• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
چرا ديگه ....... كلا به كسايي اشاره داره كه دوست دوران خوشي هستن و موقع گرفتاري جا ميزنن
توضيحات ستاره جان براي وضعيت خطر بود و موردمن هم ( بند كيفتم :D) براي موقعيت مالي





فرار موشها هم كه گفتم ملوانها عقيده داشتن اگه قبل از سفر اين اتفاق بيوفته يه بلايي سر كشتي مياد


بقيه چيزي به نظرشون نرسيد؟


به نظرم اگر شما مثال بیشتر بدین بهتر جا بیافته ، بهتر برای پیدا کردن معادل ... تو مثالی که ستاره زده ...راستش من این معادل رو میپسندم :


دمش رو گذاشت رو کولش و دِ در رررررو :D

.... وقتی این حالت پیش میاد احساس خطر وجود داره ... خطری رو حس کرده و جیم شده ... و این یه هشدار میتونه باشه به ما بقی افراد ...( همون بحث فرار موشها که نشونه احساس خطر قبل از به وقوع پیوستنش هست ) :)

After seeing the company's financial statement, he knew it was time to desert a sinking ship

بعد از شنیدن بیانیه مالی شرکت ، فهمید که باید دمشو بذار رو کولش و بره .



... البته تا نظر دوستان چی باشه ....
الله اعلم بالذات الامور ... ;)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
A:To make a pig of oneself.
شكمي از عزا در آوردن

B:His bread is buttered on both sides.
نونش تو روغنه!!

C:Easy money.
پول مفت

D:u should settel down to ur life.
بايد به زندگيت بچسبي

E:To have somebody in one's pocket.
مثل موم توي دست كسي بودن

آقا ميگم اگه حال نميكنيد اينجوري ، من ديگه ادامه ندم ؟!همون مثل قبل تكي تكي بحث كنيم؟!



اختيار دارين قربان ما شاگرديم
hi.gif

"زير زبون" اين جا اشاره به همون نرمي و سياست و اينا داره. يعني وقتي "زير زبون" رو ميتري ديگه يعني خشونت در كار نبوده و تدبير و نيرنگ استفاده شده... اگه "زير زبون" رو برداريم مي‌شه "حرف كشيدن" كه وقتي خشونت در كار باشه هم مصداق داره.
character0144.gif

من كوچيك شما هستم به پاي شما وبقيه اساتيد كه نميرسم
راجع به توضيحات ممنون منظور خودم هم همين بود شما خيلي قشنگ توضيح دادي!!اميدوارم بهناز جان هم كامل گرفته باشه(بيچاره بهناز جان با اين توضيحاتي كه من ميدم )


البته در مورد فرار موشها من يه جا خوندم كه ملوان ها عقيده داشتند اگه قبل از سفر موشها از كشتي فرار كنن يه بلايي سر كشتي مياد:f34r:

حالا اين بحث رو كردي ياد يه چيزي افتادم ديدي وقتي يه كشتي براي اولين بار ميخواد حركت كنه يه شيشه مشروب ميزنن به بدنه كشتي تا بشكنه ؟!!حالاقضيه اين كار چيه من كه متوجه نميشم (يعني دنبالش نرفتم)شما ميدوني معنيش يعني چي؟!!
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
پايلوت جان يعني معدل دقيقتر منظورته؟!!چيزايي كه خودت و بچه ها گفتين كامله ديگه

نه گفتم شايد معادل شسته رفته تري بشه براش پيدا كرد فكر كنم با توضيحات بچه ها كامل شد
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
به نظرم اگر شما مثال بیشتر بدین بهتر جا بیافته ، بهتر برای پیدا کردن معادل ... تو مثالی که ستاره زده ...راستش من این معادل رو میپسندم :


دمش رو گذاشت رو کولش و دِ در رررررو :D

.... وقتی این حالت پیش میاد احساس خطر وجود داره ... خطری رو حس کرده و جیم شده ... و این یه هشدار میتونه باشه به ما بقی افراد ...( همون بحث فرار موشها که نشونه احساس خطر قبل از به وقوع پیوستنش هست ) :)

به نظرم معادل فارسيش بشه اينو گفت (يادم اومد :D) تا پول داري رفيقتم دنبال بند كيفتم ( حالا به جاي پول بذار موقعيت خوب)



حالا اين بحث رو كردي ياد يه چيزي افتادم ديدي وقتي يه كشتي براي اولين بار ميخواد حركت كنه يه شيشه مشروب ميزنن به بدنه كشتي تا بشكنه ؟!!حالاقضيه اين كار چيه من كه متوجه نميشم (يعني دنبالش نرفتم)شما ميدوني معنيش يعني چي؟!!

