خوب نيست دستم هم به ترجمه كنده ....اگر عجله هم دارين كه از آخر ميام به اول
39.gif
سلام برادر خواشان

چیزی که برادر Smiley در مورد متن میگفت ، تقریبا تایید میشه . ترکیب بندی جملات بیشتر انگلیسی هستش تا فارسی ، یعنی انگار همونی رو که خوندی ، مستقیما ترجمه کردی و کلمات رو پس و پیش نکردی:eek: البته جسارته استاد ;)

میگم من یه پیشنهاد دارم ، میثم جان اونجایی :rolleyes: ؟ چون پست دوم این تاپیک مال تویه ، پس زحمت ایندکس تاپیک رو هم خودت باید بکشی:lol: میگم اسم و وظایف افرادی رو که در حال ترجمه ، یا کارهای دیگر ساب زدن هستند و نتیجه کارهارو در پست دوم قرار بدی بد نمیشه و همچنین بهتره کار ترجمه تک نفره انجام نشه ، یعنی اینکه مثلا من خودم بعضی وقتها واقعا خسته میشدم اونقدر یه انیمه رو ترجمه میکردم ، میخوام بگم بهتره همه بسیج بشن تا چند تا انیمه رو ساب بزنیم ، نه یه دونه برای هر نفر بلکه چند تا برای چند نفر ، مثلا من بعد از اینکه ترجمه قسمت 7 Death Note رو گزاشتم ، میخوام یه قسمت هم از بلیچ ترجمه کنم ( البته بعد از اینکه دنی برام فرستاد ) هم تنوع میشه و هم کارا برای تمام انیمه ها پیش میره و عناوین انیمهای ساب فارسی شده بیشتر میشه. به نظرم اینطور بهتر میشه :happy: . نظرتون چیه؟:happy:
 

mahsa_nini

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 مارس 2007
نوشته‌ها
586
لایک‌ها
0
خوب من بیخیال زیرنویس دیدن شدم فعلا ترجمه میکنم
آخر سر هرطوری بقیه استفاده کردن منم میکنم:D

من اینا رو میخوام
کنشین و فول متال آلچیمست
========================
اگه کنشین رو شروع کردن
من قسمت 30 تا 60 رو بر میدارم
آخه 5 بار نگاش کردم زود ترجمه میکنم
:lol: :lol: :p :blink:
=========================
اگه میخواید تنها خوری کنید:blush: فول متال رو شروع کنم
========================
ولی کنشین رو دوست دارم
========================
زود جواب بدین امروز شروع کنم;) ;)
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
خوب من بیخیال زیرنویس دیدن شدم فعلا ترجمه میکنم
آخر سر هرطوری بقیه استفاده کردن منم میکنم:D

من اینا رو میخوام
کنشین و فول متال آلچیمست
========================
اگه کنشین رو شروع کردن
من قسمت 30 تا 60 رو بر میدارم
آخه 5 بار نگاش کردم زود ترجمه میکنم
:lol: :lol: :p :blink:
=========================
اگه میخواید تنها خوری کنید:blush: فول متال رو شروع کنم
========================
ولی کنشین رو دوست دارم
========================
زود جواب بدین امروز شروع کنم;) ;)

خواهر شما هر جور راحتی همونجور شروع کن
اینجا هدف ساب زدن هر چه بیشتر انیمه هاست ( البته اگه از اول شروع کنید بهتره :p )
 

mahsa_nini

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 مارس 2007
نوشته‌ها
586
لایک‌ها
0
خواهر شما هر جور راحتی همونجور شروع کن
اینجا هدف ساب زدن هر چه بیشتر انیمه هاست ( البته اگه از اول شروع کنید بهتره :p )

چه بهتر پس من از قسمت 1 کنشین شروع میکنم.

چندتا رو ترجمه کردم خبر بدم؟
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
چه بهتر پس من از قسمت 1 کنشین شروع میکنم.