نه منم اطلاعي ندارم اما بايد دليلش جالب باشه
منم تاحالا دنبالش نرفتم
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
خب اين ضرب المثل هم كه همتون ميدونيد

Better late than never.

نوشته اي ازbloody

A:To make a pig of oneself.
شكمي از عزا در آوردن

B:His bread is buttered on both sides.
نونش تو روغنه!!

C:Easy money.
پول مفت

D:u should settel down to ur life.
بايد به زندگيت بچسبي

E:To have somebody in one's pocket.
مثل موم توي دست كسي بودن

آقا ميگم اگه حال نميكنيد اينجوري ، من ديگه ادامه ندم ؟!همون مثل قبل تكي تكي بحث كنيم؟!

پس چرا معنياش رو گفتي؟:D
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
A


آقا ميگم اگه حال نميكنيد اينجوري ، من ديگه ادامه ندم ؟!همون مثل قبل تكي تكي بحث كنيم؟!




حالا اين بحث رو كردي ياد يه چيزي افتادم ديدي وقتي يه كشتي براي اولين بار ميخواد حركت كنه يه شيشه مشروب ميزنن به بدنه كشتي تا بشكنه ؟!!حالاقضيه اين كار چيه من كه متوجه نميشم (يعني دنبالش نرفتم)شما ميدوني معنيش يعني چي؟!!


به نظرم دونه دونه باشه یا حداقل دوتا بهتره ...

اما در مورد اینکه چرا برای کشتی تازه مشروب رو میشکونن ...فکر کنم مثل همون قربانی کردن گوسفند ما باشه دیگه ... شگون داره ... و این حرفا .


hobson's choice چي ميشه ؟
حدس بزنین ..مثالش بعدا :happy:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
به نظرم معادل فارسيش بشه اينو گفت (يادم اومد :D) تا پول داري رفيقتم دنبال بند كيفتم ( حالا به جاي پول بذار موقعيت خوب)

راستش پایلت جان من ذهنم ارور میده ... با توجه به معانی ای که گفتید ..( شما و ستاره ) فکر نکنم معادل خوبی باشه ... :eek:

مثال بیشتر ی میخوام . :(
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
hobson's choice چي ميشه ؟
حدس بزنین ..مثالش بعدا :happy:
يعني انتخابي از روي ناچاري
hobson يه نام فاميلي‌يه. نمي‌دونم داستان اين اصطلاح چيه ولي يه فيلم معروف قديمي انگليسي به اين اسم وجود داره با بازي چارلز لافتن و يكي بازيگر معروف ديگه كه الان اسمش يادم رفته!!
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
راستش پایلت جان من ذهنم ارور میده ... با توجه به معانی ای که گفتید ..( شما و ستاره ) فکر نکنم معادل خوبی باشه ... :eek:

مثال بیشتر ی میخوام . :(

hmm.gif


ببينيم بقيه بچه يا ستاره مثال بيشتري سراغ دارن ...
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
يعني انتخابي از روي ناچاري
hobson يه نام فاميلي‌يه. نمي‌دونم داستان اين اصطلاح چيه ولي يه فيلم معروف قديمي انگليسي به اين اسم وجود داره با بازي چارلز لافتن و يكي بازيگر معروف ديگه كه الان اسمش يادم رفته!!





اینم از معنای این اصطلاح ...
میگه که :
To have no choice at all

در توضيحات اين اصطلاح اومده كه :
Mr. Hobson owned a livery stable but he did not allow the customers to pick their own horses
عجب آدمي !!!

حالا با توجه به معنا و اون توضیح در مورد آقای هادسن راستش من نمیدونم معادلش چی میشه هنوز ...
اینم مثالش :
Depite of all the talk about democracy in my family , my father usually gives the rest of us Hobson's choice.
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
When Rats Leave a Sinking Ship​

During the first century A.D. Pliny the Elder wrote in his Natural History that "when a building is about to fall down, all the rats desert it." A more modern proverb suggests that rats always leave a sinking ship.