چندتا رو ترجمه کردم خبر بدم؟

چیزه ... خواهر من 2 تا قسمت اول کنشین رو ترجمه کرده بودم ( شما بهتره اونا رو هم نگاهی بکنید و اگه اشکالی داشت ، تصحیحش کنید :happy: ) و همچنین هر کدوم تموم شد خبر بدید ، چون کار تایمینگش زمانبره و اگه برای مثال 10 قسمتو با هم بدید که ... :blink: ( مراعات میثم عزیز رو هم بکنید :lol: )

فعلا
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
داداش سیمور کجایی :f34r: ؟ بیا یه نگاه بنداز:D

فعلا
من دوست دارم کمک کنم ولی تا الان هرچی بوده ، سری هایی بوده که من ندارم
sad.gif
.. انگلیسی bleach رو میشه پیدا کرد ؟ ... یکی بگرده ...
detective.gif
 

mahsa_nini

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
3 مارس 2007
نوشته‌ها
586
لایک‌ها
0
چیزه ... خواهر من 2 تا قسمت اول کنشین رو ترجمه کرده بودم ( شما بهتره اونا رو هم نگاهی بکنید و اگه اشکالی داشت ، تصحیحش کنید :happy: ) و همچنین هر کدوم تموم شد خبر بدید ، چون کار تایمینگش زمانبره و اگه برای مثال 10 قسمتو با هم بدید که ... :blink: ( مراعات میثم عزیز رو هم بکنید :lol: )

فعلا

پس میرم واسه قسمت سوم;)
 

Huashan

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,108
لایک‌ها
13
محل سکونت
abadan
اول از همه خیلی ممنون که کارو شروع کردید:happy:

یه چیزایی که باید در اول کار بدونین اینان :

برای راحتی تایمینگ ، از گزاشتن شماره در اول سطر خودداری فرمایید :eek:

و همچنین از ترجمه کلماتی چون Chan - Kun - San - Sama - Dono بپرهیزید ( دلیلش رو در پستهای اول تاپیک گفتیم )

اینارو گفتم که راحت تر بتونید کارتون رو بکنید ، بقه موارد رو هم بعدا میگم ( البته اگه مواردی یافت بشه :lol: )

داداش سیمور کجایی :f34r: ؟ بیا یه نگاه بنداز:D

فعلا

چشم انجام خواهم داد ....

خيلي خيلي ممنوم
درست همين چيزهايي كه برادر كاكاشي گفتن و چندتا چيز ديگه

بهتره هيچ علامتي گذاشته نشه علامت هارو آخر اضافه ميكنيم چون وقتي با نرم افزار بازش ميكنيم جاهاشون عوض ميشه و فقط علامت سوال سر جاش هست

بهتره هيچ كلمه انگليسي وسط جمله نباشه به همون دليل اينم آخر توي خود نرم افزار بهش اضافه ميكنيم
لازم نيست توضيحات رو بنويسيد مثلا وسط تصوير نميخواد

ترجمه رو كامل نگاه نكردم چون زياد توي تخصص من نيست ولي به نظر من از نظر رواني ترجمه خيلي خيلي خوب بود

اگه ميخواين خودتون timing رو انجام بدين همين فايل رو save as كنيد به صورت تكست و با نرم افزار aegisub بازش كنيد تا ببينيد ديگه چه مشكلاتي داره

سعي ميكنم timing رو هم توضيح بدم

بازم از شما تشكر ميكنم

- باشه , علامتی به غیر از علامت سؤال نمی زارم ..

- در مورد توضیحات به نظرم خیلی می تونه مفید باشه ... توی انیمه هم در قسمت های بعدی همین کار رو می کنه و در بالای تصویر بعضی از کلمات و جملات رو توضیح می ده ... به نظر من که کار خوبی هست مگر این که مشکل نرم افزاری با اینکار پیش بیاد ...

- ممنون :happy:

- در مورد تایمینگ حتما مزاحمتون می شم ...
 
بالا