This proverbial phenomenon has been observed for centuries and led to the belief that rats possess some mystical power to anticipate disaster. A dread warning that a ship would be making its final voyage was foretold if rats were seen scurrying off the ship before it sailed. In The Tempest, Shakespeare described the boat on which the duke and his infant daughter had been set adrift as so unseaworthy that "the very rats instinctively have quite it."

It is not unusual for rats to leave a ship in great columns or masses if it is sinking. Therefore the sight of hordes of rats scurrying to upper decks of a ship might suggest to fellow passengers that the ship is on its way down. This has nothing to do with the rat’s extrasensory perception or powers of prognostication but with its awareness of what is happening at that very moment.

Being burrow dwellers by nature, rats live in the deepest recesses of the ship, in the bilge. This area is so low as to be almost inaccessible to the sailors. Thus the rats become aware of water entering the ship some time before the crew is alerted. As their nesting places are flooded, the rodents are impelled to flee the ship. Their continuous shrill cries of alarm quickly summon the rest of the rats from the hold. They build up into a large, frightened mass of rodents making a panicky exodus. This is, of course, a final calamity for the rats, since they will try to swim to eternity and usually do.

It is quite natural that a sight such as this would incite the passengers and crew to an equally hasty, harried departure but one that ends less disastrously.​
اين متن رو پيدا كردم خيلي خوشم اومد گفتم شما هم بخونيد واقعا يه جورايي قدرت نمايي خدا هست.در ضمن بعد از خوندن اين متن مسلما به اين نتيجه ميرسيد كه منظور از به كار بردن اين اصطلاح همون چيزيه كه منجمد و بهناز عزيز توضيح دادن ولي اون رفيق بند كيفتم رو كه پايلوت جان گفت من نتونستم ربط بدم!!



به نظرم دونه دونه باشه یا حداقل دوتا بهتره ...
باشه حتما يكي يكي ميگم;)مرسي گفتي چرا اينجا هيشكي انتقاد نميكنه؟بابا راحت حرفتون رو بزنيد پيشنهاد بديد!!نگفته بوديد من همونجوري داشتم ادامه ميدادم


اما در مورد اینکه چرا برای کشتی تازه مشروب رو میشکونن ...فکر کنم مثل همون قربانی کردن گوسفند ما باشه دیگه ... شگون داره ... و این حرفا .
مرسي داره يه سيم هايي وصل ميشه اگه بيشتر ميدوني بگو مشتاقم بشنوم!!:)



Hobson's choice

4zisa3p.jpg
معني:تنها انتخابي كه ميتوني بكني ،اصلا اسمشو نميشه گذاشت انتخاب يه راه بيشتر نداري
اين اصطلاح از يه يه مارجراي واقعي بوجد اومده يعني آقاي هابسون وجود داشته و دوره زندگيش سال1545 تا سال 1631 بوده و در كمبريج انگليس زندگي ميكرده شغل اين آقا كرايه اسب بوده
آقاي هابسون يه اسطبل بزرگ داشته كه توش پر از اسب بوده وقتي مشتري ميومده(اكثر مشتريهاش دانشجوهاي كمبريج بودن)هدايتشون ميكرده به سمت اسطبل ،خب مشتري با اون همه اسب خيلي انتخاب داشته ولي آقاي هابسون ميگفته يا اون اسبي كه كنار در اسطبل بسته شده رو بر ميداري يا هيچ كدوم!!(حالا حكمتش چي بوده از روح آقاي هابسون بپرسيد به منم بگيد)مثلا اينجوري حق انتخاب ميداده به مشتري هاش...
منبع صحبت هاي بالا هم از روزنامهSpectator شماره 509 سال 1712

خب تا اينجا متوجه شديد وقتي فقط حق انتخاب يه مورد رو داريد ميتونيم از اين اصطلاح استفاده كنيم مثلا اينجا ميشه از اين اصطلاح استفاده كرد
consumers could “have any color they want, as long as it's black.”
ولي ميشه وقتي دوچيز رو ميتوني انتخاب كني ولي هر دو به ضررت هست هم ازش استفاده كني مثل اينجا
your money or your life
البته از اونجايي كه انسان همش در حال رشد و ترقي و روش هاي جديد ابداع ميكنه فروشندگان جديد ديگه نميان مثل آقاي توماس هابسون اينقدر ضاييع به مشتري بگن يا اينو بردار يا هيچ كدوم با زيركي خاص مشتري رو هدايت ميكنن به سمت جنس مورد نظر (شايد آقاي هابسون هم ميخواسته جنس مورد نظرش رو كرايه بده) اينم مصداق ديگه اي از اين اصطلاح...
توضيحات بيشتر
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
W0W!!!!! :guitar:

thanks alot bloody
خيلي جامع بود توضيحات .

پس معادل منجمد عزیز درسته برای hobson's choice... راستش اول متوجه نشده بودم :blush:....
ممنونـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــم بلادی و منجمد جان ...:wub:
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
After working all day I am really beat.


meaning
exhausted






ممنون ازبلادی عزیز به خاطر توضیحاتش در مورد Rats desert a sinking ship

این معنی که گفتی به موشها به دید مثبت نگاه کرده بود و اونی که ما گفتیم دید منفی البته اشاره ای هم به عقیده ملوانها در قدیم شد.
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
خوب بچه ها...یه اصطلاح خیلی خوف پیدا کردم...
walk the walk
فکر نکنم بفهمین بدون مثال؟؟تقلب نزنینا...
اینو جرج کلونی .گفته..اما کجاشو نمیگم که سخت بشه....:p
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
ديگه لينهو جان گفتي تقلب نزنم قطعي نميتونم بگم
ولي من يه چيزي شنيده بودم تو مايه هاي talk the talk نميدونم ربطي داشته باشه يا نه
معنيش فكر كنم يعني حرفي نزني كه نتوني عمل كني ...هر وقت اجازه دادي من برم يه سرچي بزنم آمار دقيقشو ;)بگيرم
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
W0W!!!!! :guitar:

thanks alot bloody
خيلي جامع بود توضيحات .

پس معادل منجمد عزیز درسته برای hobson's choice... راستش اول متوجه نشده بودم :blush:....
ممنونـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــم بلادی و منجمد جان ...:wub:

خواهش ميكنم خوشحال شدم كه بدرد خورد!




ممنون ازبلادی عزیز به خاطر توضیحاتش در مورد Rats desert a sinking ship

این معنی که گفتی به موشها به دید مثبت نگاه کرده بود و اونی که ما گفتیم دید منفی البته اشاره ای هم به عقیده ملوانها در قدیم شد.

آره اينم يه جورشه هميشه به ديد مثبت به همه چي نگاه كن:lol:(شوخي)
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
ديگه لينهو جان گفتي تقلب نزنم قطعي نميتونم بگم
ولي من يه چيزي شنيده بودم تو مايه هاي talk the talk نميدونم ربطي داشته باشه يا نه
معنيش فكر كنم يعني حرفي نزني كه نتوني عمل كني ...هر وقت اجازه دادي من برم يه سرچي بزنم آمار دقيقشو ;)بگيرم

خیر...نمیشه..خدایی بدون تقلب بهتر تو ذهنتون نمیهر..در آخر نتونست کسی تحقیقو انجام بدین..خوب اینطوری هر اصطلاحی رو هر کی بذاره میشه پرسید و معنیشو پیدا کرد..
حریف ؟؟؟:p:lol:
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خیر...نمیشه..خدایی بدون تقلب بهتر تو ذهنتون نمیهر..در آخر نتونست کسی تحقیقو انجام بدین..خوب اینطوری هر اصطلاحی رو هر کی بذاره میشه پرسید و معنیشو پیدا کرد..
حریف ؟؟؟:p:lol:

البته نميشه اسمش رو گذاشت تقلب!
پس كم كم داره به يه مبارزه تبديل ميشه
121fs725372.gif

براي من خيلي فرق نميكنه چون در آخر خودم رو ملزم ميكنم حفظش كنم ولي حداقل اگه ميخوايي اينجوري باشه يه مثال بزن آخه وقتي تاحالا نشنيدم چه جوري بگم؟!

راستي چرا آواتورت رو عوض كدي؟قبلي خفنگ تر بود!!البته اينم خيلي قشنگه مبارك باشه:D
 
بالا